# engrampa ja.po.
# Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2009.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# KUSANO Takayuki <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-20 08:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 20:14+0900\n"
"Last-Translator: Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中です"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不明な起動オプションです: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "ドキュメントをこのデスクトップ要素には渡せません"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動可能なアイテムではありません"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッション・マネージャに接続しない"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理の ID を指定する"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "書庫マネージャ"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "書庫を作成したり修正します"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "オプションの読み込み"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "圧縮"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "場所"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "Mバイト"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "次の容量で分割する(_V): "

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ファイルの一覧も暗号化する(_E)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "ファイル名(_F):"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "その他のオプション(_O)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">パスワードが必要です</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "すべてのファイル(_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "ファイル(_F):"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "選択したファイル(_S)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "例: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "利用可能なアプリケーション(_V):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "最近使ったアプリケーション(_E):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>注意:</b> パスワードは書庫に追加するファイルを暗号化したり、書庫から展"
"開するファイルの暗号化を解除するために使用します。書庫を閉じるとパスワードは"
"削除されます。</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "アップデートするファイルを選択してください(_E):"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"別のアプリケーションが書庫にある %d 個のファイルを変更しました。これらのファ"
"イルを更新しないと変更内容がすべて破棄されます。"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "ここに展開する"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "指定した書庫を現在の場所に展開します"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "展開..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "指定した書庫を展開します"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "圧縮..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトを含む圧縮された書庫を生成します"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "書庫を生成できませんでした"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "書庫名を指定してください。"

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "このフォルダの中に書庫を作成する権限がありません。"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
msgid "Archive type not supported."
msgstr "この種類の書庫はサポートしていません。"

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "古い書庫を削除できませんでした。"

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "すべての書庫"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
msgid "Last Output"
msgstr "最後の出力"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一"
"般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログ"
"ラムを再頒布または変更することができます。"

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"この Engrampa は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目"
"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細"
"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA へ手紙を書いてください。"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2010 フリーソフトウェア財団"

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE 向けの書庫マネージャです。"

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
"日本MATEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "書庫にファイルを追加できませんでした"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" からファイルを読み込む権限がありません。"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "新しい場合にのみ追加する(_N)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "フォルダの追加"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "サブフォルダも含める(_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "フォルダがシンボリックリンクの場合は除く(_K)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "例: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "対象とするファイル(_F):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "除外するファイル(_X):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "除外するフォルダ(_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "オプションの読み込み(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "オプションの保存(_V)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "オプションのクリア(_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "オプションの保存"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "オプション名:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "この書庫 '%s' のパスワードを入力してください。"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"名前 \"%s\" に文字が含まれていないので無効です: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
msgid "Please use a different name."
msgstr "別の名前を指定してください。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "対象となるフォルダの中に書庫を作成するための適切な権限がありません。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"展開先のフォルダ \"%s\" がありません。\n"
"\n"
"作成してもよろしいですか?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
msgid "Create _Folder"
msgstr "フォルダの作成(_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "展開先のフォルダ %s を生成できませんでした。"

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "書庫を作成しません"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "書庫が既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書きする(_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
msgid "Extraction not performed"
msgstr "書庫の展開を中止します"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の中に書庫を展開する権限がありません。"

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "展開"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "オプション"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "フォルダを再作成する(_T)"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "既存のファイルに上書きする(_W)"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "古いファイルは展開しない(_X)"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "新規"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "アプリケーションの検索中に内部エラーが起こりました:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s ファイル用のコマンドはインストールされていません。\n"
"このファイルを開くコマンドを検索しますか?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "この種類のファイルは開けませんでした"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "コマンドの検索(_S)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "ファイル名:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "変更日時:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "書庫のサイズ:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "展開後のサイズ:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "圧縮率:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "ファイル数:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%2$s\" という書庫の中にある \"%1$s\" を更新しますか?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" という書庫の中にあるファイルを更新しますか?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "ファイル形式(_F): %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "サポートしているファイルすべて"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "拡張子別"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "拡張子"

# FIXME: 意味が汲み取りづらい => 修正してみました (by 草野)
#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"プログラムは `%s' に対して利用できるファイル形式を見つけられませんでした。一"
"般的な拡張子をこのファイルに対して付けるか、あるいは、以下の一覧からファイル"
"形式を手動で選んでください。"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "ファイル形式が認識できません"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "ファイルが存在しません。"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "適切な権限がありません。"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "この種類の書庫を変更することはできません。"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "書庫自身を追加できません。"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "追加するファイル: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "展開するファイル: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "削除するファイル: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ボリュームが見つかりませんでした: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "書庫からファイルを削除します"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "書庫の再圧縮"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "書庫の解凍"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "展開(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d 個のオブジェクト (合計 %s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d 個のオブジェクトを選択しました (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[読み込み専用]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" を表示することができませんでした:"

