# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# あわしろいくや <ikunya@gmail.com>, 2018
# Mika Kobayashi, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2018
# Ikuru K <kanumaiku@gmail.com>, 2018
# ABE Tsunehiko, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Yoshifumi Kinoshita <yoshifumi1975@gmail.com>, 2021
# pivo thusr, 2021
# Green, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Green, 2021\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中です"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不明な起動オプションです: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーにはドキュメントの URI を渡せません"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動できないアイテムです"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャーに接続しない"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "ファイル"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理 ID を指定する"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa 書庫マネージャ"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATEデスクトップ環境の書庫マネージャです。"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa "
"は、MATE環境用のアーカイブマネージャです。アーカイブの作成や変更、アーカイブの内容の閲覧、アーカイブに含まれるファイルの閲覧、アーカイブからのファイル抽出などが可能です。"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa は、tar や zip "
"のようなアーカイブ・プログラムのフロントエンド(グラフィカル・インターフェース)に過ぎません。サポートするファイルタイプは以下です。"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "7-Zip 圧縮ファイル (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "WinAce 圧縮ファイル (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "ALZip 圧縮ファイル (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "AIX Small Indexed アーカイブ (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "ARJ 圧縮アーカイブ (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "キャビネットファイル (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "UNIX CPIO アーカイブ (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Debian パッケージ (.deb, .udeb) [読み取りのみ]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "ISO-9660 ディスクイメージ (.iso) [読み取りのみ]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Java アーカイブ (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Java エンタープライズ・アーカイブ (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Java ウェブアーカイブ (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "LHA アーカイブ (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "WinRAR 圧縮アーカイブ (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "RAR 形式圧縮コミックブック (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "RPM パッケージマネージャ (.rpm) [読み取りのみ]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"テープアーカイブファイル・非圧縮 (.tar) または以下の圧縮形式: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), "
"bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2)、圧縮形式 (.tar.Z, .taz), lrzip "
"(.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip "
"(.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Stuffit アーカイブ (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "ZIP アーカイブ (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ZIP アーカイブ・コミックブック (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "ZOO 圧縮アーカイブファイル (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""
"以下の形式で圧縮された単独ファイル gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), "
"compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz)."

#: data/engrampa.appdata.xml.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa は File Roller のフォークで、MATEデスクトップ環境の一部です。MATE と Engrampa "
"についてもっと知りたい方は、プロジェクトの公式ページをご覧ください。"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1945 src/fr-window.c:5495
msgid "Archive Manager"
msgstr "書庫マネージャ"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "書庫を作成したり修正します"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;archive;manager;compression;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "ファイルのソート方法"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "ファイルの並び替えに使用する条件です。使用できる値は名前、サイズ、種類、タイムスタンプ及びパスです。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "ソートタイプ"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "昇順、降順を指定指定します。可能な値はascending, descendingです。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "リストモード"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "アーカイブ内のファイルを全て閲覧するか、(all_files)アーカイブをフォルダとして閲覧するかを選択します。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "表示タイプ"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "メインウィンドウに種類列を表示する"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "表示サイズ"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "サイズ列をメインウィンドウに表示する"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "表示時刻"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "メインウィンドウに時刻列を表示する"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "表示パス"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "パス列をメインウィンドウに表示する"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "MIME アイコンを使用"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"TRUE を指定すると、ファイルの種類に応じてアイコンが表示されます (より遅い)。そうでない場合は、すべてのファイルで常に同じアイコンが使用されます "
"(より早い)。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "名前列の幅"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "ファイルリストにおける名前列のデフォルトの幅です。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "最大履歴件数"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "最近使用したファイルに表示される最大件数"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "ツールバーの表示"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "ツールバーを表示するかどうか。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "ステータスバーの表示"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "ステータスバーを表示するかどうか。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233
msgid "View the folders pane"
msgstr "フォルダをツリー形式で表示します"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "フォルダペインを表示するかどうか。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "エディタ"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "[ファイルを開く]ダイアログに入力されたアプリケーションの一覧で、ファイル種類には関連付けられていません。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "圧縮レベル"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "書庫にファイルを追加する時に使用する圧縮レベル。可能な値は very_fast, fast, normal, maximum です。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "アーカイブヘッダの暗号化"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"アーカイブヘッダーを暗号化するかどうか。ヘッダーが暗号化されている場合は、アーカイブコンテンツをリストするためにパスワードが必要になります。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr ".zip 形式のアーカイブに unar を追加します。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "これで .zip 形式のアーカイブに対する unar サポートが可能になります。"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存ファイルの上書き"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "新しいファイルを上書きしない"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "書庫の中にあるフォルダを再作成する"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "デフォルトボリュームサイズ:"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "ボリュームの既定サイズ"

#: caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract Here"
msgstr "ここに展開する"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "指定した書庫を現在の場所に展開します"

#: caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Extract To..."
msgstr "展開..."

