# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/kk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kk\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s іске қосу"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Бағдарлама команда жолында құжаттарды қабылдамайды"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Бұл desktop элементіне құжаттарды беру мүмкін емес"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Сессия менеджментінің ID-і"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Сессияны басқару опциялары:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Архивтер басқарушысы"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Архивті жасау және түзету"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Жүктеу опциялары"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Сығу"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Файл аты:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "Орна_ласуы:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Файл тізімін қоса шифрлеу"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Көле_мдері келесі бөліктерге бөлу"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Басқа _опциялар"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Жасау"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пароль керек</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Файлдар:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "мысалы: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "Б_арлық файлдар"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Таңдалған файлдар"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Файлдарды ашу"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Қол_жетерлік қолданба:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "С_оңғы қолданбалар:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Қолд_анба:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "пароль"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Ескерту:</b> пароль ағымдағы архивке файлдарды қосу және одан файлдарды тарқату үшін қолданылады. Архив жабылған кезде, пароль өшіріледі.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d файл сыртқы қолданбамен өзгертілді. Файлдарды архивте жаңартпасаңыз, жасалған өзгерістер жоғалады."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Жаңа_ртуға тиісті файлдарды ерекшелеңіз:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Осында тарқату"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Таңдалған архивті ағымдағы жерге тарқату"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Қайда тарқату..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Таңдалған архивті тарқату"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Сығу..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Таңдалған объектілерден сығылған архив жасау"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Архивті жасау мүмкін емес"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Сізге архив атын көрсету керек."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Сізде осы бумада архивті құруға құқығыңыз жоқ."

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Архив түріне қолдау жоқ."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Ескі архивті өшіру мүмкін емес."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Ашу"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Барлық архивтер"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Соңғы шығару"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де.  Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Сіз осы бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE үшін архивтер басқарушысы."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Файлдарды архивке қосу мүмкін емес"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Сізде \"%s\" бумасынан файлдарды оқу үшін керек құқығыңыз жоқ"

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Файлдарды қосу"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Жаңалау _болса ғана қосу"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Буманы қосу"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "І_шкі бумаларды қоса"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Символдық сілтеме болып тұрған бумалардан бөле_к"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "мысалы: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Файлдар_ды қоса:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Фа_йлдардан бөлек:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Бумалардан бөл_ек:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "Опция_ларды жүктеу"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Оп_цияларды сақтау"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "Опцияла_рды тастау"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Опцияларды сақтау"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Опция аты:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' архиві үшін парольді енгізіңіз."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" аты қате, өйткені оның құрамында келесі таңбалар бар: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Басқа атауды қолданыңыз."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Мақсат бумасында архивтерді жасау үшін керек құқығыңыз жеткіліксіз."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Мақсат бумасы \"%s\" жоқ болып тұр.\n\nОны жасауды қалайсыз ба?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Буманы _жасау"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Мақсат бумасын жасау мүмкін емес: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Архив жасалмады"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архив бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "Үстінен _жазу"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Тарқату орындалған жоқ"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Сізде \"%s\" бумасында архивтерді тарқатуға құқығыңыз жоқ"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Тарқату"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Бумаларды қай_та жасау"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Файлдар бар болса, үсті_нен жазу"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ескі фа_йлдарды тарқатпау"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Жаңа"

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "%s файлдары үшін команда орнатылмаған.\nБұл файлды ашу үшін команданы іздеуді қалайсыз ба?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Файлдың бұл түрін ашу мүмкін емес"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "К_оманда іздеу"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Өзгертілген:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Архив көлемі:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Құрама көлемі:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Сығу деңгейі:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Файлдар саны:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" файлын \"%s\" архив ішінде жаңарту керек пе?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" архив ішінде файлдарды жаңарту керек пе?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Файл _пішімі: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Барлық қолдауы бар файлдар"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Кеңейтуі бойынша"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Файл пішімі"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Кеңейту(лер)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Бағдарлама `%s' үшін қолданғыңыз келетін файл пішімін таба алмады. Бұл файл үшін белгілі кеңейтуді қолданыңыз не төмендегі тізімнен оның пішімін қолмен көрсетіңіз."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Файл пішімі анықталмады"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Файл табылмады."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Файл жоқ болып тұр"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Сізде керек құқығыңыз жоқ."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Архив түрін өзгертуге болмайды"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Сіз архивті оның өзіне қоса алмайсыз."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Файлды қосу: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Файлды тарқату: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Файлды өшіру: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Архивтен файлдарды өшіру"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Архивті қайта сығу"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Архивті тарқату"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Тарқату"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d объект (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d объект таңдалды (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Бума"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[тек оқу]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" бумасын көрсету мүмкін емес"

