# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baurzhan Muftakhidinov , 2013,2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-12 19:23+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/kk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: kk\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s іске қосу" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Бағдарлама команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Бұл desktop элементіне құжаттарды беру мүмкін емес" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Сессия менеджментінің ID-і" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa архивтерді басқарушысы" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995 #: ../src/fr-window.c:5479 msgid "Archive Manager" msgstr "Архивтер басқарушысы" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Архивті жасау және түзету" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Жүктеу опциялары" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296 msgid "Compress" msgstr "Сығу" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл аты:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929 msgid "_Location:" msgstr "Орна_ласуы:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Файл тізімін қоса шифрлеу" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Көле_мдері келесі бөліктерге бөлу" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Басқа _опциялар" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355 msgid "_Files:" msgstr "_Файлдар:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "мысалы: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_All files" msgstr "Б_арлық файлдар" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376 msgid "_Selected files" msgstr "_Таңдалған файлдар" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Файлдарды ашу" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Қол_жетерлік қолданба:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "С_оңғы қолданбалар:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "Қолд_анба:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "пароль" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Ескерту: пароль ағымдағы архивке файлдарды қосу және одан файлдарды тарқату үшін қолданылады. Архив жабылған кезде, пароль өшіріледі." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d файл сыртқы қолданбамен өзгертілді. Файлдарды архивте жаңартпасаңыз, жасалған өзгерістер жоғалады." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Жаңа_ртуға тиісті файлдарды ерекшелеңіз:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Файлдарды сұраптау реті" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Сұрыптау түрі" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Тізім ретінде" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Бумалар панелі" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values : " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Осында тарқату" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Таңдалған архивті ағымдағы жерге тарқату" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Қайда тарқату..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Таңдалған архивті тарқату" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Сығу..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Таңдалған объектілерден сығылған архив жасау" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176 #: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250 #: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивті жасау мүмкін емес" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Сізге архив атын көрсету керек." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Сізде осы бумада архивті құруға құқығыңыз жоқ." #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288 msgid "Archive type not supported." msgstr "Архив түріне қолдау жоқ." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ескі архивті өшіру мүмкін емес." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297 msgid "All archives" msgstr "Барлық архивтер" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300 msgid "Last Output" msgstr "Соңғы шығару" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Сіз осы бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE үшін архивтер басқарушысы." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2010" #: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файлдарды архивке қосу мүмкін емес" #: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Сізде \"%s\" бумасынан файлдарды оқу үшін керек құқығыңыз жоқ" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Файлдарды қосу" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "Add only if _newer" msgstr "Жаңалау _болса ғана қосу" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "Add a Folder" msgstr "Буманы қосу" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "_Include subfolders" msgstr "І_шкі бумаларды қоса" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Символдық сілтеме болып тұрған бумалардан бөле_к" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254 #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "мысалы: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "Include _files:" msgstr "Файлдар_ды қоса:" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "E_xclude files:" msgstr "Фа_йлдардан бөлек:" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Бумалардан бөл_ек:" #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "_Load Options" msgstr "Опция_ларды жүктеу" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Оп_цияларды сақтау" #: ../src/dlg-add-folder.c:267 msgid "_Reset Options" msgstr "Опцияла_рды тастау" #: ../src/dlg-add-folder.c:895 msgid "Save Options" msgstr "Опцияларды сақтау" #: ../src/dlg-add-folder.c:896 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "'%s' архиві үшін парольді енгізіңіз." #: ../src/dlg-batch-add.c:177 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" аты қате, өйткені оның құрамында келесі таңбалар бар: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653 msgid "Please use a different name." msgstr "Басқа атауды қолданыңыз." #: ../src/dlg-batch-add.c:207 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Мақсат бумасында архивтерді жасау үшін керек құқығыңыз жеткіліксіз." #: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Мақсат бумасы \"%s\" жоқ болып тұр.\n\nОны жасауды қалайсыз ба?" #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881 msgid "Create _Folder" msgstr "Буманы _жасау" #: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Мақсат бумасын жасау мүмкін емес: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:268 msgid "Archive not created" msgstr "Архив жасалмады" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архив бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "_Overwrite" msgstr "Үстінен _жазу" #: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182 #: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921 #: ../src/fr-window.c:6926 msgid "Extraction not performed" msgstr "Тарқату орындалған жоқ" #: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Сізде \"%s\" бумасында архивтерді тарқатуға құқығыңыз жоқ" #: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Тарқату" #: ../src/dlg-extract.c:387 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Бумаларды қай_та жасау" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Over_write existing files" msgstr "Файлдар бар болса, үсті_нен жазу" #: ../src/dlg-extract.c:411 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ескі фа_йлдарды тарқатпау" #: ../src/dlg-new.c:429 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Жаңа" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "%s файлдары үшін команда орнатылмаған.