#: caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "指定した書庫を展開します"

#: caja/caja-engrampa.c:372
msgid "Compress..."
msgstr "圧縮..."

#: caja/caja-engrampa.c:373
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "選択したオブジェクトを含む圧縮された書庫を生成します"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "書庫の作成と展開を許可する"

#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233
#: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210
#: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3013
msgid "Could not create the archive"
msgstr "書庫を生成できませんでした"

#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "書庫名を指定してください。"

#: src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "このフォルダの中に書庫を作成する権限がありません。"

#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291
#: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337
#: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6129 src/fr-window.c:6305
msgid "Archive type not supported."
msgstr "この種類の書庫はサポートしていません。"

#: src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "古い書庫を削除できませんでした。"

#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5870
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5316
msgid "All archives"
msgstr "すべての書庫"

#: src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"

#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7358
msgid "Last Output"
msgstr "最後の出力"

#: src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が提供する GNU "
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"

#: src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"この Engrampa "
"は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については "
"GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"

#: src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
"へ手紙を書いてください。"

#: src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 2001–2010 フリーソフトウェア財団\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE 開発者"

#: src/actions.c:902
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Engrampa は MATEデスクトップ環境用の書庫マネージャです。"

#: src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 \n"
"佐藤 暁 \n"
"KAMAGASAKO Masatoshi \n"
"Akira TAGOH \n"
"Yukihiro Nakai \n"
"Yuusuke Tahara \n"
"Akira Higuchi \n"
"やまね ひでき \n"
"草野 貴之 \n"
"松澤 二郎 \n"
"Green, alias usergreen\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
"MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ "

#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "書庫にファイルを追加できませんでした"

#: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" からファイルを読み込む権限がありません。"

#: src/dlg-add-folder.c:737
msgid "Save Options"
msgstr "オプションの保存"

#: src/dlg-add-folder.c:738
msgid "_Options Name:"
msgstr "オプションの名前(_O):"

#: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:320
#: src/fr-window.c:2544 src/fr-window.c:7772 src/fr-window.c:8213
#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36
#: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57
#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37
#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: src/dlg-add-folder.c:742
msgid "_Save"
msgstr "サーバ(_S)"

#: src/dlg-ask-password.c:116
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "この書庫 '%s' のパスワードを入力してください。"

#: src/dlg-batch-add.c:182
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"名前 \"%s\" に文字が含まれていないので無効です: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7696 src/fr-window.c:7698
msgid "Please use a different name."
msgstr "別の名前を指定してください。"

#: src/dlg-batch-add.c:212
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "対象となるフォルダの中に書庫を作成するための適切な権限がありません。"

#: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6907
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"展開先のフォルダ \"%s\" がありません。\n"
"\n"
"作成してもよろしいですか?"

#: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6916
msgid "Create _Folder"
msgstr "フォルダーの生成(_F)"

#: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6933
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "展開先のフォルダ %s を生成できませんでした。"

#: src/dlg-batch-add.c:273
msgid "Archive not created"
msgstr "書庫を作成しません"

#: src/dlg-batch-add.c:321
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "書庫が既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?"

#: src/dlg-batch-add.c:324
msgid "_Overwrite"
msgstr "上書きする(_O)"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4276 src/fr-window.c:6848 src/fr-window.c:6853
#: src/fr-window.c:6937 src/fr-window.c:6956 src/fr-window.c:6961
msgid "Extraction not performed"
msgstr "書庫の展開を中止します"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4444 src/fr-window.c:4524
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" の中に書庫を展開する権限がありません。"

#: src/dlg-new.c:390
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "新規"

#: src/dlg-new.c:403
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "アプリケーションの検索中に内部エラーが起こりました:"

#: src/dlg-package-installer.c:310
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s ファイル用のコマンドはインストールされていません。\n"
"このファイルを開くコマンドを検索しますか?"