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "書庫の作成中"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "書庫の読み込み中"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "書庫の読み込み中"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "書庫をテストします"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "ファイルの一覧を取得します"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "ファイルの一覧のコピー中"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "書庫にファイルを追加します"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "書庫からファイルを展開します"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "書庫の保存中"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "書庫を開く(_O)"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "ファイルを表示する(_S)"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "書庫:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "書庫の展開が完了しました"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "書庫を作成しました"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "お待ちください..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ファイルの展開中にエラーが発生しました。"

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開けませんでした"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "書庫の読み込み中にエラーが発生しました。"

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "書庫からファイルの削除中にエラーが発生しました。"

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "ファイルを書庫へ追加中にエラーが発生しました。"

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "書庫のテスト中にエラーが発生しました。"

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "書庫の保存中にエラーが発生しました。"

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "コマンドが見つかりません。"

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "コマンドが異常終了しました。"

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "テスト結果"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "作業を実行できませんでした"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "このファイルを現在の書庫または新規の書庫に追加しますか?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "これらのファイルを含んだ新しい書庫を作成しますか?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "新しい書庫の作成(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "変更日時"

#: ../src/fr-window.c:4683
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: ../src/fr-window.c:4692
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "検索:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "フォルダ・ペインを閉じます"

#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "書庫を開きます"

#: ../src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "最近扱った書庫を開きます"

#: ../src/fr-window.c:6202
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "書庫 \"%s\" を保存できませんでした"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
msgid "The new name is void."
msgstr "新しい名前が無効です。"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "新しい名前は古い名前と同じです。"

#: ../src/fr-window.c:7413
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" というフォルダは既にあります。\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" というファイルは既にあります。\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New folder name"
msgstr "新しいフォルダ名"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New file name"
msgstr "新しいファイル名"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "フォルダ名を変更できませんでした"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ファイル名を変更できませんでした"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択部分の貼り付け"

#: ../src/fr-window.c:7926
msgid "Destination folder"
msgstr "操作先のフォルダ"

#: ../src/fr-window.c:8516
msgid "Add files to an archive"
msgstr "ファイルを書庫に追加します"

#: ../src/fr-window.c:8560
msgid "Extract archive"
msgstr "書庫からファイルを展開します"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y年%B%e日 %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "コマンドラインの出力(_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z 圧縮の Tar (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 圧縮の Tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "bzip 圧縮の Tar (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "キャビネット (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar で書庫化したコミック本 (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip で書庫化したコミック本 (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "gzip 圧縮の Tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "自己解凍型 zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "lrzip 圧縮の Tar (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "lzip 圧縮の Tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "lzma 圧縮の Tar (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "lzop 圧縮の Tar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "未圧縮の Tar (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress 圧縮の Tar (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "xz 圧縮の Tar (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "ファイルを指定された書庫に追加してプログラムを終了する"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "書庫"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "指定された書庫名のファイルを追加してプログラムを終了する"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "書庫を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "展開先のフォルダ指定して書庫を展開してからプログラムを終了する"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "書庫フォルダ中の内容を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' と '--extract' コマンドで使用するデフォルトのフォルダ"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "展開先のフォルダを作成するときに確認しない"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- 書庫を作成したり修正します"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "書庫(_A)"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "ファイルの並び替え(_A)"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いた書庫(_R)"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Engrampa についての情報を表示します"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "ファイルの追加(_A)..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ファイルを書庫へ追加します"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "フォルダの追加(_F)..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "フォルダを書庫へ追加します"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダの追加"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "この書庫を閉じます"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "目次"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Engrampa のマニュアルを表示します"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択部分をコピーします"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択部分を切り取ります"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "名前の変更(_R)..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "選択部分の名前を変更します"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "書庫から選択部分を削除します"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "すべてのファイルの選択を解除します"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "展開(_E)..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "書庫からファイルを展開します"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "検索..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "最後の出力(_L)"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "最後に実行したコマンドの出力を表示します"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "新しい書庫ファイルを生成します"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "別のアプリで開く(_O)..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "選択したファイルを別のアプリケーションで開きます"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "パスワード(_W)..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "この書庫のパスワードを指定します"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "書庫のプロパティを表示します"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "この書庫を再度読み込みます"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "この書庫に別の名前を付けて保存します"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "すべてのファイルを選択します"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "現在実行中の処理を停止します"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "整合性のテスト(_T)"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "書庫に問題がないかどうかテストします"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "選択したファイルを開きます"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "選択したフォルダを開きます"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前に訪問したレベルへ移動します"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次に訪問したレベルへ移動します"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "書庫のルートへ移動します"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "メイン・ツールバーを表示します"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "ステータスバー(_U)"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "逆順で並び替え(_R)"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "一覧の並びを逆順にします"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "フォルダ(_F)"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "フォルダをツリー形式で表示します"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "全ファイルの一覧表示(_F)"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "フォルダ形式で表示(_O)"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "名前順(_N)"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "ファイル一覧を名前で並び替えます"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "ファイル一覧をサイズで並び替えます"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "拡張子順(_Y)"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "ファイル一覧を拡張子で並び替えます"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "変更日時順(_D)"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "ファイル一覧を変更日時で並び替えます"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "場所順(_L)"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "ファイル一覧を場所で並び替えます"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"