# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # あわしろいくや , 2014 # ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014 # Hideki Yamane , 2009 # Hideki Yamane , 2009 # Ikuru K , 2015 # Takayuki KUSANO , 2010 # Mika Kobayashi, 2015,2017 # Takayuki KUSANO , 2010 # Yasumichi Akahoshi , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-18 12:54+0000\n" "Last-Translator: Mika Kobayashi\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "ドキュメントをこのデスクトップ要素には渡せません" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATEデスクトップ環境の書庫マネージャです。" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa は、 MATE 環境の書庫マネージャーです。書庫ファイルを作成したり編集したり、中身を閲覧したり、書庫からファイルを展開したりすることができます。

Engrampa は、 tar や zip のようなプログラムのための GUI フロントエンドにすぎません。対応ファイル形式は:

  • 7-Zip 圧縮ファイル (.7z)
  • WinAce 圧縮ファイル (.ace)
  • ALZip 圧縮ファイル (.alz)
  • AIX Small Indexed アーカイブ (.ar)
  • ARJ 圧縮アーカイブ (.arj)
  • キャビネットファイル (.cab)
  • UNIX CPIO アーカイブ (.cpio)
  • Debian Linux パッケージ (.deb) [読込み専用モード]
  • ISO-9660 CD ディスクイメージ (.iso) [読込み専用モード]
  • Java アーカイブ (.jar)
  • Java Enterprise アーカイブ (.ear)
  • Java Web アーカイブ (.war)
  • LHA アーカイブ (.lzh, .lha)
  • WinRAR 圧縮アーカイブ (.rar)
  • RAR アーカイブ済コミックブック (.cbr)
  • RPM Linux パッケージ (.rpm) [読込み専用モード]
  • テープアーカイブファイル 非圧縮 (.tar)、 次のプログラムで圧縮: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2)、 compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit アーカイブ (.bin, .sit)
  • ZIP アーカイブ (.zip)
  • ZIP アーカイブ済みコミックブック (.cbz)
  • ZOO 圧縮アーカイブファイル (.zoo)
  • 次のプログラムで圧縮された単一のファイル: gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa は、 File Roller から派生したものであり、 MATE デスクトップ環境の一部です。 MATE や Engrampa についての詳細は、プロジェクトのホームページをご覧ください。

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa 書庫マネージャ" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "書庫マネージャ" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "書庫を作成したり修正します" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "ファイルのソート方法" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "ファイルの並び替えに使用する条件です。使用できる値は名前、サイズ、種類、タイムスタンプ及びパスです。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "ソートタイプ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "昇順、降順を指定指定します。可能な値はascending, descendingです。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "リストモード" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "アーカイブ内のファイルを全て閲覧するか、(all_files)アーカイブをフォルダとして閲覧するかを選択します。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "表示タイプ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "表示サイズ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "サイズ列をメインウィンドウに表示する" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "表示時刻" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "メインウィンドウに時刻列を表示する" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "表示パス" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "パス列をメインウィンドウに表示する" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "MIME アイコンを使用" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "名前列の幅" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "ファイルリストにおける名前列のデフォルトの幅です。" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "最大履歴件数" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "最近使用したファイルに表示される最大件数" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "ツールバーの表示" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "ステータスバーの表示" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "フォルダをツリー形式で表示します" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "エディタ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "圧縮レベル" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "アーカイブヘッダの暗号化" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存ファイルの上書き" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "ボリュームの既定サイズ" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "ここに展開する" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "指定した書庫を現在の場所に展開します" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "展開..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "指定した書庫を展開します" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "圧縮..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "選択したオブジェクトを含む圧縮された書庫を生成します" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "書庫の作成と展開を許可する" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "書庫を生成できませんでした" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "書庫名を指定してください。" #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "このフォルダの中に書庫を作成する権限がありません。" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "この種類の書庫はサポートしていません。" #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "古い書庫を削除できませんでした。" #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "すべての書庫" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "最後の出力" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "この Engrampa は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA へ手紙を書いてください。" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 フリーソフトウェア財団" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE 向けの書庫マネージャです。" #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 \nやまねひでき \n草野貴之 \nYasumichi Akahoshi \n日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "書庫にファイルを追加できませんでした" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" からファイルを読み込む権限がありません。" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "ファイルの追加" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "新しい場合にのみ追加する(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "フォルダの追加" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "フォルダがシンボリックリンクの場合は除く(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "対象とするファイル(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "除外するファイル(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "除外するフォルダ(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "オプションの読み込み(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "オプションの保存(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "オプションのクリア(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "オプションの保存" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "オプションの名前(_O):" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "この書庫 '%s' のパスワードを入力してください。" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "名前 \"%s\" に文字が含まれていないので無効です: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "別の名前を指定してください。" #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "対象となるフォルダの中に書庫を作成するための適切な権限がありません。" #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "展開先のフォルダ \"%s\" がありません。\n\n作成してもよろしいですか?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの作成(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "展開先のフォルダ %s を生成できませんでした。" #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "書庫を作成しません" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "書庫が既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "書庫の展開を中止します" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の中に書庫を展開する権限がありません。" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "展開" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "ファイル(_F):" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "すべてのファイル(_A)" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "選択したファイル(_S)" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "オプション" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "フォルダを再作成する(_T)" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "既存のファイルに上書きする(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "古いファイルは展開しない(_X)" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "アプリケーションの検索中に内部エラーが起こりました:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "%s ファイル用のコマンドはインストールされていません。\nこのファイルを開くコマンドを検索しますか?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "この種類のファイルは開けませんでした" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "コマンドの検索(_S)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "書庫のサイズ:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "展開後のサイズ:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "圧縮率:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "ファイル数:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" という書庫の中にある \"%1$s\" を更新しますか?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "別のアプリケーションが書庫にある %d 個のファイルを変更しました。これらのファイルを更新しないと変更内容がすべて破棄されます。" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" という書庫の中にあるファイルを更新しますか?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ファイル形式(_F): %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "サポートしているファイルすべて" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "拡張子別" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "ファイル形式" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "拡張子" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "プログラムは `%s' に対して利用できるファイル形式を見つけられませんでした。一般的な拡張子をこのファイルに対して付けるか、あるいは、以下の一覧からファイル形式を手動で選んでください。" #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "ファイル形式が認識できません" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "書庫が見つかりません" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "適切な権限がありません。" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "この種類の書庫を変更することはできません。" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "書庫自身を追加できません。" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "追加するファイル: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "展開するファイル: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "削除するファイル: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ボリュームが見つかりませんでした: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "書庫からファイルを削除します" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "書庫の再圧縮" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "書庫の解凍" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z 圧縮の Tar (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "bzip2 圧縮の Tar (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "bzip 圧縮の Tar (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "キャビネット (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar で書庫化したコミック本 (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip で書庫化したコミック本 (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "gzip 圧縮の Tar (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "自己解凍型 zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "lrzip 圧縮の Tar (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "lzip 圧縮の Tar (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "lzma 圧縮の Tar (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "lzop 圧縮の Tar (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows 画像フォーマット (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "未圧縮の Tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress 圧縮の Tar (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "xz 圧縮の Tar (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "展開(_E)" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d 個のオブジェクト (合計 %s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d 個のオブジェクトを選択しました (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[読み込み専用]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" を表示することができませんでした:" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成しています" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開いています" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み出しています" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からファイルを削除しています" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "\"%s\" のテスト" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "ファイルの一覧を取得します" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr " \"%s\" に追加するためにファイルをコピーしています" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "\"%s\" にファイルを追加しています" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr " \"%s\" からファイルを取り出しています" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "取り出したファイルを指定先にコピーしています" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "\"%s\" を保存しています" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "書庫を開く(_O)" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "ファイルを表示する(_S)" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "あと %'d 個のファイルが残っています" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "書庫の展開が完了しました" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "書庫を作成しました" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "コマンドが異常終了しました。" #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ファイルの展開中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開けませんでした" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "書庫の読み込み中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "書庫からファイルの削除中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "ファイルを書庫へ追加中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "書庫のテスト中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "書庫の保存中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "コマンドが見つかりません。" #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "テスト結果" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "作業を実行できませんでした" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "このファイルを現在の書庫または新規の書庫に追加しますか?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "これらのファイルを含んだ新しい書庫を作成しますか?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "新しい書庫の作成(_A)" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "変更日時" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "フォルダ・ペインを閉じます" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いた書庫(_R)" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "最近扱った書庫を開きます" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "書庫 \"%s\" を保存できませんでした" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "ファイル \"%s\" を置き換えますか?