# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # あわしろいくや , 2018 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2018 # Rockers , 2018 # Ikuru K , 2018 # ABE Tsunehiko, 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Yoshifumi Kinoshita , 2021 # pivo thusr, 2021 # Green , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Green , 2022\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルは無効な .desktop ファイルです" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインから文書にはアクセスできません" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' の .desktop エントリーには文書の URI を渡せません" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa 書庫マネージャ" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATEデスクトップ用の書庫マネージャです。" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa " "は、MATE環境用のアーカイブマネージャです。アーカイブの作成や変更、アーカイブの内容の閲覧、アーカイブに含まれるファイルの閲覧、アーカイブからのファイル抽出などが可能です。" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa は、tar や zip " "のようなアーカイブ・プログラムのフロントエンド(グラフィカル・インターフェース)に過ぎません。サポートするファイルタイプは以下です。" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip 圧縮ファイル (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce 圧縮ファイル (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip 圧縮ファイル (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX Small Indexed アーカイブ (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ 圧縮アーカイブ (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "キャビネットファイル (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO アーカイブ (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Debian パッケージ (.deb, .udeb) [読み取りのみ]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "ISO-9660 ディスクイメージ (.iso) [読み取りのみ]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Java アーカイブ (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java エンタープライズ・アーカイブ (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java ウェブアーカイブ (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "LHA アーカイブ (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR 圧縮アーカイブ (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR 形式圧縮コミックブック (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM パッケージマネージャ (.rpm) [読み取りのみ]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "テープアーカイブファイル・非圧縮 (.tar) または以下の圧縮形式: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), " "bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2)、圧縮形式 (.tar.Z, .taz), lrzip " "(.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip " "(.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit アーカイブ (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP アーカイブ (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP アーカイブ・コミックブック (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "ZOO 圧縮アーカイブファイル (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "以下の形式で圧縮された単独ファイル gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), " "compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa は File Roller のフォークで、MATEデスクトップ環境の一部です。MATE と Engrampa " "についてもっと知りたい方は、プロジェクトの公式ページをご覧ください。" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319 msgid "Archive Manager" msgstr "書庫マネージャ" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "書庫を作成したり修正します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archive;manager;compression;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "ファイルの並べ方" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "ファイルの並び替えに使用する条件です。使用できる値は名前、サイズ、種類、タイムスタンプ及びパスです。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "並べ方のタイプ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "昇順、降順を指定指定します。可能な値はascending, descendingです。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "一覧モード" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "アーカイブ内のファイルを全て閲覧するか、(all_files)アーカイブをフォルダとして閲覧するかを選択します。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "表示タイプ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "メインウィンドウに種類列を表示する" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "表示サイズ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "サイズ列をメインウィンドウに表示する" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "表示時刻" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "メインウィンドウに時刻列を表示する" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "表示パス" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "パス列をメインウィンドウに表示する" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "MIME アイコンを使用" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "TRUE を指定すると、ファイルの種類に応じてアイコンが表示されます (より遅い)。そうでない場合は、すべてのファイルで常に同じアイコンが使用されます " "(より早い)。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "名前列の幅" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "ファイルリストにおける名前列のデフォルトの幅です。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "最大履歴件数" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "最近使用したファイルに表示される最大件数" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "ツールバーの表示" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "ツールバーを表示するかどうか。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "ステータスバーの表示" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "ステータスバーを表示するかどうか。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:230 msgid "View the folders pane" msgstr "フォルダをツリー形式で表示します" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "フォルダペインを表示するかどうか。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "エディタ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "[ファイルを開く]ダイアログに入力されたアプリケーションの一覧で、ファイル種類には関連付けられていません。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "圧縮レベル" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "書庫にファイルを追加する時に使用する圧縮レベル。可能な値は very_fast, fast, normal, maximum です。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "アーカイブヘッダの暗号化" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "アーカイブヘッダーを暗号化するかどうか。ヘッダーが暗号化されている場合は、アーカイブコンテンツをリストするためにパスワードが必要になります。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr ".zip 形式のアーカイブに unar を追加します。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "これで .zip 形式のアーカイブに対する unar サポートが可能になります。