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Архивті жасау"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Архивті жүктеу"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Архивті оқу"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Архивті сынау"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Файлдар тізімін алу"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Файлдар тізімін көшіру"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Архивке файлдарды қосу"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Архивтен файлдарды тарқату"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Архивті сақтау"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Архивті ашу"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "Ф_айлдарды көрсету"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Архив:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Тарқату сәтті аяқталды"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архивті жасау сәтті аяқталды"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "күте тұрыңыз..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Файлдарды тарқату кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ашу мүмкін емес"

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Архивті жүктеу кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Архивтен файлдарды өшіру кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Архивке файлдарды қосу кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Архивті сынау кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Архивті сақтау кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "Қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Команда табылмады."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Команды дұрыс аяқталмады."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Нәтижені тексеру"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Әрекетті орындау мүмкін емес"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Осы файлды ағымдағы архивке қосу, не оны жаңа архив ретінде ашу керек пе?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Осы файлдардан жаңа архивті жасауды қалайсыз ба?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Архивті жасау"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Түрі"

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Өзгертілген күні"

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Аты"

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Іздеу:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Бумалар панелін жабу"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Архивті ашу"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Соңғы қолданылған архивті ашу"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" архивін сақтау мүмкін емес"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "Жаңа аты бос болып тұр."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Жаңа аты бұрынғысына сәйкес."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" аты бар бума бар болып тұр.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Атын өзгерту"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Жаңа бума аты"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Жаңа файл аты"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ауысты_ру"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Бума атын ауыстыру мүмкін емес"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ерекшеленгенді кірістіру"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Мақсат бумасы"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Архивке файлдарды қосу"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Архивті тарқату"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Командалық жо_лдың шығысы"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Көмекті көрсету мүмкін емес"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z көмегімен сығылған tar (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Bzip2 көмегімен сығылған tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Bzip көмегімен сығылған tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-мен сығылған Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-пен сығылған Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Gzip көмегімен сығылған tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Өздігінен тарқатылатын zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Lrzip көмегімен сығылған tar (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Lzip көмегімен сығылған tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Lzma көмегімен сығылған tar (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Lzop көмегімен сығылған tar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar сығылмаған (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Compress көмегімен сығылған tar (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Xz көмегімен сығылған tar (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Көрсетілген архивке файлдарды қосу мен бағдарламадан шығу"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Атын сұрап, архивке файлдарды қосу мен бағдарламадан шығу"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Көрсетілген бумаға файлдарды тарқату мен бағдарламадан шығу"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "БУМА"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Атын сұрап, бумаға файлдарды тарқату мен бағдарламадан шығу"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Архивтер құрамасын архив бумасына тарқату мен қолданбадан шығу"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr " '--add' және '--extract' командалар қолданатын бума"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Мақсат бумасын растауды сұрамай жасау"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Архивті жасау немесе түзету"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Түзету"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "Тү_рі"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Фай_лдарды сұрыптау"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Соңғы_сын ашу"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Бағдарлама туралы ақпарат"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "Ф_айлдарды қосу..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Архивке файлдарды қосу"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Б_уманы қосу..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Архивке буманы қосу"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Буманы қосу"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Ағымдағы архивті жабу"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Құрамасы"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Engrampa әдістемесін көрсету"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Ерекшелеуді көшіру"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ерекшелеуді қиып алу"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Алмасу буферінен кірістіру"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "Атын ауысты_ру..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Ерекшеленгеннің атын ауыстыру"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Ерекшеленгенді архивтен өшіру"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Ерекшелеуді алып тастау"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Тарқату..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Файлдарды архивтен тарқату"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Іздеу..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Соңғы шығыс"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Соңғы орындалған команданың шығыс ақпаратын қарау"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Жаңа архивті жасау"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Көмегімен ашу..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Ерекшеленген файлдарды қолданбамен ашу"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Па_роль..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Осы архив үшін парольді орнату"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Архив баптауларын көрсету"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ағымдағы архивті қайта жүктеу"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Ағымдағы архивті басқа атымен сақтау"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Барлық файлдарды ерекшелеу"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ағымдағы әрекетті тоқтату"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Бү_тіндігін тексеру"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Архивті қателерге тексеру"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Ерекшеленген файлды ашу"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Ерекшеленген буманы ашу"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Алдыңғы жерге өту"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Келесі жерге өту"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Бір деңгейге жоғары өту"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Үй бумасына өту"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Бас саймандар панелі"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Қалы_п-күй жолағы"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Қалып-күй жолағы"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Кері тізім"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Тізімді кері аудару"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Бумалар"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Бумалар панелі"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Барлық _файлдарды көрсету"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Бума тү_рінде қарау"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "А_ты бойынша"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Файлдар тізімін аты бойынша сұрыптау"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "Көле_мі бойынша"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Файлдар тізімін көлемі бойынша сұрыптау"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "Тү_рі бойынша"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Файлдар тізімін түрі бойынша сұрыптау"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "Түзету _күні бойынша"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Файлдар тізімін түзету уақыты бойынша сұрыптау"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "Орна_ласуы бойынша"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Файлдар тізімін орналасуы бойынша сұрыптау"