#: src/dlg-package-installer.c:315
msgid "Could not open this file type"
msgstr "この種類のファイルは開けませんでした"

#: src/dlg-package-installer.c:324
msgid "_Search Command"
msgstr "コマンドの検索(_S)"

#: src/dlg-prop.c:97
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s のプロパティ"

#: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1544 src/fr-window.c:1573
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y年%B%e日 %H:%M"

#: src/dlg-update.c:163
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%2$s\" という書庫の中にある \"%1$s\" を更新しますか?"

#: src/dlg-update.c:175 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d ファイルは外部アプリケーションで変更されています。 アーカイブ内のファイルを更新しないと、変更した内容がすべて失われます。"

#: src/dlg-update.c:192
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" という書庫の中にあるファイルを更新しますか?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "ファイル形式(_F): %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:385
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Supported Files"
msgstr "サポートしているファイルすべて"

#: src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "By Extension"
msgstr "拡張子別"

#: src/eggfileformatchooser.c:409
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "拡張子"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"プログラムは `%s' "
"に対して利用できるファイル形式を見つけられませんでした。一般的な拡張子をこのファイルに対して付けるか、あるいは、以下の一覧からファイル形式を手動で選んでください。"

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "ファイル形式が認識できません"

#: src/fr-archive.c:1146
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"

#: src/fr-archive.c:1252
msgid "Archive not found"
msgstr "書庫が見つかりません"

#: src/fr-archive.c:2449
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "適切な権限がありません。"

#: src/fr-archive.c:2449
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "この種類の書庫を変更することはできません。"

#: src/fr-archive.c:2461
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "書庫自身を追加できません。"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290
msgid "Adding file: "
msgstr "追加するファイル: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411
msgid "Extracting file: "
msgstr "展開するファイル: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356
msgid "Removing file: "
msgstr "削除するファイル: "

#: src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ボリュームが見つかりませんでした: %s"

#: src/fr-command-tar.c:365
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "書庫からファイルを削除します"

#: src/fr-command-tar.c:471
msgid "Recompressing archive"
msgstr "書庫の再圧縮"

#: src/fr-command-tar.c:731
msgid "Decompressing archive"
msgstr "書庫の解凍"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Debian package"
msgstr "Debian パッケージ"

#: src/fr-init.c:62
msgid "Cabinet"
msgstr "キャビネット"

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "オープンドキュメント形式プレゼンテーション"

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "オープンドキュメント形式スプレッドシート"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "オープンドキュメン形式テキスト"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "オープンドキュメン形式プレゼンテーション・テンプレート"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "オープンドキュメン形式スプレッドシート・テンプレート"

#: src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "オープンドキュメン形式テキスト・テンプレート"

#: src/fr-init.c:69
msgid "Electronic Publication"
msgstr "電子書籍"

#: src/fr-init.c:70
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:71
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "7z 圧縮による Tar "

#: src/fr-init.c:72
msgid "Ace"
msgstr "Ace"

#: src/fr-init.c:73
msgid "ALZip archive"
msgstr "ALZip アーカイブ"

#: src/fr-init.c:74
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC アーカイブ"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Ar"
msgstr "Ar"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Brotli 圧縮ファイル"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "brotli で圧縮されたTar"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 圧縮ファイル"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "bzip2 圧縮によるテープアーカイブファイル"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Bzip 圧縮ファイル"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "bzip 圧縮によるテープアーカイブファイル"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Rar アーカイブ・コミックブック"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Zip 形式コミックブック"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Disc Image File"
msgstr "ディスクイメージファイル"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Unix 圧縮アーカイブファイル"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "gzip 圧縮テープアーカイブファイル"

#: src/fr-init.c:88
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Unix CPIO アーカイブ"

#: src/fr-init.c:89
msgid "Ear"
msgstr "EAR"

#: src/fr-init.c:90
msgid "GZip compressed file"
msgstr "GZip 圧縮ファイル"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Jar"
msgstr "JAR"

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lha"
msgstr "LHA"

#: src/fr-init.c:93
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "lrzip 圧縮による Tar "

#: src/fr-init.c:95
msgid "LZip compressed file"
msgstr "LZip 形式圧縮ファイル"

#: src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "lzip 圧縮による Tar"

#: src/fr-init.c:97
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "LZMA 圧縮ファイル"

#: src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "lzma で圧縮された Tar"

