# engrampa to kazakh.
# Copyright (C) 2009 HZ
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-14 08:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 12:00+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s іске қосу"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Бағдарлама команда жолында құжаттарды қабылдамайды"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Бұл desktop элементіне құжаттарды беру мүмкін емес"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Жөнелтілетін элемент емес"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Сессия менеджментінің ID-і"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Сессияны басқару опциялары:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
#: ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5392
msgid "Archive Manager"
msgstr "Архивтер басқарушысы"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Архивті жасау және түзету"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Жүктеу опциялары"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Жасау"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Сығу"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5
#: ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7
#: ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Көле_мдері келесі бөліктерге бөлу"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
#: ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Файл тізімін қоса шифрлеу"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Файл аты:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10
#: ../src/fr-window.c:5814
msgid "_Location:"
msgstr "Орна_ласуы:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11
#: ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "Басқа _опциялар"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6
#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пароль керек</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "Б_арлық файлдар"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Файлдар:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Таңдалған файлдар"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5
#: ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "мысалы: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Қол_жетерлік қолданба:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Файлдарды ашу"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "С_оңғы қолданбалар:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Қолд_анба:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Ескерту:</b> пароль ағымдағы архивке файлдарды қосу және одан файлдарды тарқату үшін қолданылады. Архив жабылған кезде, пароль өшіріледі.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "пароль"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Жаңа_ртуға тиісті файлдарды ерекшелеңіз:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2
#: ../src/dlg-update.c:195
#, c-format
msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Сыртқы бағдарламамен түзетілген бір файл бар. Ол файлды архивте жаңартпасаңыз, өзгерістер жоғалады."
msgstr[1] "Сыртқы бағдарламамен түзетілген %d файл бар. Ол файл(дар)ды архивте жаңартпасаңыз, өзгерістер жоғалады."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңарту"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Осында тарқату"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Таңдалған архивті ағымдағы жерге тарқату"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Қайда тарқату..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Таңдалған архивті тарқату"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Сығу..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Таңдалған объектілерден сығылған архив жасау"

#: ../src/actions.c:158
#: ../src/actions.c:197
#: ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168
#: ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213
#: ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304
#: ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Архивті жасау мүмкін емес"

#: ../src/actions.c:160
#: ../src/dlg-batch-add.c:170
#: ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Сізге архив атын көрсету керек."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Сізде осы бумада архивті құруға құқығыңыз жоқ."

#: ../src/actions.c:235
#: ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263
#: ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146
#: ../src/fr-window.c:6033
#: ../src/fr-window.c:6209
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Архив түріне қолдау жоқ."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Ескі архивті өшіру мүмкін емес."

#: ../src/actions.c:383
#: ../src/fr-window.c:5872
msgid "Open"
msgstr "Ашу"

#: ../src/actions.c:394
#: ../src/dlg-new.c:321
#: ../src/fr-window.c:5223
msgid "All archives"
msgstr "Барлық архивтер"

#: ../src/actions.c:401
#: ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Барлық файлдар"

#: ../src/actions.c:780
#: ../src/fr-window.c:7055
msgid "Last Output"
msgstr "Соңғы шығару"

#: ../src/actions.c:844
msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Engrampa еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан."

#: ../src/actions.c:848
msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Engrampa пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де.  Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз."

#: ../src/actions.c:852
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Сіз осы бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE үшін архивтер басқарушысы."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009-2010"

#: ../src/dlg-add-files.c:94
#: ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Файлдарды архивке қосу мүмкін емес"

#: ../src/dlg-add-files.c:95
#: ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Сізде \"%s\" бумасынан файлдарды оқу үшін керек құқығыңыз жоқ"

#: ../src/dlg-add-files.c:142
#: ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Файлдарды қосу"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158
#: ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Жаңалау _болса ғана қосу"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Буманы қосу"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "І_шкі бумаларды қоса"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Символдық сілтеме болып тұрған бумалардан бөле_к"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236
#: ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "мысалы: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Файлдар_ды қоса:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Фа_йлдардан бөлек:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Бумалардан бөл_ек:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "Опция_ларды жүктеу"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Оп_цияларды сақтау"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "Опцияла_рды тастау"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Опцияларды сақтау"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Опция аты:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' архиві үшін парольді енгізіңіз."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185
#: ../src/fr-window.c:7376
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" аты қате, өйткені оның құрамында келесі таңбалар бар: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#: ../src/fr-window.c:7366
#: ../src/fr-window.c:7371
#: ../src/fr-window.c:7376
#: ../src/fr-window.c:7412
#: ../src/fr-window.c:7414
msgid "Please use a different name."
msgstr "Басқа атауды қолданыңыз."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder."
msgstr "Мақсат бумасында архивтерді жасау үшін керек құқығыңыз жеткіліксіз."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231
#: ../src/dlg-extract.c:102
#: ../src/fr-window.c:6630
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Мақсат бумасы \"%s\" жоқ болып тұр.\n"
"\n"
"Оны жасауды қалайсыз ба?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240
#: ../src/dlg-extract.c:111
#: ../src/fr-window.c:6639
msgid "Create _Folder"
msgstr "Буманы _жасау"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259
#: ../src/dlg-extract.c:131
#: ../src/fr-window.c:6659
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Мақсат бумасын жасау мүмкін емес: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Архив жасалмады"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архив бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "Үстінен _жазу"

