# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2010 # Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2015 # Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2014 # lc_ <luca.caroppo@bluewin.ch>, 2016 # Marco Bartolucci <nap.84@live.it>, 2016 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009 # Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>, 2001 # Riccardo Di Maio <riccardodimaio11@gmail.com>, 2015 # Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003, 2004 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 18:06+0000\n" "Last-Translator: Marco Bartolucci <nap.84@live.it>\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impossibile passare documenti a questo elemento desktop" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un Gestore di Archivi per l'ambiente desktop MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File " "(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File " "(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed " "Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive " "(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> " "<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive " "(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive " "(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive " "(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> " "<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> " "<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page. </p>" msgstr "<p> Engrampa è un gestore di archivi per l'ambiente MATE. Permette di creare e modificare archivi, vederne i contenuti, vedere un file contenuto in un archivio e estrarre file da un archivio. </p> <p> Engrampa è solo un front-end (un'interfaccia grafica) per programmi di archiviazione come tar e zip. I tipi di file supportati sono: </p> <ul> <li>File compressi 7-Zip (.7z)</li> <li>File compressi WinAce (.ace)</li> <li>File compressi ALZip (.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>Archivi compressi ARJ (.arj)</li> <li> File Cabinet (.cab)</li> <li>Archivi UNIX CPIO (.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Modalità sola lettura]</li> <li>Immagini disco ISO-9660 CD (.iso) [Modalità sola lettura]</li> <li>Archivi Java (.jar)</li> <li>Archivi Java Enterprise (.ear)</li> <li>Archivi Web Java (.war)</li> <li>Archivi LHA (.lzh, .lha)</li> <li>Archivi Compressi WinRAR (.rar)</li> <li>Fumetti compressi RAR (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package (.rpm) [Modalità sola lettura]</li> <li>Tape Archive File non compressi (.tar) o compressi con: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compressi (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> <li>File singoli compressi con gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa è un fork di File Roller e parte dell'ambiente desktop MATE. Se vorresti conoscere di più su MATE e Engrampa, visita la home page del progetto. </p>" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestore di archivi Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995 #: ../src/fr-window.c:5479 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestore di archivi" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea e modifica un archivio" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carica opzioni" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296 msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nome _file:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929 msgid "_Location:" msgstr "Posi_zione:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividere in _volumi da" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Altre _opzioni" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiesta la password</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355 msgid "_Files:" msgstr "_File:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "esempio: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_All files" msgstr "_Tutti i file" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376 msgid "_Selected files" msgstr "File _selezionati" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Apri file" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "App_licazioni disponibili:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Applicazioni _recenti:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "Applica_zione:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Cifrar_e l'elenco dei file" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "<i><b>Nota:</b> la password sarà usata per cifrare i file aggiunti all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà eliminata.</i>" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non si aggiorna il file nell'archivio, tutte le modifiche apportate saranno perse." msgstr[1] "%d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non si aggiornano i file nell'archivio, tutti le modifiche apportate saranno perse." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_elezionare i file da aggiornare:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Come ordinare i file" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Il criterio da utilizzare per ordinare i file. I possibili valori sono: nome, dimensione, tipo, orario, percorso." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Ordina tipo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Se ordinare in direzione ascendente o discendente. I possibili valori sono: ascendente, discendente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Elenco modalità" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Se visualizzare tutti i file nell'archivio (all_files), o visualizzare l'archivio come cartella (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Tipo di schermo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Tipo nella finestra principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Grandezza dello schermo" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Dimensione nella finestra principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Visualizza l'orario" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Orario nella finestra principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Visualizza il percorso" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Percorso nella finestra principale." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "Usa icone mime" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Se impostata a VERO, visualizzerà le icone secondo il tipo di file (più lento), altrimenti visualizzerà sempre la stessa icona per tutti i file (più veloce)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Larghezza della colonna Nome" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La larghezza predefinita della colonna nome nella lista file." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Lunghezza massima cronologia" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Numero massimo di oggetti nel menù Apri Recenti." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra degli strumenti." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra di stato." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indica se visualizzare il riquadro delle cartelle." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editor" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Lista delle applicazioni visualizzate nella finestra di dialogo Apri File, non associate con il tipo di file." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Livello compressione" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values : " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Livello di compressione utilizzata quando si aggiungono file ad un archivio. I valori possibili sono: very_fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cripta l'intestazione archivio" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Indica se decrittare l'intestazione archivio. Se l'intestazione è decrittata sarà richiesta la password anche per elencare il contenuto dell'archivio." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Non sovrascrivere i file più recenti" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Ricrea le cartelle memorizzate nell'archivio" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Dimensione predefinita del volume" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Dimensione predefinita per i volumi." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Estrai qui" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrae l'archivio selezionato" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Comprimi..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permette di creare ed estrarre archivi" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176 #: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250 #: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossibile creare l'archivio" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo di archivio non supportato." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297 msgid "All archives" msgstr "Tutti gli archivi" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300 msgid "Last Output" msgstr "Ultimo output" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una versione più recente." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con Engrampa. In caso contrario scrivere a:\n Free Software Foundation, Inc.\n 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestore di archivi per MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\nLuca Ferretti <elle.uca@libero.it>\nPaolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>\nRoberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\nDavide Falanga <davide.falanga@alice.it>" #: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio" #: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "Add only if _newer" msgstr "Aggiungi solo se più _recente" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "Add a Folder" msgstr "Aggiungi una cartella" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "_Include subfolders" msgstr "Includi _sotto-cartelle" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254 #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "esempio: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "Include _files:" msgstr "Includere i _file:" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "E_xclude files:" msgstr "Escl_udere i file:" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Escludere le c_artelle:" #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "_Load Options" msgstr "Carica op_zioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_va opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:267 msgid "_Reset Options" msgstr "Azzera _opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:895 msgid "Save Options" msgstr "Salva opzioni" #: ../src/dlg-add-folder.c:896 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome _Opzioni:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Inserire la password per l'archivio «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:177 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilizzare un nome diverso." #: ../src/dlg-batch-add.c:207 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella di destinazione." #: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n\nCreare tale cartella?" #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:268 msgid "Archive not created" msgstr "Archivio non creato" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182 #: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921 #: ../src/fr-window.c:6926 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estrazione non eseguita" #: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: ../src/dlg-extract.c:387 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ricr_eare le cartelle" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sovrascrivere fi_le esistenti" #: ../src/dlg-extract.c:411 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Non estrarre file più _vecchi" #: ../src/dlg-new.c:429 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Si è verificato un errore interno cercando le applicazioni:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Non c'è alcun comando installato per i file %s.\nCercare un comando per aprire questo file?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "Ce_rca comando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Dimensioni archivio:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Dimensioni contenuto:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Livello di compressione:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Numero di file:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare il file «%s» nell'archivio «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiornare i file nell'archivio «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Formato del _file: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensioni" #: ../src/eggfileformatchooser.c:670 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Il programma non ha individuato il formato di file da usare per «%s».Assicurarsi di usare un'estensione conosciuta per quel file o sceglierne una dall'elenco sottostante." #: ../src/eggfileformatchooser.c:677 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato di file non riconosciuto" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archivio non trovato" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Non si dispone dei permessi necessari." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato." #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Aggiunta del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Estrazione del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Rimozione del file: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossibile trovare il volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ricompressione dell'archivio" #: ../src/fr-command-tar.c:729 msgid "Decompressing archive" msgstr "Decompressione dell'archivio" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar compresso con 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Archivio Rar Comic Book (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Archivio Zip Comic Book (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoestraente (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar compresso con lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar compresso con lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar compresso con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar non compresso (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar compresso con xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: ../src/fr-window.c:1531 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d oggetto (%s)" msgstr[1] "%d oggetti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1536 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)" #: ../src/fr-window.c:1606 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../src/fr-window.c:2003 msgid "[read only]" msgstr "[sola lettura]" #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2333 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Caricamento di \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2337 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leggendo \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Eliminazione file da \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Testando \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2348 msgid "Getting the file list" msgstr "Recupero dell'elenco di file" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2352 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copia dei file da aggiungere a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2356 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Aggiunta file a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2360 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Estrazione file da \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2363 