# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Simone Centonze , 2018 # Dario Di Nucci , 2018 # Marco Bartolucci , 2018 # Marco Z. , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Giuseppe Pignataro , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Enrico B. , 2020 # Alessandro Volturno , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Impossibile passare documenti a questo elemento desktop" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID della gestione della sessione" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione della sessione:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Gestore di archivi Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un Gestore di Archivi per l'ambiente desktop MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa è il gestore di archivi dell'ambiente MATE. Permette di creare, " "modificare e visualizzare il contenuto di un archivio o di un file contenuto" " in un archivio, nonché di estrarre i file dall'archivio." #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa è solo un front-end (un'interfaccia grafica) di programmi per " "l'archiviazione come tar e zip. I tipi di file supportati sono:" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "File compresso 7-Zip (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "File compresso WinAce (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "File compresso ALZip (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "Archivio a indice ristretto AIX (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "Archivio compresso ARJ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "File Cabinet (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Archivio UNIX CPIO (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Pacchetto Debian Linux (.deb, .udeb) [modalità di sola-lettura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "Immagine disco ISO-9660 CD (.iso) [modalità di sola-lettura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Archivio Java (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Archivio Java Enterprise (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Archivio Java Web (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "Archivio LHA (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "Archivio compresso WinRAR (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Fumetto archivio RAR (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "Pacchetto RPM Linux (.rpm) [modalità di sola-lettura]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "File Archivio Tape non compresso (.tar) o compresso con: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Archivi Stuffit (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "Archivio ZIP (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Fumetti archiviati come ZIP (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "File archivio compresso ZOO (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "File singoli compressi con gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa è un fork di File Roller e fa parte dell'ambiente desktop MATE. Se " "vuoi saperne di più su MATE e Engrampa, visita la home page del progetto." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestore di Archivi" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea e modifica un archivio" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Come ordinare i file" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Criterio da usare per ordinare i file. I possibili valori sono: nome, " "dimensione, tipo, orario, percorso." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Tipo di Ordinamento" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ordinare in modo ascendente o discendente. I possibili valori sono: " "ascendente, discendente." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Modalità Elenco" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Indica se visualizzare tutti i file nell'archivio (all_files), o " "visualizzare l'archivio come cartella (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Mostra il tipo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Tipo nella finestra principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Dimensione schermo" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Dimensione nella finestra principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Visualizza l'orario" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Orario nella finestra principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Visualizza il percorso" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Visualizza la colonna Percorso nella finestra principale." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usa icone MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Se impostata a \"vero\", visualizzerà le icone secondo il tipo di file (più " "lento), altrimenti visualizzerà sempre la stessa icona per tutti i file (più" " veloce)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Larghezza della colonna Nome" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La larghezza predefinita della colonna nome nella lista dei file." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Lunghezza massima della cronologia" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Numero massimo di oggetti nel menù Apri Recenti." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra degli strumenti." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Indica se visualizzare la barra di stato." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualizza il riquadro delle cartelle" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Indica se visualizzare il riquadro delle cartelle." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editor" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lista delle applicazioni visualizzate nella finestra di dialogo Apri File e " "non associate con il tipo di file." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Livello compressione" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Livello di compressione usato nell'aggiunta di file ad un archivio. I valori" " possibili sono: molto veloce, veloce, normale, massimo." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cripta l'intestazione dell'archivio" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indica se cifrare l'intestazione dell'archivio. Se l'intestazione è cifrata " "sarà richiesta la password anche per elencare il contenuto dell'archivio." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Aggiunge supporto 'unar' per gli archivi .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Abilita la possibilità di supportare 'unar' per gli archivi .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Non sovrascrivere i file più recenti" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Ricrea le cartelle memorizzate nell'archivio" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Dimensione predefinita del volume" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Dimensione predefinita per i volumi." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Estrai qui" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Estrai in..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrae l'archivio selezionato" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Comprimi..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crea un archivio compresso con gli oggetti selezionati" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permette di creare ed estrarre archivi" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossibile creare l'archivio" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo di archivio non supportato." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Tutti gli archivi" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Ultimo output" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata " "dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la" " GNU General Public License." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con Engrampa. In caso contrario scrivere a:\n" " Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n" " 02111-1307 USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 Gli sviluppatori di MATE" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un gestore di archivi per MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "Enrico Bella, 2020 " #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per leggere i file nella cartella «%s»" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Aggiungi file" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Aggiungi solo se più _recente" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Aggiungi una cartella" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "Includi _sotto-cartelle" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "esempio: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Includi i _file:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Escl_udi i file:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Escludi le c_artelle:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Carica op_zioni" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sal_va opzioni" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Resetta _opzioni" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Salva opzioni" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Nome _Opzioni:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Inserisci la password per l'archivio «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilizza un nome diverso." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella di " "destinazione." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n" "\n" "Vuoi crearla?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "C_rea cartella" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archivio non creato" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estrazione non eseguita" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Si è verificato un errore interno tentando di cercare le applicazioni:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Non c'è alcun comando installato per i file %s.\n" "Volete cercare un comando per aprire questo file?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossibile aprire questo tipo di file" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "Comando Ce_rca" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di «%s»" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H.%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiorno il file «%s» nell'archivio «%s»?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" " Il file è stato modificato con un'applicazione esterna. Se non aggiorni il " "file nell'archivio, tutti le modifiche apportate andranno perse." msgstr[1] "" "%d file sono stati modificati con un'applicazione esterna. Se non aggiorni i" " file nell'archivio, tutti le modifiche apportate andranno perse." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aggiorno i file nell'archivio «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Formato del _file: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Tutti i file supportati" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Per estensione" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensioni" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Il programma non ha individuato il formato di file da usare per «%s». " "Assicurarsi di usare un'estensione conosciuta per quel file o scegline una " "dall'elenco sottostante." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato di file non riconosciuto" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Archivio non trovato" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Non disponi dei permessi necessari." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Questo tipo di archivio non può essere modificato." #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Aggiunta del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Estrazione del file: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Rimozione del file: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossibile trovare il volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Ricompressione dell'archivio" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Decompressione dell'archivio" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Pacchetto Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "Presentazione OpenDocument" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Testo OpenDocument" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "Modello di presentazione OpenDocument" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "Modello di foglio di calcolo OpenDocument" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "Modello di testo OpenDocument" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar compresso con 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "Archivio ALZip" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "File compresso Brotli" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar compresso con brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "File compresso bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar compresso con bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "File compresso Bzip" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar compressi con bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Fumetti archiviati Rar" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Fumetti archiviati Zip" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "File Immagine Disco" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "File Archivio Compresso Unix" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar compresso con gzip" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "ArchivioUnix CPIO" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "File compresso GZip" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar compresso con lrzip" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "File compresso LZip" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar compresso con lzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "File compresso LZMA" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar compresso con lzma" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "File compresso LZO" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar compresso con lzop" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Zip auto-estraente" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Formato Windows Imaging" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "File Red Hat Package Manager" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "File compresso RZip" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "Archivio StuffIt" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar non compresso" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar compresso con compress" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "File compresso Xz" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar compresso con xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "File compresso con Zstandard" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar compresso con zstd" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d oggetto (%s)" msgstr[1] "%d oggetti (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)" msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[sola lettura]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Processo in pausa" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Attendere prego..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Sto creando \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Caricamento di \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Lettura di \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Eliminazione file da \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Sto verificando \"%s\"" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Recupero dell'elenco dei file" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Copia dei file da aggiungere a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Aggiunta file a \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Estrazione file da \"%s\"" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copia dei file estratti nella destinazione" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Sto salvando \"%s\"" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Apri l'archivio" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "_Mostra i file" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Mostra i _file ed esci" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d file rimanente" msgstr[1] "%d file rimanenti" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Estrazione completata con successo" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archivio creato con successo" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Il comando è terminato in modo anomalo." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio dell'archivio." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Comando non trovato." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Risultato della verifica" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossibile eseguire l'operazione" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo " "archivio?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea _archivio" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data di modifica" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Chiude il riquadro delle cartelle" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recente" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Apre un archivio usato di recente" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "Posi_zione:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Sostituire il file «%s»?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "In «%s» è già presente un altro file con lo stesso nome." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Sostituisci _tutti" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "Ign_ora" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Il nuovo nome è vuoto, immetti un nome." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Il nuovo nome è lo stesso del precedente, usare un altro nome." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene almeno uno dei seguenti caratteri:" " %s, usare un nome diverso." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiste già una cartella con nome «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esiste già un file con nome «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nome della nuova cartella" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Nuovo nome del file" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossibile rinominare il file" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Aggiungi dei file a un archivio" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Estrai archivio" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Output della _riga di comando" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Impossibile mostrare la guida" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file all'archivio specificato e chiude il programma" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVIO" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Aggiunge i file chiedendo il nome dell'archivio e chiude il programma" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrae gli archivi nella cartella specificata e chiude il programma" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Estrae gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiude il " "programma" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Estrae il contenuto degli archivi nella cartella di archiviazione e chiude " "il programma" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi \"--add\" ed \"--extract\"" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Comprimi" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea e modifica un archivio" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Carica opzioni" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Informazioni sul Gestore di Archivi" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "Nome _file:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Cifrar_e anche l'elenco dei file" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Dividi in _volumi da" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "Altre _opzioni" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Tutti i file" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "File _selezionati" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "esempio: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_File:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ricr_ea le cartelle" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Non estrarre file più _vecchi" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sovrascrivi fi_le esistenti" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivio" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordina file" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informazioni sul programma" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Aggiungi file..." #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Aggiungi dei file all'archivio" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Aggiungi u_na cartella..." #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Chiude l'archivio corrente" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Mostra il manuale di Engrampa" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Rinomina" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Rinomina la selezione" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleziona tutti i file" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Estrai" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrae i file dall'archivio" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Trova..." #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Ultimo output" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nuovo..." #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un nuovo archivio" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Apri..." #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Apre un archivio" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Apri con..." #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Pass_word..." #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Specifica una password per questo archivio" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Ricarica l'archivio corrente" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Salva come..." #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Seleziona tutti i file" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Ferma l'operazione corrente" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Verifica _integrità" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Verifica l'archivio cercando eventuali errori" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Apre il file selezionato" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Apre la cartella selezionata" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vai alla posizione precedente" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vai alla posizione successiva" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Sali di un livello" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Vai alla posizione home" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra di s_tato" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordine _inverso" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "Ca_rtelle" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Visualizza tutti i file" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualizza come una _cartella" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "Per _nome" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "Per _dimensione" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "Per _tipo" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "Per data di _modifica" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "Per _posizione" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Cifrar_e l'elenco dei file" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la password sarà usata per cifrare i file aggiunti " "all'archivio corrente e per decifrare i file estratti dall'archivio " "corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà eliminata." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Dimensioni archivio:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rapporto di compressione:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Dimensioni contenuto:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Numero dei file:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Aggiorna" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleziona i file da aggiornare:"