#: ../src/dlg-extract.c:130
#: ../src/dlg-extract.c:148
#: ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150
#: ../src/fr-window.c:6658
#: ../src/fr-window.c:6675
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Тарқату орындалған жоқ"

#: ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4313
#: ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Сізде \"%s\" бумасында архивтерді тарқатуға құқығыңыз жоқ"

#: ../src/dlg-extract.c:331
#: ../src/dlg-extract.c:429
#: ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Тарқату"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Бумаларды қай_та жасау"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Файлдар бар болса, үсті_нен жазу"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ескі фа_йлдарды тарқатпау"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Жаңа"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Сақтау"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96
#: ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s файлдары үшін команда орнатылмаған.\n"
"Бұл файлды ашу үшін команданы іздеуді қалайсыз ба?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Файлдың бұл түрін ашу мүмкін емес"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "К_оманда іздеу"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s қасиеттері"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Өзгертілген:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Архив көлемі:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Құрама көлемі:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Сығу деңгейі:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Файлдар саны:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" файлын \"%s\" архив ішінде жаңарту керек пе?"

#: ../src/dlg-update.c:184
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" архив ішінде файлдарды жаңарту керек пе?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Файл _пішімі: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Барлық қолдауы бар файлдар"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Кеңейтуі бойынша"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Файл пішімі"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Кеңейту(лер)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
msgstr "Бағдарлама `%s' үшін қолданғыңыз келетін файл пішімін таба алмады. Бұл файл үшін белгілі кеңейтуді қолданыңыз не төмендегі тізімнен оның пішімін қолмен көрсетіңіз."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Файл пішімі анықталмады"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Файл табылмады."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Файл жоқ болып тұр"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Сізде керек құқығыңыз жоқ."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Архив түрін өзгертуге болмайды"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Сіз архивті оның өзіне қоса алмайсыз."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296
#: ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Файлды қосу: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412
#: ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Файлды тарқату: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512
#: ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Файлды өшіру: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382
#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Архивтен файлдарды өшіру"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Архивті қайта сығу"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Архивті тарқату"

#: ../src/fr-stock.c:43
#: ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Қо_су"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Тарқату"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d объект (%s)"
msgstr[1] "%d объект (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d объект таңдалған (%s)"
msgstr[1] "%d объект таңдалған (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Бума"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[тек оқу]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" бумасын көрсету мүмкін емес"

#: ../src/fr-window.c:2301
#: ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Архивті жасау"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Архивті жүктеу"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Архивті оқу"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Архивті сынау"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Файлдар тізімін алу"

#: ../src/fr-window.c:2319
#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Файлдар тізімін көшіру"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Архивке файлдарды қосу"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Архивтен файлдарды тарқату"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Архивті сақтау"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Архивті ашу"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "Ф_айлдарды көрсету"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Архив:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Тарқату сәтті аяқталды"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архивті жасау сәтті аяқталды"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "күте тұрыңыз..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Файлдарды тарқату кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" ашу мүмкін емес"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Архивті жүктеу кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Архивтен файлдарды өшіру кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Архивке файлдарды қосу кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Архивті сынау кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Архивті сақтау кезінде қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Қате кетті."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Команда табылмады."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Команды дұрыс аяқталмады."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Нәтижені тексеру"

#: ../src/fr-window.c:3993
#: ../src/fr-window.c:7963
#: ../src/fr-window.c:7990
#: ../src/fr-window.c:8245
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Әрекетті орындау мүмкін емес"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Осы файлды ағымдағы архивке қосу, не оны жаңа архив ретінде ашу керек пе?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Осы файлдардан жаңа архивті жасауды қалайсыз ба?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Архивті жасау"

#: ../src/fr-window.c:4641
#: ../src/fr-window.c:5720
msgid "Folders"
msgstr "Бумалар"

#: ../src/fr-window.c:4679
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Түрі"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Өзгертілген күні"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"

#: ../src/fr-window.c:4691
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Аты"

#: ../src/fr-window.c:5641
msgid "Find:"
msgstr "Іздеу:"

#: ../src/fr-window.c:5728
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Бумалар панелін жабу"

#: ../src/fr-window.c:5869
#: ../src/fr-window.c:5872
#: ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Архивті ашу"

#: ../src/fr-window.c:5870
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Соңғы қолданылған архивті ашу"

#: ../src/fr-window.c:6201
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" архивін сақтау мүмкін емес"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7366
msgid "The new name is void."
msgstr "Жаңа аты бос болып тұр."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7371
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Жаңа аты бұрынғысына сәйкес."

