# engrampa to kazakh. # Copyright (C) 2009 HZ # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 2.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-14 08:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-15 12:00+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Kazakh\n" "X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл дұрыс .desktop файлы емес" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Белгісіз desktop файлдың нұсқасы '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s іске қосу" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Бағдарлама команда жолында құжаттарды қабылдамайды" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Белгісіз жөнелту опциясы: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Бұл desktop элементіне құжаттарды беру мүмкін емес" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Жөнелтілетін элемент емес" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Сессиялар менеджеріне байланыстарды сөндіру" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Сақталған баптаулары бар файлды көрсету" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Сессия менеджментінің ID-і" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Сессияны басқару опциялары:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Сессияны басқару опцияларын көрсету" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 #: ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5392 msgid "Archive Manager" msgstr "Архивтер басқарушысы" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Архивті жасау және түзету" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Жүктеу опциялары" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Жасау" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Сығу" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 #: ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "МБ" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 #: ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Көле_мдері келесі бөліктерге бөлу" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 #: ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Файл тізімін қоса шифрлеу" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Файл аты:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 #: ../src/fr-window.c:5814 msgid "_Location:" msgstr "Орна_ласуы:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 #: ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "Басқа _опциялар" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 #: ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Пароль керек" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 #: ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "Б_арлық файлдар" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 #: ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Файлдар:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 #: ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Таңдалған файлдар" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 #: ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "мысалы: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Қол_жетерлік қолданба:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Файлдарды ашу" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "С_оңғы қолданбалар:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "Қолд_анба:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Ескерту: пароль ағымдағы архивке файлдарды қосу және одан файлдарды тарқату үшін қолданылады. Архив жабылған кезде, пароль өшіріледі." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "пароль" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Жаңа_ртуға тиісті файлдарды ерекшелеңіз:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 #: ../src/dlg-update.c:195 #, c-format msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Сыртқы бағдарламамен түзетілген бір файл бар. Ол файлды архивте жаңартпасаңыз, өзгерістер жоғалады." msgstr[1] "Сыртқы бағдарламамен түзетілген %d файл бар. Ол файл(дар)ды архивте жаңартпасаңыз, өзгерістер жоғалады." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Жаңарту" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Осында тарқату" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Таңдалған архивті ағымдағы жерге тарқату" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Қайда тарқату..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Таңдалған архивті тарқату" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Сығу..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Таңдалған объектілерден сығылған архив жасау" #: ../src/actions.c:158 #: ../src/actions.c:197 #: ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 #: ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 #: ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивті жасау мүмкін емес" #: ../src/actions.c:160 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Сізге архив атын көрсету керек." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Сізде осы бумада архивті құруға құқығыңыз жоқ." #: ../src/actions.c:235 #: ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 #: ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 #: ../src/fr-window.c:6033 #: ../src/fr-window.c:6209 msgid "Archive type not supported." msgstr "Архив түріне қолдау жоқ." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ескі архивті өшіру мүмкін емес." #: ../src/actions.c:383 #: ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open" msgstr "Ашу" #: ../src/actions.c:394 #: ../src/dlg-new.c:321 #: ../src/fr-window.c:5223 msgid "All archives" msgstr "Барлық архивтер" #: ../src/actions.c:401 #: ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/actions.c:780 #: ../src/fr-window.c:7055 msgid "Last Output" msgstr "Соңғы шығару" #: ../src/actions.c:844 msgid "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Engrampa еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан." #: ../src/actions.c:848 msgid "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Engrampa пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз." #: ../src/actions.c:852 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Сіз осы бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE үшін архивтер басқарушысы." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2009-2010" #: ../src/dlg-add-files.c:94 #: ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файлдарды архивке қосу мүмкін емес" #: ../src/dlg-add-files.c:95 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Сізде \"%s\" бумасынан файлдарды оқу үшін керек құқығыңыз жоқ" #: ../src/dlg-add-files.c:142 #: ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Файлдарды қосу" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 #: ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Жаңалау _болса ғана қосу" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Буманы қосу" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "І_шкі бумаларды қоса" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Символдық сілтеме болып тұрған бумалардан бөле_к" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 #: ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "мысалы: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Файлдар_ды қоса:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Фа_йлдардан бөлек:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Бумалардан бөл_ек:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Опция_ларды жүктеу" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Оп_цияларды сақтау" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "Опцияла_рды тастау" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Опцияларды сақтау" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Опция аты:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "'%s' архиві үшін парольді енгізіңіз." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 #: ../src/fr-window.c:7376 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" аты қате, өйткені оның құрамында келесі таңбалар бар: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #: ../src/fr-window.c:7366 #: ../src/fr-window.c:7371 #: ../src/fr-window.c:7376 #: ../src/fr-window.c:7412 #: ../src/fr-window.c:7414 msgid "Please use a different name." msgstr "Басқа атауды қолданыңыз." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder." msgstr "Мақсат бумасында архивтерді жасау үшін керек құқығыңыз жеткіліксіз." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 #: ../src/dlg-extract.c:102 #: ../src/fr-window.c:6630 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Мақсат бумасы \"%s\" жоқ болып тұр.\n" "\n" "Оны жасауды қалайсыз ба?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 #: ../src/dlg-extract.c:111 #: ../src/fr-window.c:6639 msgid "Create _Folder" msgstr "Буманы _жасау" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 #: ../src/dlg-extract.c:131 #: ../src/fr-window.c:6659 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Мақсат бумасын жасау мүмкін емес: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Архив жасалмады" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архив бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "Үстінен _жазу" #: ../src/dlg-extract.c:130 #: ../src/dlg-extract.c:148 #: ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 #: ../src/fr-window.c:6658 #: ../src/fr-window.c:6675 msgid "Extraction not performed" msgstr "Тарқату орындалған жоқ" #: ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4313 #: ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Сізде \"%s\" бумасында архивтерді тарқатуға құқығыңыз жоқ" #: ../src/dlg-extract.c:331 #: ../src/dlg-extract.c:429 #: ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Тарқату" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Әрекеттер" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Бумаларды қай_та жасау" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Файлдар бар болса, үсті_нен жазу" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ескі фа_йлдарды тарқатпау" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Жаңа" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Сақтау" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 #: ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Қолданбаларды іздеу кезінде ішкі қате орын алды:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s файлдары үшін команда орнатылмаған.\n" "Бұл файлды ашу үшін команданы іздеуді қалайсыз ба?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Файлдың бұл түрін ашу мүмкін емес" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "К_оманда іздеу" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s қасиеттері" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Өзгертілген:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Архив көлемі:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Құрама көлемі:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Сығу деңгейі:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Файлдар саны:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" файлын \"%s\" архив ішінде жаңарту керек пе?" #: ../src/dlg-update.c:184 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" архив ішінде файлдарды жаңарту керек пе?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Файл _пішімі: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Барлық қолдауы бар файлдар" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Кеңейтуі бойынша" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Файл пішімі" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Кеңейту(лер)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "Бағдарлама `%s' үшін қолданғыңыз келетін файл пішімін таба алмады. Бұл файл үшін белгілі кеңейтуді қолданыңыз не төмендегі тізімнен оның пішімін қолмен көрсетіңіз." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Файл пішімі анықталмады" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Файл табылмады." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Файл жоқ болып тұр" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Сізде керек құқығыңыз жоқ." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Архив түрін өзгертуге болмайды" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Сіз архивті оның өзіне қоса алмайсыз." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 #: ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Файлды қосу: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 #: ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Файлды тарқату: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 #: ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Файлды өшіру: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томды табу мүмкін емес: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Архивтен файлдарды өшіру" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Архивті қайта сығу" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Архивті тарқату" #: ../src/fr-stock.c:43 #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Қо_су" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Тарқату" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d объект (%s)" msgstr[1] "%d объект (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d объект таңдалған (%s)" msgstr[1] "%d объект таңдалған (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Бума" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[тек оқу]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" бумасын көрсету мүмкін емес" #: ../src/fr-window.c:2301 #: ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Архивті жасау" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Архивті жүктеу" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Архивті оқу" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Архивті сынау" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Файлдар тізімін алу" #: ../src/fr-window.c:2319 #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Файлдар тізімін көшіру" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Архивке файлдарды қосу" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Архивтен файлдарды тарқату" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Архивті сақтау" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Архивті ашу" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "Ф_айлдарды көрсету" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Архив:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Тарқату сәтті аяқталды" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивті жасау сәтті аяқталды" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "күте тұрыңыз..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Файлдарды тарқату кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" ашу мүмкін емес" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Архивті жүктеу кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Архивтен файлдарды өшіру кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Архивке файлдарды қосу кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Архивті сынау кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Архивті сақтау кезінде қате кетті." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Қате кетті." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Команда табылмады." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Команды дұрыс аяқталмады." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Нәтижені тексеру" #: ../src/fr-window.c:3993 #: ../src/fr-window.c:7963 #: ../src/fr-window.c:7990 #: ../src/fr-window.c:8245 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Әрекетті орындау мүмкін емес" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Осы файлды ағымдағы архивке қосу, не оны жаңа архив ретінде ашу керек пе?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Осы файлдардан жаңа архивті жасауды қалайсыз ба?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "_Архивті жасау" #: ../src/fr-window.c:4641 #: ../src/fr-window.c:5720 msgid "Folders" msgstr "Бумалар" #: ../src/fr-window.c:4679 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Түрі" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Өзгертілген күні" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Орналасуы" #: ../src/fr-window.c:4691 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Аты" #: ../src/fr-window.c:5641 msgid "Find:" msgstr "Іздеу:" #: ../src/fr-window.c:5728 msgid "Close the folders pane" msgstr "Бумалар панелін жабу" #: ../src/fr-window.c:5869 #: ../src/fr-window.c:5872 #: ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Архивті ашу" #: ../src/fr-window.c:5870 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Соңғы қолданылған архивті ашу" #: ../src/fr-window.c:6201 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" архивін сақтау мүмкін емес" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7366 msgid "The new name is void." msgstr "Жаңа аты бос болып тұр." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7371 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Жаңа аты бұрынғысына сәйкес." #: ../src/fr-window.c:7412 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" аты бар бума бар болып тұр.