\nБұл файлды ашу үшін команданы іздеуді қалайсыз ба?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Файлдың бұл түрін ашу мүмкін емес" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "К_оманда іздеу" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Архив көлемі:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Құрама көлемі:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Сығу деңгейі:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Файлдар саны:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" файлын \"%s\" архив ішінде жаңарту керек пе?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" архив ішінде файлдарды жаңарту керек пе?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Файл _пішімі: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Барлық қолдауы бар файлдар" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Кеңейтуі бойынша" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Файл пішімі" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Кеңейту(лер)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:670 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Бағдарлама `%s' үшін қолданғыңыз келетін файл пішімін таба алмады. Бұл файл үшін белгілі кеңейтуді қолданыңыз не төмендегі тізімнен оның пішімін қолмен көрсетіңіз." #: ../src/eggfileformatchooser.c:677 msgid "File format not recognized" msgstr "Файл пішімі анықталмады" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Файл табылмады." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Сізде керек құқығыңыз жоқ." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Архив түрін өзгертуге болмайды" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Сіз архивті оның өзіне қоса алмайсыз." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Файлды қосу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Файлды тарқату: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Файлды өшіру: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Архивтен файлдарды өшіру" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Архивті қайта сығу" #: ../src/fr-command-tar.c:729 msgid "Decompressing archive" msgstr "Архивті тарқату" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z көмегімен сығылған tar (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Bzip2 көмегімен сығылған tar (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Bzip көмегімен сығылған tar (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-мен сығылған Comic Book (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-пен сығылған Comic Book (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Gzip көмегімен сығылған tar (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Өздігінен тарқатылатын zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Lrzip көмегімен сығылған tar (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Lzip көмегімен сығылған tar (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Lzma көмегімен сығылған tar (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Lzop көмегімен сығылған tar (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar сығылмаған (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Compress көмегімен сығылған tar (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Xz көмегімен сығылған tar (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Жасау" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Тарқату" #: ../src/fr-window.c:1531 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d объект (%s)" #: ../src/fr-window.c:1536 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d объект таңдалды (%s)" #: ../src/fr-window.c:1606 msgid "Folder" msgstr "Бума" #: ../src/fr-window.c:2003 msgid "[read only]" msgstr "[тек оқу]" #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" бумасын көрсету мүмкін емес" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2333 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2337 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2348 msgid "Getting the file list" msgstr "Файлдар тізімін алу" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2352 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2356 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2360 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2363 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2371 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2518 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Архивті ашу" #: ../src/fr-window.c:2519 msgid "_Show the Files" msgstr "Ф_айлдарды көрсету" #: ../src/fr-window.c:2696 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" #: ../src/fr-window.c:2746 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Тарқату сәтті аяқталды" #: ../src/fr-window.c:2769 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивті жасау сәтті аяқталды" #: ../src/fr-window.c:2827 msgid "Please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Команды дұрыс аяқталмады." #: ../src/fr-window.c:2989 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Файлдарды тарқату кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:2995 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ашу мүмкін емес" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Архивті жүктеу кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Архивтен файлдарды өшіру кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:3010 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Архивке файлдарды қосу кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Архивті сынау кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Архивті сақтау кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:3022 msgid "An error occurred." msgstr "Қате кетті." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "Command not found." msgstr "Команда табылмады." #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "Нәтижені тексеру" #: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243 #: ../src/fr-window.c:8497 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Әрекетті орындау мүмкін емес" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Осы файлды ағымдағы архивке қосу, не оны жаңа архив ретінде ашу керек пе?" #: ../src/fr-window.c:4134 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Осы файлдардан жаңа архивті жасауды қалайсыз ба?" #: ../src/fr-window.c:4137 msgid "Create _Archive" msgstr "_Архивті жасау" #: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799 msgid "Folders" msgstr "Бумалар" #: ../src/fr-window.c:4773 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../src/fr-window.c:4774 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Түрі" #: ../src/fr-window.c:4775 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Өзгертілген күні" #: ../src/fr-window.c:4776 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../src/fr-window.c:4785 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../src/fr-window.c:5720 msgid "Find:" msgstr "Іздеу:" #: ../src/fr-window.c:5807 msgid "Close the folders pane" msgstr "Бумалар панелін жабу" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5838 msgid "Open _Recent" msgstr "Соңғы_сын ашу" #: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Соңғы қолданылған архивті ашу" #: ../src/fr-window.c:6280 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" архивін сақтау мүмкін емес" #: ../src/fr-window.c:6779 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6782 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6789 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6790 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6791 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7605 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7610 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7615 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7651 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" аты бар бума бар болып тұр.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7653 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7723 msgid "Rename" msgstr "Атын өзгерту" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7728 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Бума атын ауыстыру мүмкін емес" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес" #: ../src/fr-window.c:8164 msgid "Paste Selection" msgstr "Ерекшеленгенді кірістіру" #: ../src/fr-window.c:8165 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8776 msgid "Add files to an archive" msgstr "Архивке файлдарды қосу" #: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Архивті тарқату" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:443 msgid "Command _Line Output" msgstr "Командалық жо_лдың шығысы" #: ../src/gtk-utils.c:782 msgid "Could not display help" msgstr "Көмекті көрсету мүмкін емес" #: ../src/main.c:54 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Көрсетілген архивке файлдарды қосу мен бағдарламадан шығу" #: ../src/main.c:55 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Атын сұрап, архивке файлдарды қосу мен бағдарламадан шығу" #: ../src/main.c:62 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Көрсетілген бумаға файлдарды тарқату мен бағдарламадан шығу" #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75 msgid "FOLDER" msgstr "БУМА" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Атын сұрап, бумаға файлдарды тарқату мен бағдарламадан шығу" #: ../src/main.c:70 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Архивтер құрамасын архив бумасына тарқату мен қолданбадан шығу" #: ../src/main.c:74 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr " '--add' және '--extract' командалар қолданатын бума" #: ../src/main.c:78 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Мақсат бумасын растауды сұрамай жасау" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Архивті жасау немесе түзету" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Түзету" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "Тү_рі" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Фай_лдарды сұрыптау" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Бағдарлама туралы ақпарат" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Архивке файлдарды қосу" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Архивке буманы қосу" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Буманы қосу" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Ағымдағы архивті жабу" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Құрамасы" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Engrampa әдістемесін көрсету" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Ерекшелеуді көшіру" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Ерекшелеуді қиып алу" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Алмасу буферінен кірістіру" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Ерекшеленгеннің атын ауыстыру" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Ерекшеленгенді архивтен өшіру" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Ерекшелеуді алып тастау" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Файлдарды архивтен тарқату" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Соңғы шығыс" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Соңғы орындалған команданың шығыс ақпаратын қарау" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Жаңа архивті жасау" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Архивті ашу" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Ерекшеленген файлдарды қолданбамен ашу" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Осы архив үшін парольді орнату" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Архив баптауларын көрсету" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Ағымдағы архивті қайта жүктеу" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Ағымдағы архивті басқа атымен сақтау" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Барлық файлдарды ерекшелеу" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Ағымдағы әрекетті тоқтату" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Бү_тіндігін тексеру" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Архивті қателерге тексеру" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Ерекшеленген файлды ашу" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Ерекшеленген буманы ашу" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Алдыңғы жерге өту" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Келесі жерге өту" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Бір деңгейге жоғары өту" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Үй бумасына өту" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Бас саймандар панелі" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Қалып-күй жолағы" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Кері тізім" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Тізімді кері аудару" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Бумалар" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Барлық _файлдарды көрсету" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Бума тү_рінде қарау" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "А_ты бойынша" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Файлдар тізімін аты бойынша сұрыптау" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "Көле_мі бойынша" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Файлдар тізімін көлемі бойынша сұрыптау" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "Тү_рі бойынша" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Файлдар тізімін түрі бойынша сұрыптау" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "Түзету _күні бойынша" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Файлдар тізімін түзету уақыты бойынша сұрыптау" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "Орна_ласуы бойынша" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Файлдар тізімін орналасуы бойынша сұрыптау"