#: ../src/fr-window.c:7412
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" аты бар бума бар болып тұр.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7414
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" аты бар файл бар болып тұр.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7484
msgid "Rename"
msgstr "Атын өзгерту"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "New folder name"
msgstr "Жаңа бума аты"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "New file name"
msgstr "Жаңа файл аты"

#: ../src/fr-window.c:7489
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ауысты_ру"

#: ../src/fr-window.c:7506
#: ../src/fr-window.c:7526
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Бума атын ауыстыру мүмкін емес"

#: ../src/fr-window.c:7506
#: ../src/fr-window.c:7526
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес"

#: ../src/fr-window.c:7924
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ерекшеленгенді кірістіру"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Destination folder"
msgstr "Мақсат бумасы"

#: ../src/fr-window.c:8515
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Архивке файлдарды қосу"

#: ../src/fr-window.c:8559
msgid "Extract archive"
msgstr "Архивті тарқату"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Командалық жо_лдың шығысы"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Көмекті көрсету мүмкін емес"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z көмегімен сығылған tar (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Bzip2 көмегімен сығылған tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Bzip көмегімен сығылған tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-мен сығылған Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-пен сығылған Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Gzip көмегімен сығылған tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Өздігінен тарқатылатын zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Lrzip көмегімен сығылған tar (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Lzip көмегімен сығылған tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Lzma көмегімен сығылған tar (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Lzop көмегімен сығылған tar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar сығылмаған (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Compress көмегімен сығылған tar (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Xz көмегімен сығылған tar (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Көрсетілген архивке файлдарды қосу мен бағдарламадан шығу"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Атын сұрап, архивке файлдарды қосу мен бағдарламадан шығу"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Көрсетілген бумаға файлдарды тарқату мен бағдарламадан шығу"

#: ../src/main.c:201
#: ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "БУМА"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Атын сұрап, бумаға файлдарды тарқату мен бағдарламадан шығу"

#: ../src/main.c:208
msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program"
msgstr "Архивтер құрамасын архив бумасына тарқату мен қолданбадан шығу"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr " '--add' және '--extract' командалар қолданатын бума"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Мақсат бумасын растауды сұрамай жасау"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Архивті жасау немесе түзету"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Түзету"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "Тү_рі"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Фай_лдарды сұрыптау"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Соңғы_сын ашу"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Бағдарлама туралы ақпарат"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "Ф_айлдарды қосу..."

#: ../src/ui.h:46
#: ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Архивке файлдарды қосу"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Б_уманы қосу..."

#: ../src/ui.h:54
#: ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Архивке буманы қосу"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Буманы қосу"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Ағымдағы архивті жабу"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Құрамасы"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Engrampa әдістемесін көрсету"

#: ../src/ui.h:71
#: ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Ерекшелеуді көшіру"

#: ../src/ui.h:75
#: ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ерекшелеуді қиып алу"

#: ../src/ui.h:79
#: ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Алмасу буферінен кірістіру"

#: ../src/ui.h:82
#: ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "Атын ауысты_ру..."

#: ../src/ui.h:83
#: ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Ерекшеленгеннің атын ауыстыру"

#: ../src/ui.h:87
#: ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Ерекшеленгенді архивтен өшіру"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Ерекшелеуді алып тастау"

#: ../src/ui.h:116
#: ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Тарқату..."

#: ../src/ui.h:117
#: ../src/ui.h:121
#: ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Файлдарды архивтен тарқату"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Іздеу..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Соңғы шығыс"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Соңғы орындалған команданың шығыс ақпаратын қарау"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Жаңа..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Жаңа архивті жасау"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Ашу..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Көмегімен ашу..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Ерекшеленген файлдарды қолданбамен ашу"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Па_роль..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Осы архив үшін парольді орнату"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Архив баптауларын көрсету"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ағымдағы архивті қайта жүктеу"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Қалайша сақтау..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Ағымдағы архивті басқа атымен сақтау"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Барлық файлдарды ерекшелеу"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ағымдағы әрекетті тоқтату"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Бү_тіндігін тексеру"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Архивті қателерге тексеру"

#: ../src/ui.h:182
#: ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Ерекшеленген файлды ашу"

#: ../src/ui.h:190
#: ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Ерекшеленген буманы ашу"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Алдыңғы жерге өту"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Келесі жерге өту"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Бір деңгейге жоғары өту"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Үй бумасына өту"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Бас саймандар панелі"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Қалы_п-күй жолағы"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Қалып-күй жолағы"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Кері тізім"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Тізімді кері аудару"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Бумалар"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Бумалар панелі"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Барлық _файлдарды көрсету"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Бума тү_рінде қарау"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "А_ты бойынша"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Файлдар тізімін аты бойынша сұрыптау"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "Көле_мі бойынша"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Файлдар тізімін көлемі бойынша сұрыптау"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "Тү_рі бойынша"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Файлдар тізімін түрі бойынша сұрыптау"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "Түзету _күні бойынша"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Файлдар тізімін түзету уақыты бойынша сұрыптау"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "Орна_ласуы бойынша"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Файлдар тізімін орналасуы бойынша сұрыптау"