#: src/fr-init.c:99
msgid "LZO compressed file"
msgstr "LZO 圧縮ファイル"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "lzop で圧縮された Tar"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "自己解凍形式 ZIP"

#: src/fr-init.c:102
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr "Windows 画像形式"

#: src/fr-init.c:103
msgid "Rar"
msgstr "RAR"

#: src/fr-init.c:104
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "RPM 形式ファイル"

#: src/fr-init.c:105
msgid "RZip compressed file"
msgstr "RZip 圧縮ファイル"

#: src/fr-init.c:106
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "StuffIt 形式フォーマット"

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "Tar 非圧縮形式"

#: src/fr-init.c:108
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "compress 圧縮された tarアーカイブ"

#: src/fr-init.c:109
msgid "War"
msgstr "WAR"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Xz 形式圧縮ファイル"

#: src/fr-init.c:111
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "xz で圧縮された Tar"

#: src/fr-init.c:112
msgid "Zoo"
msgstr "ZOO"

#: src/fr-init.c:113
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Zstandard 形式圧縮ファイル"

#: src/fr-init.c:114
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "zstd 圧縮による tar"

#: src/fr-init.c:115
msgid "Zip"
msgstr "ZIP"

#: src/fr-window.c:1474
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d の対象 (%s)"

#: src/fr-window.c:1479
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d を対象に選択 (%s)"

#: src/fr-window.c:1553
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"

#: src/fr-window.c:1953
msgid "[read only]"
msgstr "[読み込み専用]"

#: src/fr-window.c:2213
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "フォルダ \"%s\" を表示することができませんでした:"

#: src/fr-window.c:2243 src/fr-window.c:2258 src/fr-window.c:2546
msgid "_Pause"
msgstr "_一時停止"

#: src/fr-window.c:2246
msgid "Process paused"
msgstr "プロセスの停止"

#: src/fr-window.c:2248
msgid "_Resume"
msgstr "_再開"

#: src/fr-window.c:2256 src/fr-window.c:2856
msgid "Please wait…"
msgstr "お待ちください..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2331 src/fr-window.c:2369
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" を作成しています"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2335
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開いています"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2339
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" を読み出しています"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2343
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "\"%s\" からファイルを削除しています"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2347
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "\"%s\" のテスト"

#: src/fr-window.c:2350
msgid "Getting the file list"
msgstr "ファイルの一覧を取得します"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr " \"%s\" に追加するためにファイルをコピーしています"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2358
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "\"%s\" にファイルを追加しています"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2362
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr " \"%s\" からファイルを取り出しています"

#: src/fr-window.c:2365
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "取り出したファイルを指定先にコピーしています"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2373
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "\"%s\" を保存しています"

#: src/fr-window.c:2539 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "終了 (_Q)"

#: src/fr-window.c:2540
msgid "_Open the Archive"
msgstr "書庫を開く(_O)"

#: src/fr-window.c:2541
msgid "_Show the Files"
msgstr "ファイルを表示する(_S)"

#: src/fr-window.c:2542
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "ファイルを表示して終了する(_F)"

#: src/fr-window.c:2543 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58
#: src/ui/properties.ui:52
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: src/fr-window.c:2721
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] "%d ファイルが残っています"

#: src/fr-window.c:2773
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "書庫の展開が完了しました"

#: src/fr-window.c:2798
msgid "Archive created successfully"
msgstr "書庫を作成しました"

#: src/fr-window.c:2925 src/fr-window.c:3060
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "コマンドが異常終了しました。"

#: src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ファイルの展開中にエラーが発生しました。"

#: src/fr-window.c:3024
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開けませんでした"

#: src/fr-window.c:3029
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "書庫の読み込み中にエラーが発生しました。"

#: src/fr-window.c:3033
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "書庫からファイルの削除中にエラーが発生しました。"

#: src/fr-window.c:3039
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "ファイルを書庫へ追加中にエラーが発生しました。"

#: src/fr-window.c:3043
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "書庫のテスト中にエラーが発生しました。"

#: src/fr-window.c:3047
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "書庫の保存中にエラーが発生しました。"

#: src/fr-window.c:3051
msgid "An error occurred."
msgstr "エラーが発生しました。"

#: src/fr-window.c:3057
msgid "Command not found."
msgstr "コマンドが見つかりません。"

#: src/fr-window.c:3260
msgid "Test Result"
msgstr "テスト結果"

#: src/fr-window.c:4119 src/fr-window.c:8248 src/fr-window.c:8284
#: src/fr-window.c:8534
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "作業を実行できませんでした"

#: src/fr-window.c:4145
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "このファイルを現在の書庫または新規の書庫に追加しますか?"