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7414 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7484 msgid "Rename" msgstr "Атын өзгерту" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "New folder name" msgstr "Жаңа бума аты" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "New file name" msgstr "Жаңа файл аты" #: ../src/fr-window.c:7489 msgid "_Rename" msgstr "Атын ауысты_ру" #: ../src/fr-window.c:7506 #: ../src/fr-window.c:7526 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Бума атын ауыстыру мүмкін емес" #: ../src/fr-window.c:7506 #: ../src/fr-window.c:7526 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файл атын ауыстыру мүмкін емес" #: ../src/fr-window.c:7924 msgid "Paste Selection" msgstr "Ерекшеленгенді кірістіру" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Destination folder" msgstr "Мақсат бумасы" #: ../src/fr-window.c:8515 msgid "Add files to an archive" msgstr "Архивке файлдарды қосу" #: ../src/fr-window.c:8559 msgid "Extract archive" msgstr "Архивті тарқату" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Командалық жо_лдың шығысы" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Көмекті көрсету мүмкін емес" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z көмегімен сығылған tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Bzip2 көмегімен сығылған tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Bzip көмегімен сығылған tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-мен сығылған Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-пен сығылған Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Gzip көмегімен сығылған tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Өздігінен тарқатылатын zip (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Lrzip көмегімен сығылған tar (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Lzip көмегімен сығылған tar (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Lzma көмегімен сығылған tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Lzop көмегімен сығылған tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar сығылмаған (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Compress көмегімен сығылған tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Xz көмегімен сығылған tar (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Көрсетілген архивке файлдарды қосу мен бағдарламадан шығу" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Атын сұрап, архивке файлдарды қосу мен бағдарламадан шығу" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Көрсетілген бумаға файлдарды тарқату мен бағдарламадан шығу" #: ../src/main.c:201 #: ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "БУМА" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Атын сұрап, бумаға файлдарды тарқату мен бағдарламадан шығу" #: ../src/main.c:208 msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program" msgstr "Архивтер құрамасын архив бумасына тарқату мен қолданбадан шығу" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr " '--add' және '--extract' командалар қолданатын бума" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Мақсат бумасын растауды сұрамай жасау" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Архивті жасау немесе түзету" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Түзету" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "Тү_рі" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Фай_лдарды сұрыптау" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Соңғы_сын ашу" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Бағдарлама туралы ақпарат" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "Ф_айлдарды қосу..." #: ../src/ui.h:46 #: ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Архивке файлдарды қосу" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Б_уманы қосу..." #: ../src/ui.h:54 #: ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Архивке буманы қосу" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Буманы қосу" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Ағымдағы архивті жабу" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Құрамасы" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Engrampa әдістемесін көрсету" #: ../src/ui.h:71 #: ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Ерекшелеуді көшіру" #: ../src/ui.h:75 #: ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Ерекшелеуді қиып алу" #: ../src/ui.h:79 #: ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Алмасу буферінен кірістіру" #: ../src/ui.h:82 #: ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Атын ауысты_ру..." #: ../src/ui.h:83 #: ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Ерекшеленгеннің атын ауыстыру" #: ../src/ui.h:87 #: ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Ерекшеленгенді архивтен өшіру" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ерекше_леуді барлығынан алып тастау" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Ерекшелеуді алып тастау" #: ../src/ui.h:116 #: ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Тарқату..." #: ../src/ui.h:117 #: ../src/ui.h:121 #: ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Файлдарды архивтен тарқату" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Іздеу..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Соңғы шығыс" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Соңғы орындалған команданың шығыс ақпаратын қарау" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Жаңа..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Жаңа архивті жасау" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Ашу..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Көмегімен ашу..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Ерекшеленген файлдарды қолданбамен ашу" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Па_роль..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Осы архив үшін парольді орнату" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Архив баптауларын көрсету" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Ағымдағы архивті қайта жүктеу" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Қалайша сақтау..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Ағымдағы архивті басқа атымен сақтау" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Барлық файлдарды ерекшелеу" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Ағымдағы әрекетті тоқтату" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Бү_тіндігін тексеру" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Архивті қателерге тексеру" #: ../src/ui.h:182 #: ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Ерекшеленген файлды ашу" #: ../src/ui.h:190 #: ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Ерекшеленген буманы ашу" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Алдыңғы жерге өту" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Келесі жерге өту" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Бір деңгейге жоғары өту" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Үй бумасына өту" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Бас саймандар панелі" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Қалып-күй жолағы" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Кері тізім" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Тізімді кері аудару" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Бумалар" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Бумалар панелі" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Барлық _файлдарды көрсету" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Бума тү_рінде қарау" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "А_ты бойынша" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Файлдар тізімін аты бойынша сұрыптау" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "Көле_мі бойынша" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Файлдар тізімін көлемі бойынша сұрыптау" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "Тү_рі бойынша" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Файлдар тізімін түрі бойынша сұрыптау" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "Түзету _күні бойынша" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Файлдар тізімін түзету уақыты бойынша сұрыптау" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "Орна_ласуы бойынша" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Файлдар тізімін орналасуы бойынша сұрыптау"