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "%s にはすでに同じ名前のファイルがあります" #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "ファイル名が空になっています。名前を付けてください" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "すでに同じ名前のファイルがあります。別の名前を付けてください" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "%s という名前は、文字 %s が含まれているため無効です。別の名前にしてください" #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" というフォルダは既にあります。\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" というファイルは既にあります。\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "新しいフォルダー名(_N):" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "新しいファイル名(_N):" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "フォルダ名を変更できませんでした" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "選択部分の貼り付け" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "送り先フォルダー(_D):" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "ファイルを書庫に追加します" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "書庫からファイルを展開します" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%B%e日 %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "コマンドラインの出力(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "ファイルを指定された書庫に追加してプログラムを終了する" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "書庫" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "指定された書庫名のファイルを追加してプログラムを終了する" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "書庫を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "展開先のフォルダ指定して書庫を展開してからプログラムを終了する" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "書庫フォルダ中の内容を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' と '--extract' コマンドで使用するデフォルトのフォルダ" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "展開先のフォルダを作成するときに確認しない" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "圧縮" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 書庫を作成したり修正します" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "オプションの読み込み" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "アーカイブマネージャについて (_A)" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "終了 (_Q)" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名(_F):" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ファイルの一覧も暗号化する(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "次の容量で分割する(_V): " #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "その他のオプション(_O)" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "書庫(_A)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ファイルの並び替え(_A)" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Engrampa についての情報を表示します" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "ファイルの追加(_A)..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "ファイルを書庫へ追加します" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "フォルダを追加(_F)" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "フォルダを書庫へ追加します" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダの追加" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "この書庫を閉じます" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "目次" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Engrampa のマニュアルを表示します" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "選択部分をコピーします" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "選択部分を切り取ります" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "選択部分の名前を変更します" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "書庫から選択部分を削除します" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "すべてのファイルの選択を解除します" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "展開(_E)..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "書庫からファイルを展開します" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "検索..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "最後の出力(_L)" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "最後に実行したコマンドの出力を表示します" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "新規..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "新しい書庫ファイルを生成します" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "開く..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "書庫を開きます" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "アプリケーションで開く(_O)" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "選択したファイルを別のアプリケーションで開きます" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "パスワード(_W)..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "この書庫のパスワードを指定します" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "書庫のプロパティを表示します" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "この書庫を再度読み込みます" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "別名で保存…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "この書庫に別の名前を付けて保存します" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "すべてのファイルを選択します" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "現在実行中の処理を停止します" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "整合性のテスト(_T)" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "書庫に問題がないかどうかテストします" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "選択したファイルを開きます" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "選択したフォルダを開きます" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に訪問したレベルへ移動します" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に訪問したレベルへ移動します" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "書庫のルートへ移動します" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーを表示します" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "ステータスバー(_U)" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "逆順で並び替え(_R)" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "一覧の並びを逆順にします" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "フォルダ(_F)" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "全ファイルの一覧表示(_F)" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "フォルダ形式で表示(_O)" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "ファイル一覧を名前で並び替えます" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "ファイル一覧をサイズで並び替えます" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "拡張子順(_Y)" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "ファイル一覧を拡張子で並び替えます" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "変更日時順(_D)" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "ファイル一覧を変更日時で並び替えます" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "場所順(_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "ファイル一覧を場所で並び替えます" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "ファイル一覧を暗号化する(_E)" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "注意: パスワードは書庫に追加するファイルを暗号化したり、書庫から展開するファイルの暗号化を解除するために使用します。書庫を閉じるとパスワードは削除されます。" #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "アップデートするファイルを選択してください(_E):"