#: src/fr-window.c:4175
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "これらのファイルを含んだ新しい書庫を作成しますか?"

#: src/fr-window.c:4178
msgid "Create _Archive"
msgstr "新しい書庫の作成(_A)"

#: src/fr-window.c:4774 src/fr-window.c:5817
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"

#: src/fr-window.c:4812
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: src/fr-window.c:4813
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: src/fr-window.c:4814
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "変更日時"

#: src/fr-window.c:4815
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: src/fr-window.c:4824
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/fr-window.c:5736
msgid "Find:"
msgstr "検索:"

#: src/fr-window.c:5827
msgid "Close the folders pane"
msgstr "フォルダ・ペインを閉じます"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5858
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いた書庫(_R)"

#: src/fr-window.c:5859 src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "最近扱った書庫を開きます"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:5948 src/ui/batch-add-files.ui:209
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"

#: src/fr-window.c:6297
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "書庫 \"%s\" を保存できませんでした"

#: src/fr-window.c:6796
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?"

#: src/fr-window.c:6799
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "%s にはすでに同じ名前のファイルがあります"

#: src/fr-window.c:6806
msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置き換える(_A)"

#: src/fr-window.c:6807
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"

#: src/fr-window.c:6808
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7650
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "ファイル名が空になっています。名前を付けてください"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7655
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "すでに同じ名前のファイルがあります。別の名前を付けてください"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7660
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "%s という名前は、文字 %s が含まれているため無効です。別の名前にしてください"

#: src/fr-window.c:7696
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" というフォルダは既にあります。\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7698
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" というファイルは既にあります。\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7768
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"

#: src/fr-window.c:7769
msgid "_New folder name:"
msgstr "新しいフォルダー名(_N):"

#: src/fr-window.c:7769
msgid "_New file name:"
msgstr "新しいファイル名(_N):"

#: src/fr-window.c:7773
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#: src/fr-window.c:7790 src/fr-window.c:7809
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "フォルダ名を変更できませんでした"

#: src/fr-window.c:7790 src/fr-window.c:7809
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ファイル名を変更できませんでした"

#: src/fr-window.c:8209
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択部分の貼り付け"

#: src/fr-window.c:8210
msgid "_Destination folder:"
msgstr "送り先フォルダー(_D):"

#: src/fr-window.c:8214 src/ui.h:75 src/ui.h:96
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: src/fr-window.c:8813
msgid "Add files to an archive"
msgstr "ファイルを書庫に追加します"

#: src/fr-window.c:8856 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354
#: src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "書庫からファイルを展開します"

#: src/gtk-utils.c:317
msgid "Command _Line Output"
msgstr "コマンドラインの出力(_L)"

#: src/gtk-utils.c:556
msgid "Could not display help"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした"

#: src/main.c:56
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "ファイルを指定された書庫に追加してプログラムを終了する"

#: src/main.c:57
msgid "ARCHIVE"
msgstr "書庫"

#: src/main.c:60
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "指定された書庫名のファイルを追加してプログラムを終了する"

#: src/main.c:64
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "書庫を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する"

#: src/main.c:65 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "展開先のフォルダ指定して書庫を展開してからプログラムを終了する"

#: src/main.c:72
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "書庫フォルダ中の内容を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' と '--extract' コマンドで使用するデフォルトのフォルダ"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "展開先のフォルダを作成するときに確認しない"

#: src/main.c:85
msgid "Show the application's version"
msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"

#: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28
msgid "Compress"
msgstr "圧縮"

#: src/main.c:324 src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- 書庫を作成したり修正します"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "オプションの読み込み"

#: src/ui/add-options.ui:58
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#: src/ui/add-options.ui:97
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81
#: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42
#: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34 src/ui/new.ui:268
#: src/ui/properties.ui:34
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "書庫マネージャについて (_A)"

#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "ファイル名(_F):"

#: src/ui/batch-add-files.ui:158
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ファイルの一覧も暗号化する(_E)"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "次の容量で分割する(_V): "

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174
msgid "MB"
msgstr "メガバイト"

#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
#: src/ui/password.ui:126
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197
msgid "_Other Options"
msgstr "その他のオプション(_O)"

#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">パスワードが必要です</span>"

#: src/ui/delete.ui:18
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
msgid "_All files"
msgstr "すべてのファイル(_A)"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
msgid "_Selected files"
msgstr "選択したファイル(_S)"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "例: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
msgid "_Files:"
msgstr "ファイル(_F):"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
msgid "Add only if _newer"
msgstr "新しい場合にのみ追加する(_N)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "フォルダの追加"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "サブフォルダも含める(_I)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "フォルダがシンボリックリンクの場合は除く(_K)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
msgid "Include _files:"
msgstr "対象とするファイル(_F):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "例: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
msgid "E_xclude files:"
msgstr "除外するファイル(_X):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "除外するフォルダ(_E):"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "オプションの読み込み(_L)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "オプションの保存(_V)"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "オプションのクリア(_R)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121
msgid "Extract"
msgstr "展開"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71
msgid "_Extract"
msgstr "展開(_E)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "フォルダを再作成する(_T)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "既存のファイルに上書きする(_W)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "古いファイルは展開しない(_X)"

#: src/ui/dlg-extract.ui:299
msgid "Actions"
msgstr "オプション"

#: src/ui.h:31
msgid "_Archive"
msgstr "書庫(_A)"

#: src/ui.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: src/ui.h:33
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: src/ui.h:35
msgid "_Arrange Files"
msgstr "ファイルの並び替え(_A)"

#: src/ui.h:38
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: src/ui.h:39
msgid "Information about the program"
msgstr "Engrampa についての情報を表示します"

#: src/ui.h:42
msgid "_Add Files…"
msgstr "ファイルの追加(_A)..."

#: src/ui.h:43 src/ui.h:47
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ファイルを書庫へ追加します"

#: src/ui.h:46
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルの追加"

#: src/ui.h:50
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "フォルダの追加(_F)"

#: src/ui.h:51 src/ui.h:55
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "フォルダを書庫へ追加します"

#: src/ui.h:54
msgid "Add Folder"
msgstr "フォルダの追加"

#: src/ui.h:59
msgid "Close the current archive"
msgstr "この書庫を閉じます"

#: src/ui.h:62
msgid "Contents"
msgstr "目次"

#: src/ui.h:63
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Engrampa のマニュアルを表示します"

#: src/ui.h:67 src/ui.h:88
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: src/ui.h:68 src/ui.h:89
msgid "Copy the selection"
msgstr "選択部分をコピーします"

#: src/ui.h:71 src/ui.h:92
msgid "Cu_t"
msgstr "切取り(_T)"

#: src/ui.h:72 src/ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "選択部分を切り取ります"

#: src/ui.h:76 src/ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付けます"

#: src/ui.h:79 src/ui.h:100
msgid "_Rename…"
msgstr "名前の変更(_R)..."

#: src/ui.h:80 src/ui.h:101
msgid "Rename the selection"
msgstr "選択部分の名前を変更します"

#: src/ui.h:84 src/ui.h:105
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "書庫から選択部分を削除します"

#: src/ui.h:109
msgid "Dese_lect All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"

#: src/ui.h:110
msgid "Deselect all files"
msgstr "すべてのファイルの選択を解除します"

#: src/ui.h:113 src/ui.h:117
msgid "_Extract…"
msgstr "展開(_E)..."

#: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "書庫からファイルを展開します"

#: src/ui.h:125
msgid "Find…"
msgstr "検索..."

#: src/ui.h:130
msgid "_Last Output"
msgstr "最後の出力(_L)"

#: src/ui.h:131
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "最後に実行したコマンドの出力を表示します"

#: src/ui.h:134
msgid "New…"
msgstr "新規..."

#: src/ui.h:135
msgid "Create a new archive"
msgstr "新しい書庫ファイルを生成します"

#: src/ui.h:138
msgid "Open…"
msgstr "開く..."

#: src/ui.h:139 src/ui.h:143
msgid "Open archive"
msgstr "書庫を開きます"

#: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"

#: src/ui.h:146
msgid "_Open With…"
msgstr "アプリケーションで開く(_O)"

#: src/ui.h:147
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "選択したファイルを別のアプリケーションで開きます"

#: src/ui.h:150
msgid "Pass_word…"
msgstr "パスワード(_W)..."