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存ファイルの上書き" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "新しいファイルを上書きしない" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "書庫の中にあるフォルダを再作成する" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "デフォルトボリュームサイズ:" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "ボリュームの既定サイズ" #: caja/caja-engrampa.c:324 msgid "Extract Here" msgstr "ここに展開する" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:326 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "指定した書庫を現在の場所に展開します" #: caja/caja-engrampa.c:343 msgid "Extract To..." msgstr "展開..." #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract the selected archive" msgstr "指定した書庫を展開します" #: caja/caja-engrampa.c:363 msgid "Compress..." msgstr "圧縮..." #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "選択したオブジェクトを含む圧縮された書庫を生成します" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "書庫の作成と展開を許可する" #: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918 msgid "Could not create the archive" msgstr "書庫を生成できませんでした" #: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "書庫名を指定してください。" #: src/actions.c:194 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "このフォルダの中に書庫を作成する権限がありません。" #: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118 msgid "Archive type not supported." msgstr "この種類の書庫はサポートしていません。" #: src/actions.c:244 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "古い書庫を削除できませんでした。" #: src/actions.c:371 src/fr-window.c:5694 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147 msgid "All archives" msgstr "すべての書庫" #: src/actions.c:389 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123 msgid "Last Output" msgstr "最後の出力" #: src/actions.c:806 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: src/actions.c:810 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "この Engrampa " "は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については " "GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: src/actions.c:814 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " "へ手紙を書いてください。" #: src/actions.c:847 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 フリーソフトウェア財団\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE 開発者" #: src/actions.c:849 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa は MATEデスクトップ環境用の書庫マネージャです。" #: src/actions.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ " #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "書庫にファイルを追加できませんでした" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" からファイルを読み込む権限がありません。" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "オプションの保存" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "オプションの名前(_O):" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2460 src/fr-window.c:7537 src/fr-window.c:7966 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:240 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "サーバ(_S)" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "この書庫 '%s' のパスワードを入力してください。" #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "名前 \"%s\" に文字が含まれていないので無効です: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464 msgid "Please use a different name." msgstr "別の名前を指定してください。" #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "対象となるフォルダの中に書庫を作成するための適切な権限がありません。" #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "展開先のフォルダ \"%s\" がありません。\n" "\n" "作成してもよろしいですか?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:106 src/fr-window.c:6707 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダーの生成(_F)" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "展開先のフォルダ %s を生成できませんでした。" #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "書庫を作成しません" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "書庫が既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170 #: src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 src/fr-window.c:6645 #: src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752 msgid "Extraction not performed" msgstr "書庫の展開を中止します" #: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の中に書庫を展開する権限がありません。" #: src/dlg-new.c:380 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "新規" #: src/dlg-new.c:392 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "アプリケーションの検索中に内部エラーが起こりました:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s ファイル用のコマンドはインストールされていません。\n" "このファイルを開くコマンドを検索しますか?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "この種類のファイルは開けませんでした" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "コマンドの検索(_S)" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1484 src/fr-window.c:1513 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%B%e日 %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" という書庫の中にある \"%1$s\" を更新しますか?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%uファイルが外部アプリケーションで変更されています。書庫内のファイルを更新しないと、すべての変更が失われます。" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" という書庫の中にあるファイルを更新しますか?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ファイル形式(_F): %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "サポートするファイルすべて" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "拡張子別" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "拡張子" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "プログラムは `%s' " "に対して利用できるファイル形式を見つけられませんでした。一般的な拡張子をこのファイルに対して付けるか、あるいは、以下の一覧からファイル形式を手動で選んでください。" #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "ファイル形式が認識できません" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: src/fr-archive.c:1198 msgid "Archive not found" msgstr "書庫が見つかりません" #: src/fr-archive.c:2364 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "適切な権限がありません。" #: src/fr-archive.c:2364 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "この種類の書庫を変更することはできません。" #: src/fr-archive.c:2376 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "書庫自身を追加できません。" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "追加するファイル: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "展開するファイル: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "削除するファイル: " #: src/fr-command-rar.c:691 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ボリュームが見つかりませんでした: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "書庫からファイルを削除します" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "書庫の再圧縮" #: src/fr-command-tar.c:715 msgid "Decompressing archive" msgstr "書庫の解凍" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian パッケージ" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "キャビネット" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "オープンドキュメント形式プレゼンテーション" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "オープンドキュメント形式スプレッドシート" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "オープンドキュメン形式テキスト" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "オープンドキュメン形式プレゼンテーション・テンプレート" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "オープンドキュメン形式スプレッドシート・テンプレート" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "オープンドキュメン形式テキスト・テンプレート" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "電子書籍" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "7z 圧縮による Tar " #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip アーカイブ" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "ARC アーカイブ" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Brotli 圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "brotli で圧縮されたTar" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "bzip2 圧縮によるテープアーカイブファイル" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Bzip 圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "bzip 圧縮によるテープアーカイブファイル" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Rar アーカイブ・コミックブック" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip 形式コミックブック" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "ディスクイメージファイル" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Unix 圧縮アーカイブファイル" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "gzip 圧縮テープアーカイブファイル" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO アーカイブ" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "EAR" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip 圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "JAR" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "LHA" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "lrzip 圧縮による Tar " #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZip 形式圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "lzip 圧縮による Tar" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA 圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "lzma で圧縮された Tar" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO 圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "lzop で圧縮された Tar" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "自己解凍形式 ZIP" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows 画像形式" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "RAR" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "RPM 形式ファイル" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip 圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "StuffIt 形式フォーマット" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar 非圧縮形式" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "compress 圧縮された tarアーカイブ" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "WAR" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz 形式圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "xz で圧縮された Tar" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "ZOO" #: src/fr-init.c:112 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandard 形式圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:113 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "zstd 圧縮による tar" #: src/fr-init.c:114 msgid "Zip" msgstr "ZIP" #: src/fr-window.c:1415 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu の対象 (%s)" #: src/fr-window.c:1420 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu を対象に選択 (%s)" #: src/fr-window.c:1493 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/fr-window.c:1885 msgid "[read only]" msgstr "[読み込み専用]" #: src/fr-window.c:2135 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" を表示することができませんでした:" #: src/fr-window.c:2164 src/fr-window.c:2179 src/fr-window.c:2462 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: src/fr-window.c:2167 msgid "Process paused" msgstr "プロセスの停止" #: src/fr-window.c:2169 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #: src/fr-window.c:2177 src/fr-window.c:2766 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成しています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開いています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2259 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み出しています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2263 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からファイルを削除しています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2267 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "\"%s\" のテスト" #: src/fr-window.c:2270 msgid "Getting the file list" msgstr "ファイルの一覧を取得します" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2274 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr " \"%s\" に追加するためにファイルをコピーしています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2278 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "\"%s\" にファイルを追加しています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2282 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr " \"%s\" からファイルを取り出しています" #: src/fr-window.c:2285 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "取り出したファイルを指定先にコピーしています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2293 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "\"%s\" を保存しています" #: src/fr-window.c:2455 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "終了 (_Q)" #: src/fr-window.c:2456 msgid "_Open the Archive" msgstr "書庫を開く(_O)" #: src/fr-window.c:2457 msgid "_Show the Files" msgstr "ファイルを表示する(_S)" #: src/fr-window.c:2458 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "ファイルを表示して終了する(_F)" #: src/fr-window.c:2459 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:56 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/fr-window.c:2635 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "%lu ファイルが残っています" #: src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "書庫の展開が完了しました" #: src/fr-window.c:2711 msgid "Archive created successfully" msgstr "書庫を作成しました" #: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965 msgid "Command exited abnormally." msgstr "コマンドが異常終了しました。" #: src/fr-window.c:2923 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ファイルの展開中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2929 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開けませんでした" #: src/fr-window.c:2934 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "書庫の読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "書庫からファイルの削除中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2944 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "ファイルを書庫へ追加中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2948 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "書庫のテスト中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2952 