# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2020 # あわしろいくや , 2020 # Rockers , 2020 # Wolfgang Ulbrich , 2020 # FuRuYa7 , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Mika Kobayashi, 2020 # Ikuru K , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 11:57+0000\n" "Last-Translator: Ikuru K , 2020\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "ドキュメントをこのデスクトップ要素には渡せません" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa 書庫マネージャ" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATEデスクトップ環境の書庫マネージャです。" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "書庫マネージャ" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "書庫を作成したり修正します" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "ファイルのソート方法" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "ファイルの並び替えに使用する条件です。使用できる値は名前、サイズ、種類、タイムスタンプ及びパスです。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "ソートタイプ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "昇順、降順を指定指定します。可能な値はascending, descendingです。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "リストモード" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "アーカイブ内のファイルを全て閲覧するか、(all_files)アーカイブをフォルダとして閲覧するかを選択します。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "表示タイプ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "メインウィンドウに種類列を表示する" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "表示サイズ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "サイズ列をメインウィンドウに表示する" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "表示時刻" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "メインウィンドウに時刻列を表示する" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "表示パス" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "パス列をメインウィンドウに表示する" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "MIME アイコンを使用" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "TRUE を指定すると、ファイルの種類に応じてアイコンが表示されます (より遅い)。そうでない場合は、すべてのファイルで常に同じアイコンが使用されます " "(より早い)。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "名前列の幅" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "ファイルリストにおける名前列のデフォルトの幅です。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "最大履歴件数" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "最近使用したファイルに表示される最大件数" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "ツールバーの表示" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "ツールバーを表示するかどうか。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "ステータスバーの表示" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "ステータスバーを表示するかどうか。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "フォルダをツリー形式で表示します" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "フォルダペインを表示するかどうか。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "エディタ" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "[ファイルを開く]ダイアログに入力されたアプリケーションの一覧で、ファイル種類には関連付けられていません。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "圧縮レベル" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "書庫にファイルを追加する時に使用する圧縮レベル。可能な値は very_fast, fast, normal, maximum です。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "アーカイブヘッダの暗号化" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "アーカイブヘッダーを暗号化するかどうか。ヘッダーが暗号化されている場合は、アーカイブコンテンツをリストするためにパスワードが必要になります。" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存ファイルの上書き" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "新しいファイルを上書きしない" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "書庫の中にあるフォルダを再作成する" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "デフォルトボリュームサイズ:" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "ボリュームの既定サイズ" #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "ここに展開する" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "指定した書庫を現在の場所に展開します" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "展開..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "指定した書庫を展開します" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "圧縮..." #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "選択したオブジェクトを含む圧縮された書庫を生成します" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "書庫の作成と展開を許可する" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "書庫を生成できませんでした" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "書庫名を指定してください。" #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "このフォルダの中に書庫を作成する権限がありません。" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "この種類の書庫はサポートしていません。" #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "古い書庫を削除できませんでした。" #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "開く" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "すべての書庫" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "最後の出力" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "この Engrampa " "は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については " "GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " "へ手紙を書いてください。" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE 向けの書庫マネージャです。" #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "書庫にファイルを追加できませんでした" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" からファイルを読み込む権限がありません。" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "ファイルの追加" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "新しい場合にのみ追加する(_N)" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "フォルダの追加" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める(_I)" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "フォルダがシンボリックリンクの場合は除く(_K)" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "対象とするファイル(_F):" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "除外するファイル(_X):" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "除外するフォルダ(_E):" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "オプションの読み込み(_L)" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "オプションの保存(_V)" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "オプションのクリア(_R)" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "オプションの保存" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "オプションの名前(_O):" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "保存 (_S)" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "この書庫 '%s' のパスワードを入力してください。" #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "名前 \"%s\" に文字が含まれていないので無効です: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "別の名前を指定してください。" #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "対象となるフォルダの中に書庫を作成するための適切な権限がありません。" #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "展開先のフォルダ \"%s\" がありません。\n" "\n" "作成してもよろしいですか?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダーの生成(_F)" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "展開先のフォルダ %s を生成できませんでした。" #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "書庫を作成しません" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "書庫が既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "書庫の展開を中止します" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の中に書庫を展開する権限がありません。" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "展開" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "新規" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "アプリケーションの検索中に内部エラーが起こりました:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s ファイル用のコマンドはインストールされていません。\n" "このファイルを開くコマンドを検索しますか?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "この種類のファイルは開けませんでした" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "コマンドの検索(_S)" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%B%e日 %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" という書庫の中にある \"%1$s\" を更新しますか?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" という書庫の中にあるファイルを更新しますか?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ファイル形式(_F): %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "サポートしているファイルすべて" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "拡張子別" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "拡張子" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "プログラムは `%s' " "に対して利用できるファイル形式を見つけられませんでした。一般的な拡張子をこのファイルに対して付けるか、あるいは、以下の一覧からファイル形式を手動で選んでください。" #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "ファイル形式が認識できません" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "書庫が見つかりません" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "適切な権限がありません。" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "この種類の書庫を変更することはできません。" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "書庫自身を追加できません。" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "追加するファイル: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "展開するファイル: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "削除するファイル: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ボリュームが見つかりませんでした: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "書庫からファイルを削除します" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "書庫の再圧縮" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "書庫の解凍" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Debian パッケージ" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2 圧縮ファイル" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "展開(_E)" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[読み込み専用]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" を表示することができませんでした:" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成しています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開いています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み出しています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からファイルを削除しています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "\"%s\" のテスト" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "ファイルの一覧を取得します" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr " \"%s\" に追加するためにファイルをコピーしています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "\"%s\" にファイルを追加しています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr " \"%s\" からファイルを取り出しています" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "取り出したファイルを指定先にコピーしています" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "\"%s\" を保存しています" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "終了 (_Q)" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "書庫を開く(_O)" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "ファイルを表示する(_S)" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "ファイルを表示して終了する(_F)" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "書庫の展開が完了しました" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "書庫を作成しました" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "コマンドが異常終了しました。" #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ファイルの展開中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開けませんでした" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "書庫の読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "書庫からファイルの削除中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "ファイルを書庫へ追加中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "書庫のテスト中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "書庫の保存中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "コマンドが見つかりません。" #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "テスト結果" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "作業を実行できませんでした" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "このファイルを現在の書庫または新規の書庫に追加しますか?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "これらのファイルを含んだ新しい書庫を作成しますか?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "新しい書庫の作成(_A)" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "種類" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "変更日時" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "場所" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "フォルダ・ペインを閉じます" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いた書庫(_R)" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "最近扱った書庫を開きます" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "書庫 \"%s\" を保存できませんでした" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "%s にはすでに同じ名前のファイルがあります" #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "ファイル名が空になっています。名前を付けてください" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "すでに同じ名前のファイルがあります。別の名前を付けてください" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "%s という名前は、文字 %s が含まれているため無効です。別の名前にしてください" #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" というフォルダは既にあります。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" というファイルは既にあります。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "新しいフォルダー名(_N):" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "新しいファイル名(_N):" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "フォルダ名を変更できませんでした" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "選択部分の貼り付け" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "送り先フォルダー(_D):" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "ファイルを書庫に追加します" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "書庫からファイルを展開します" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "コマンドラインの出力(_L)" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "ファイルを指定された書庫に追加してプログラムを終了する" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "書庫" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "指定された書庫名のファイルを追加してプログラムを終了する" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "書庫を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "展開先のフォルダ指定して書庫を展開してからプログラムを終了する" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "書庫フォルダ中の内容を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' と '--extract' コマンドで使用するデフォルトのフォルダ" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "展開先のフォルダを作成するときに確認しない" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "圧縮" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 書庫を作成したり修正します" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "オプションの読み込み" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "アーカイブマネージャについて (_A)" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名(_F):" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ファイルの一覧も暗号化する(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "次の容量で分割する(_V): " #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "その他のオプション(_O)" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "すべてのファイル(_A)" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "選択したファイル(_S)" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "ファイル(_F):" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "展開" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "いろいろなアクション" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "フォルダを再作成する(_T)" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "古いファイルは展開しない(_X)" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "既存のファイルに上書きする(_W)" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "書庫(_A)" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ファイルの並び替え(_A)" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Engrampa についての情報を表示します" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "ファイルの追加(_A)..." #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "ファイルを書庫へ追加します" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "フォルダを追加(_F)" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "フォルダを書庫へ追加します" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダの追加" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "この書庫を閉じます" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "目次" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Engrampa のマニュアルを表示します" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "選択部分をコピーします" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "切取り(_T)" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "選択部分を切り取ります" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)..." #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "選択部分の名前を変更します" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "書庫から選択部分を削除します" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "すべてのファイルの選択を解除します" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "展開(_E)..." #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "書庫からファイルを展開します" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "検索..." #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "最後の出力(_L)" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "最後に実行したコマンドの出力を表示します" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "新規..." #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "新しい書庫ファイルを生成します" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "開く..." #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "書庫を開きます" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "アプリケーションで開く(_O)" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "選択したファイルを別のアプリケーションで開きます" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "パスワード(_W)..." #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "この書庫のパスワードを指定します" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "書庫のプロパティを表示します" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "この書庫を再度読み込みます" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "この書庫に別の名前を付けて保存します" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "すべてのファイルを選択します" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "現在実行中の処理を停止します" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "整合性のテスト(_T)" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "書庫に問題がないかどうかテストします" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "選択したファイルを開きます" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "選択したフォルダを開きます" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に訪問したレベルへ移動します" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に訪問したレベルへ移動します" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "書庫のルートへ移動します" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーを表示します" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "ステータスバー(_U)" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "逆順で並び替え(_R)" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "一覧の並びを逆順にします" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "フォルダ(_F)" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "全ファイルの一覧表示(_F)" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "フォルダ形式で表示(_O)" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "ファイル一覧を名前で並び替えます" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "ファイル一覧をサイズで並び替えます" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "拡張子順(_Y)" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "ファイル一覧を拡張子で並び替えます" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "変更日時順(_D)" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "ファイル一覧を変更日時で並び替えます" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "場所順(_L)" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "ファイル一覧を場所で並び替えます" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "ファイル一覧を暗号化する(_E)" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "注意: " "パスワードは書庫に追加するファイルを暗号化したり、書庫から展開するファイルの暗号化を解除するために使用します。書庫を閉じるとパスワードは削除されます。" #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "書庫のサイズ:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "圧縮率:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "展開後のサイズ:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "ファイル数:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "アップデートするファイルを選択してください(_E):"