#: src/ui.h:151
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "この書庫のパスワードを指定します"

#: src/ui.h:154
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"

#: src/ui.h:155
msgid "Show archive properties"
msgstr "書庫のプロパティを表示します"

#: src/ui.h:158
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"

#: src/ui.h:159
msgid "Reload current archive"
msgstr "この書庫を再度読み込みます"

#: src/ui.h:162
msgid "Save As…"
msgstr "別名で保存…"

#: src/ui.h:163
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "この書庫に別の名前を付けて保存します"

#: src/ui.h:166
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"

#: src/ui.h:167
msgid "Select all files"
msgstr "すべてのファイルを選択します"

#: src/ui.h:170
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: src/ui.h:171
msgid "Stop current operation"
msgstr "現在実行中の処理を停止します"

#: src/ui.h:174
msgid "_Test Integrity"
msgstr "整合性のテスト(_T)"

#: src/ui.h:175
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "書庫に問題がないかどうかテストします"

#: src/ui.h:179 src/ui.h:183
msgid "Open the selected file"
msgstr "選択したファイルを開きます"

#: src/ui.h:187 src/ui.h:191
msgid "Open the selected folder"
msgstr "選択したフォルダを開きます"

#: src/ui.h:196
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "前に訪問したレベルへ移動します"

#: src/ui.h:200
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "次に訪問したレベルへ移動します"

#: src/ui.h:204
msgid "Go up one level"
msgstr "1つ上のレベルへ移動します"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:209
msgid "Go to the home location"
msgstr "書庫のルートへ移動します"

#: src/ui.h:217
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: src/ui.h:218
msgid "View the main toolbar"
msgstr "メイン・ツールバーを表示します"

#: src/ui.h:222
msgid "Stat_usbar"
msgstr "ステータスバー(_U)"

#: src/ui.h:223
msgid "View the statusbar"
msgstr "ステータスバーを表示します"

#: src/ui.h:227
msgid "_Reversed Order"
msgstr "逆順で並び替え(_R)"

#: src/ui.h:228
msgid "Reverse the list order"
msgstr "一覧の並びを逆順にします"

#: src/ui.h:232
msgid "_Folders"
msgstr "フォルダ(_F)"

#: src/ui.h:242
msgid "View All _Files"
msgstr "全ファイルの一覧表示(_F)"

#: src/ui.h:245
msgid "View as a F_older"
msgstr "フォルダ形式で表示(_O)"

#: src/ui.h:253
msgid "by _Name"
msgstr "名前順(_N)"

#: src/ui.h:254
msgid "Sort file list by name"
msgstr "ファイル一覧を名前で並び替えます"

#: src/ui.h:256
msgid "by _Size"
msgstr "サイズ順(_S)"

#: src/ui.h:257
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "ファイル一覧をサイズで並び替えます"

#: src/ui.h:259
msgid "by T_ype"
msgstr "拡張子順(_Y)"

#: src/ui.h:260
msgid "Sort file list by type"
msgstr "ファイル一覧を拡張子で並び替えます"

#: src/ui.h:262
msgid "by _Date Modified"
msgstr "変更日時順(_D)"

#: src/ui.h:263
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "ファイル一覧を変更日時で並び替えます"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "場所順(_L)"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:268
msgid "Sort file list by location"
msgstr "ファイル一覧を場所で並び替えます"

#: src/ui/password.ui:18
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: src/ui/password.ui:94
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "ファイル一覧を暗号化する(_E)"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>注意:</b> "
"パスワードは書庫に追加するファイルを暗号化したり、書庫から展開するファイルの暗号化を解除するために使用します。書庫を閉じるとパスワードは削除されます。</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: src/ui/properties.ui:105
msgid "Archive size:"
msgstr "書庫のサイズ:"

#: src/ui/properties.ui:145
msgid "Compression ratio:"
msgstr "圧縮率:"

#: src/ui/properties.ui:172
msgid "Content size:"
msgstr "展開後のサイズ:"

#: src/ui/properties.ui:211
msgid "Number of files:"
msgstr "ファイル数:"

#: src/ui/properties.ui:253
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: src/ui/properties.ui:269
msgid "Last modified:"
msgstr "最終更新日時:"

#: src/ui/properties.ui:285
msgid "Type:"
msgstr "種類:"

#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"

#: src/ui/update.ui:305
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "アップデートするファイルを選択してください(_E):"