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "書庫の保存中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2956 msgid "An error occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2962 msgid "Command not found." msgstr "コマンドが見つかりません。" #: src/fr-window.c:3162 msgid "Test Result" msgstr "テスト結果" #: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034 #: src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "作業を実行できませんでした" #: src/fr-window.c:4021 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "このファイルを現在の書庫または新規の書庫に追加しますか?" #: src/fr-window.c:4051 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "これらのファイルを含んだ新しい書庫を作成しますか?" #: src/fr-window.c:4054 msgid "Create _Archive" msgstr "新しい書庫の作成(_A)" #: src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/fr-window.c:4670 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/fr-window.c:4671 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "種類" #: src/fr-window.c:4672 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "変更日時" #: src/fr-window.c:4673 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "場所" #: src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/fr-window.c:5560 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: src/fr-window.c:5651 msgid "Close the folders pane" msgstr "フォルダ・ペインを閉じます" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5682 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いた書庫(_R)" #: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695 msgid "Open a recently used archive" msgstr "最近扱った書庫を開きます" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5771 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: src/fr-window.c:6110 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "書庫 \"%s\" を保存できませんでした" #: src/fr-window.c:6588 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?" #: src/fr-window.c:6591 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "%s にはすでに同じ名前のファイルがあります" #: src/fr-window.c:6598 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: src/fr-window.c:6599 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: src/fr-window.c:6600 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7417 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "ファイル名が空になっています。名前を付けてください" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7422 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "すでに同じ名前のファイルがあります。別の名前を付けてください" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7427 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "%s という名前は、文字 %s が含まれているため無効です。別の名前にしてください" #: src/fr-window.c:7462 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" というフォルダは既にあります。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7464 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" というファイルは既にあります。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7533 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: src/fr-window.c:7534 msgid "_New folder name:" msgstr "新しいフォルダー名(_N):" #: src/fr-window.c:7534 msgid "_New file name:" msgstr "新しいファイル名(_N):" #: src/fr-window.c:7538 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 msgid "Could not rename the folder" msgstr "フォルダ名を変更できませんでした" #: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 msgid "Could not rename the file" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" #: src/fr-window.c:7962 msgid "Paste Selection" msgstr "選択部分の貼り付け" #: src/fr-window.c:7963 msgid "_Destination folder:" msgstr "送り先フォルダー(_D):" #: src/fr-window.c:7967 src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/fr-window.c:8535 msgid "Add files to an archive" msgstr "ファイルを書庫に追加します" #: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "書庫からファイルを展開します" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "コマンドラインの出力(_L)" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "ファイルを指定された書庫に追加してプログラムを終了する" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "書庫" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "指定された書庫名のファイルを追加してプログラムを終了する" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "書庫を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "展開先のフォルダ指定して書庫を展開してからプログラムを終了する" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "書庫フォルダ中の内容を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' と '--extract' コマンドで使用するデフォルトのフォルダ" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "展開先のフォルダを作成するときに確認しない" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "圧縮" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 書庫を作成したり修正します" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "オプションの読み込み" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 #: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42 #: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:32 src/ui/new.ui:273 #: src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "書庫マネージャについて(_A)" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:256 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名(_F):" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ファイルの一覧も暗号化する(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "次の容量で分割する(_V): " #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "メガバイト" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "その他のオプション(_O)" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "すべてのファイル(_A)" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "選択したファイル(_S)" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "ファイル(_F):" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "新しい場合にのみ追加する(_N)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "フォルダの追加" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める(_I)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "フォルダがシンボリックリンクの場合は除く(_K)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "対象とするファイル(_F):" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "除外するファイル(_X):" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "除外するフォルダ(_E):" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "オプションの読み込み(_L)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "オプションの保存(_V)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "オプションのクリア(_R)" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:119 msgid "Extract" msgstr "展開" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "展開(_E)" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "フォルダを再作成する(_T)" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "既存のファイルに上書きする(_W)" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "古いファイルは展開しない(_X)" #: src/ui/dlg-extract.ui:299 msgid "Actions" msgstr "オプション" #: src/ui.h:29 msgid "_Archive" msgstr "書庫(_A)" #: src/ui.h:30 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/ui.h:31 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/ui.h:33 msgid "_Arrange Files" msgstr "ファイルの並び替え(_A)" #: src/ui.h:36 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/ui.h:37 msgid "Information about the program" msgstr "Engrampa についての情報を表示します" #: src/ui.h:40 msgid "_Add Files…" msgstr "ファイルの追加(_A)..." #: src/ui.h:41 src/ui.h:45 msgid "Add files to the archive" msgstr "ファイルを書庫へ追加します" #: src/ui.h:44 msgid "Add Files" msgstr "ファイルの追加" #: src/ui.h:48 msgid "Add a _Folder…" msgstr "フォルダの追加(_F)" #: src/ui.h:49 src/ui.h:53 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "フォルダを書庫へ追加します" #: src/ui.h:52 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダの追加" #: src/ui.h:57 msgid "Close the current archive" msgstr "この書庫を閉じます" #: src/ui.h:60 msgid "Contents" msgstr "目次" #: src/ui.h:61 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Engrampa のマニュアルを表示します" #: src/ui.h:65 src/ui.h:86 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/ui.h:66 src/ui.h:87 msgid "Copy the selection" msgstr "選択部分をコピーします" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Cu_t" msgstr "切取り(_T)" #: src/ui.h:70 src/ui.h:91 msgid "Cut the selection" msgstr "選択部分を切り取ります" #: src/ui.h:74 src/ui.h:95 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/ui.h:78 src/ui.h:99 msgid "Rename the selection" msgstr "選択部分の名前を変更します" #: src/ui.h:82 src/ui.h:103 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "書庫から選択部分を削除します" #: src/ui.h:107 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: src/ui.h:108 msgid "Deselect all files" msgstr "すべてのファイルの選択を解除します" #: src/ui.h:111 src/ui.h:115 msgid "_Extract…" msgstr "展開(_E)..." #: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120 msgid "Extract files from the archive" msgstr "書庫からファイルを展開します" #: src/ui.h:123 msgid "Find…" msgstr "検索..." #: src/ui.h:128 msgid "_Last Output" msgstr "最後の出力(_L)" #: src/ui.h:129 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "最後に実行したコマンドの出力を表示します" #: src/ui.h:132 msgid "New…" msgstr "新規..." #: src/ui.h:133 msgid "Create a new archive" msgstr "新しい書庫ファイルを生成します" #: src/ui.h:136 msgid "Open…" msgstr "開く..." #: src/ui.h:137 src/ui.h:141 msgid "Open archive" msgstr "書庫を開きます" #: src/ui.h:140 src/ui.h:176 src/ui.h:180 src/ui.h:184 src/ui.h:188 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/ui.h:144 msgid "_Open With…" msgstr "アプリケーションで開く(_O)" #: src/ui.h:145 msgid "Open selected files with an application" msgstr "選択したファイルを別のアプリケーションで開きます" #: src/ui.h:148 msgid "Pass_word…" msgstr "パスワード(_W)..." #: src/ui.h:149 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "この書庫のパスワードを指定します" #: src/ui.h:152 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/ui.h:153 msgid "Show archive properties" msgstr "書庫のプロパティを表示します" #: src/ui.h:156 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: src/ui.h:157 msgid "Reload current archive" msgstr "この書庫を再度読み込みます" #: src/ui.h:160 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: src/ui.h:161 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "この書庫に別の名前を付けて保存します" #: src/ui.h:164 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/ui.h:165 msgid "Select all files" msgstr "すべてのファイルを選択します" #: src/ui.h:168 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ui.h:169 msgid "Stop current operation" msgstr "現在実行中の処理を停止します" #: src/ui.h:172 msgid "_Test Integrity" msgstr "整合性のテスト(_T)" #: src/ui.h:173 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "書庫に問題がないかどうかテストします" #: src/ui.h:177 src/ui.h:181 msgid "Open the selected file" msgstr "選択したファイルを開きます" #: src/ui.h:185 src/ui.h:189 msgid "Open the selected folder" msgstr "選択したフォルダを開きます" #: src/ui.h:194 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に訪問したレベルへ移動します" #: src/ui.h:198 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に訪問したレベルへ移動します" #: src/ui.h:202 msgid "Go up one level" msgstr "1つ上のレベルへ移動します" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:207 msgid "Go to the home location" msgstr "書庫のルートへ移動します" #: src/ui.h:214 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/ui.h:215 msgid "View the main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーを表示します" #: src/ui.h:219 msgid "Stat_usbar" msgstr "ステータスバー(_U)" #: src/ui.h:220 msgid "View the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: src/ui.h:224 msgid "_Reversed Order" msgstr "逆順で並び替え(_R)" #: src/ui.h:225 msgid "Reverse the list order" msgstr "一覧の並びを逆順にします" #: src/ui.h:229 msgid "_Folders" msgstr "フォルダ(_F)" #: src/ui.h:238 msgid "View All _Files" msgstr "全ファイルの一覧表示(_F)" #: src/ui.h:241 msgid "View as a F_older" msgstr "フォルダ形式で表示(_O)" #: src/ui.h:248 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: src/ui.h:249 msgid "Sort file list by name" msgstr "ファイル一覧を名前で並び替えます" #: src/ui.h:251 msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: src/ui.h:252 msgid "Sort file list by file size" msgstr "ファイル一覧をサイズで並び替えます" #: src/ui.h:254 msgid "by T_ype" msgstr "拡張子順(_Y)" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by type" msgstr "ファイル一覧を拡張子で並び替えます" #: src/ui.h:257 msgid "by _Date Modified" msgstr "変更日時順(_D)" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "ファイル一覧を変更日時で並び替えます" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:261 msgid "by _Location" msgstr "場所順(_L)" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:263 msgid "Sort file list by location" msgstr "ファイル一覧を場所で並び替えます" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "ファイル一覧を暗号化する(_E)" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "注意: " "パスワードは書庫に追加するファイルを暗号化したり、書庫から展開するファイルの暗号化を解除するために使用します。書庫を閉じるとパスワードは削除されます。" #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "書庫のサイズ:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "圧縮率:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "展開後のサイズ:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "ファイル数:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "アップデートするファイルを選択してください(_E):"