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copia dei file estratti nella destinazione" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2371 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Salvando \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2518 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Apri archivio" #: ../src/fr-window.c:2519 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra i file" #: ../src/fr-window.c:2696 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d file rimanenti " msgstr[1] "%'d file rimanenti" #: ../src/fr-window.c:2746 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Estrazione completata con successo" #: ../src/fr-window.c:2769 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archivio creato con successo" #: ../src/fr-window.c:2827 msgid "Please wait…" msgstr "Attendere prego..." #: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Comando uscito in modo anomalo." #: ../src/fr-window.c:2989 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file." #: ../src/fr-window.c:2995 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio." #: ../src/fr-window.c:3010 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio." #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio." #: ../src/fr-window.c:3022 msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "Command not found." msgstr "Comando non trovato." #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "Risultato della verifica" #: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243 #: ../src/fr-window.c:8497 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo archivio?" #: ../src/fr-window.c:4134 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?" #: ../src/fr-window.c:4137 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea _archivio" #: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: ../src/fr-window.c:4773 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/fr-window.c:4774 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4775 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: ../src/fr-window.c:4776 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/fr-window.c:4785 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5720 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: ../src/fr-window.c:5807 msgid "Close the folders pane" msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5838 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recenti" #: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Apre un archivio usato di recente" #: ../src/fr-window.c:6280 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»" #: ../src/fr-window.c:6779 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: ../src/fr-window.c:6782 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome." #: ../src/fr-window.c:6789 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutti" #: ../src/fr-window.c:6790 msgid "_Skip" msgstr "Ign_ora" #: ../src/fr-window.c:6791 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7605 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Il nuovo nome è vuoto, immetti un nome." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7610 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Il nuovo nome è lo stesso del precedente, usare un altro nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7615 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Il nome «%s» non è valido perché contiene almeno uno dei seguenti caratteri: %s, usare un nome diverso." #: ../src/fr-window.c:7651 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Esiste già una cartella con nome «%s».\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7653 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Esiste già un file con nome «%s».\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7723 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome nuova cartella" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New file name:" msgstr "_Nuovo nome del file" #: ../src/fr-window.c:7728 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossibile rinominare il file" #: ../src/fr-window.c:8164 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/fr-window.c:8165 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../src/fr-window.c:8776 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aggiungi dei file a un archivio" #: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Estrai archivio" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %k.%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:443 msgid "Command _Line Output" msgstr "Output della _riga di comando" #: ../src/gtk-utils.c:782 msgid "Could not display help" msgstr "Impossibile mostrare la guida" #: ../src/main.c:54 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma" #: ../src/main.c:55 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il programma" #: ../src/main.c:62 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma" #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il programma" #: ../src/main.c:70 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiude il programma" #: ../src/main.c:74 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" e \"--extract\"" #: ../src/main.c:78 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea e modifica un archivio" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivio" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordina file" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informazioni sul programma" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Aggiungi file..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aggiunge dei file all'archivio" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Aggiungi u_na cartella..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Chiude l'archivio corrente" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostra il manuale di Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Rinomina la selezione" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleziona tutti i file" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Estrai" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrae i file dall'archivio" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Trova..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultimo output" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nuovo..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Apri..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Apre un archivio" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Apri con..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Pass_word..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifica una password per questo archivio" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Ricarica l'archivio corrente" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Seleziona tutti i file" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Ferma l'operazione corrente" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Controlla _integrità" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Apre la cartella selezionata" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Va alla posizione precedente" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Va alla posizione successiva" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Sale al livello superiore" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Va alla posizione predefinita" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Ca_rtelle" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Vedi come _elenco di file" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vedi come una _cartella" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "Per _nome" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "Per _dimensione" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "Per _tipo" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "Per data di _modifica" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "Per _posizione" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione"