# ko.po for Engrampa.
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
#
# Kang Joeng-Hee <Keizi@mail.co.kr>, 2001.
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2003, 2006, 2007.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# 새로 번역하신 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 04:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 04:45+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "문서를 이 desktop 항목에 넘길 수 없습니다"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "<ID>"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "압축 관리자"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "압축 파일을 만들고 수정합니다"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "옵션 읽기"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "압축"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "위치"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "다음 크기로 쪼개기(_V):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "파일 목록 암호화(_E)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "파일 이름(_F):"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "기타 옵션(_O)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">암호가 필요합니다</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "삭제"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "모든 파일(_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "파일(_F):"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "선택한 파일(_S)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "예: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "쓸 수 있는 프로그램(_V):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "파일 열기"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "최근에 쓰인 프로그램(_E):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "프로그램(_A):"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>주의:</b> 암호는 압축 파일에 추가할 파일을 암호화하는 용도로도 사용하"
"고, 압축 파일에서 파일을 풀면서 암호화를 해제하는 용도로도 사용합니다. 압축 "
"파일을 닫으면 암호는 삭제됩니다.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "암호"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "바꾸려는 파일을 선택하십시오(_E):"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "외부 프로그램이 수정한 파일이 %d개 있습니다. 압축 파일을 업데이트하지 않으면 바뀐 사항을 모두 잃어버리게 됩니다."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "여기에 풀기"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "선택한 압축 파일을 현재 위치에 풉니다"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "풀기..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "선택한 압축 파일을 풉니다"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "압축..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "선택한 오브젝트로 압축 파일을 만듭니다"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "압축 파일을 만들 수 없습니다"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "압축 파일 이름을 지정해야 합니다."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "이 폴더에 압축 파일을 만들 권한이 없습니다"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
msgid "Archive type not supported."
msgstr "지원하지 않는 종류의 압축 파일입니다."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "이전 압축 파일을 지울 수 없습니다."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
msgid "Open"
msgstr "열기"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "모든 압축 파일"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
msgid "Last Output"
msgstr "지난 출력"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "그놈 압축 관리자."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"강정희 <Keizi@mail.co.kr>\n"
"차영호 <ganadist@gmail.com>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "압축 파일에 파일을 추가할 수 없습니다"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" 폴더에 압축 파일을 만들 권한이 없습니다"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "파일 추가"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "더 최신일 경우만 추가(_N)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "폴더 추가"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "아래 폴더까지 포함(_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "심볼릭 연결인 폴더 제외(_K)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "예: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "파일 포함(_F):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "파일 제외(_X):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "폴더 제외(_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "옵션 읽기(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "옵션 저장(_V)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "옵션 초기화(_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "옵션 저장"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "옵션 이름:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "압축 파일 '%s'의 암호를 입력하십시오."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" 이름은 올바르지 않습니다. 다음 문자가 들어 있으면 안 됩니다: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
msgid "Please use a different name."
msgstr "다른 이름을 사용하십시오."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "압축 파일을 만들 위치에 올바른 권한이 없습니다."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"목표 폴더 \"%s\"(이)가 없습니다.\n"
"\n"
"만드시겠습니까?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
msgid "Create _Folder"
msgstr "폴더 만들기(_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "목표 폴더를 만들 수 없습니다: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "압축파일을 만들지 않았습니다"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "이미 압축 파일이 있습니다. 덮어쓰겠습니까?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기(_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
msgid "Extraction not performed"
msgstr "풀 수 없었습니다"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" 폴더에서 압축을 풀 수 있는 권한이 없습니다."

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "풀기"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "동작"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "폴더 다시 만들기(_T)"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "파일 덮어쓰기(_W)"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "오래 된 파일은 풀지 않기(_X)"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "저장"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "프로그램을 검색하는데 내부 오류가 발생했습니다:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s 파일에 대한 명령을 설치하지 않았습니다.\n"
"이 파일을 열 명령어를 검색하시겠습니까?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "이 형식의 파일을 열 수 없습니다"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "명령어 검색(_S)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "위치:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "수정 시간:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "압축 크기:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "내용 크기:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "압축 정도:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "파일 개수:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%2$s\" 압축 파일의 \"%1$s\" 파일을 바꿀 수 없습니다?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" 압축 파일의 파일을 바꿀 수 없습니다?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "파일 형식(_F): %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "지원하는 모든 파일"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "확장자에 따라"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "파일 형식"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "확장자"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"`%s' 파일에 대해 사용할 파일 형식을 알아낼 수 없습니다. 파일 이름에 적당한 확"
"장자를 사용하거나 아니면 아래 목록에서 직접 파일 형식을 고르십시오."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "모르는 파일 형식입니다"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "파일이 없습니다"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "작업을 할 수 있는 권한이 없습니다."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "이 종류의 압축 파일은 수정할 수 없습니다"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "압축 파일 자신을 추가할 수 없습니다."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "파일 추가하는 중: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "파일을 풀어내는 중: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "파일 제거하는 중: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "볼륨을 찾을 수 없습니다: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "압축 파일에서 파일을 지웁니다"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "압축 파일 다시 압축하는 중"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "압축 파일 푸는 중"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "풀기(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d개 파일 (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d개 파일 선택 (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "폴더"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[읽기전용]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" 폴더를 보여줄 수 없습니다"

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "압축파일 만드는 중"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "압축파일 읽는 중"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "압축파일 읽는 중"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "압축 파일을 검사합니다"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "파일 목록 가져오는 중"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "파일 목록 복사 중"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "압축 파일에 파일을 추가하는 중"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "압축 파일에서 파일을 풀어내는 중"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "압축파일 저장 중"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "압축 파일 열기(_O)"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "파일 표시(_S)"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "압축 파일:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "압축 풀기를 성공적으로 마쳤습니다"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "압축 파일을 성공적으로 만들었습니다"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "잠시 기다리십시오..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "파일을 푸는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 열 수 없습니다"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "압축 파일을 읽는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "압축 파일에 파일을 지우는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "압축 파일에 파일을 추가하는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "압축 파일을 검사하는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "압축 파일을 저장하는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "명령을 찾을 수 없습니다."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "명령이 비정상적으로 마쳤습니다."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "검사 결과"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "작업을 수행할 수 없습니다"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "이 파일을 현재 압축 파일이나 새로운 압축 파일에 추가하시겠습니까?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "이 파일들로 새로운 압축 파일을 만들겠습니까?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "압축 파일 만들기(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "폴더"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "종류"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "수정 시간"

#: ../src/fr-window.c:4683
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "위치"

#: ../src/fr-window.c:4692
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "폴더 창을 닫습니다"

#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "압축 파일을 엽니다"

#: ../src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "최근 사용한 압축 파일을 엽니다"

#: ../src/fr-window.c:6202
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" 압축 파일을 저장할 수 없습니다"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
msgid "The new name is void."
msgstr "새 이름이 올바르지 않습니다."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "새 이름이 옛날 이름과 똑같습니다."

#: ../src/fr-window.c:7413
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"(이)라는 폴더가 이미 있습니다.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"(이)라는 파일이 이미 있습니다.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New folder name"
msgstr "새 폴더 이름"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New file name"
msgstr "새 파일 이름"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "폴더 이름을 바꿀 수 없습니다"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the file"
msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Paste Selection"
msgstr "선택한 파일을 붙여넣기"

#: ../src/fr-window.c:7926
msgid "Destination folder"
msgstr "대상 폴더"

#: ../src/fr-window.c:8516
msgid "Add files to an archive"
msgstr "압축 파일에 파일을 추가합니다"

#: ../src/fr-window.c:8560
msgid "Extract archive"
msgstr "압축 파일을 풉니다"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y년 %B %d일, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "명령행 출력(_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-ZIP (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7ZIP으로 압축한 TAR (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "ACE (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "AR (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "ARJ (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "BZIP2로 압축한 TAR (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "BZIP으로 압축한 TAR (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "캐비넷 (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "RAR로 압축한 만화책 (.cbz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ZIP으로 압축한 만화책 (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "GZIP으로 압축한 TAR (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "EAR (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "ZIP 자동 풀림 (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "JAR (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "LHA (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "LRZIP (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "LRZIP로 압축한 TAR (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "LZIP로 압축한 TAR (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "LZMA로 압축한 TAR (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "LZOP로 압축한 TAR (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "RAR (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "압축하지 않은 TAR (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress로 압축한 TAR (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "WAR (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "XZ (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "XZ로 압축한 TAR (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "ZOO (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "지정한 압축 파일에 파일을 추가하고 프로그램을 마칩니다"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "압축파일"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "압축 파일의 이름을 물어본 뒤 프로그램을 마칩니다"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "압축 파일이 풀릴 폴더를 지정한 뒤 프로그램을 마칩니다"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "폴더"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "풀 폴더를 물어보고 압축을 푼 다음 프로그램을 끝냅니다"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "압축 폴더에 압축 파일의 내용을 푼 뒤 프로그램을 마칩니다"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add'와 '--extract' 명령에 쓰이는 기본 폴더"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "물어보지 않고 목표 폴더를 만듭니다"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- 압축 파일을 만들고 수정합니다"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "파일 롤러"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "압축 파일(_A)"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "파일 정렬(_A)"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "최근 파일 열기(_R)"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "프로그램 정보"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "파일 추가(_A)..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "압축 파일에 파일을 추가합니다"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "폴더 추가(_F)..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "압축 파일에 폴더를 추가합니다"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "현재 압축 파일을 닫습니다"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "차례"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "파일 롤러 설명서를 보여줍니다"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 파일을 복사합니다"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "선택한 파일을 잘라냅니다"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "클립보드를 붙여 넣습니다"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "선택한 파일의 이름을 바꿉니다"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "선택한 파일을 아카이브에서 삭제합니다"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "모두 선택 해제(_L)"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "모든 파일을 선택을 해제합니다"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "풀기(_E)..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "압축 파일에서 파일을 풀어냅니다"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "최근 출력(_L)"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "마지막에 실행한 명령의 출력을 봅니다"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "새로 만들기..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "새 압축 파일을 만듭니다"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "열기..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_O)..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "선택한 파일을 다른 프로그램으로 엽니다"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "암호(_W)..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "이 압축 파일의 암호를 지정합니다"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "압축 파일의 속성을 봅니다"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "현재 압축 파일을 다시 읽습니다"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "현재 압축 파일을 다른 이름으로 저장합니다"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "모든 파일을 선택합니다"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "현재 진행중인 작업을 멈춥니다"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "올바른지 테스트(_T)"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "압축 파일에 오류가 있는 지 검사합니다"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "선택한 파일을 엽니다"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "선택한 폴더를 엽니다"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "이전에 있었던 위치로 이동합니다"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "다음에 있었던 위치로 이동합니다"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "한 단계 위로 이동합니다"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "홈으로 이동합니다"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "기본 도구 모음을 봅니다"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "상태 표시줄(_U)"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "역순(_R)"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "거꾸로 정렬합니다"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "폴더(_F)"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "폴더창을 봅니다"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "모든 파일 보기(_F)"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "폴더로 보기(_O)"

# 정렬 순서
#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "이름 순서(_N)"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "이름에 따라 정렬합니다"

# 정렬 순서
#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "크기 순서(_S)"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "크기에 따라 정렬합니다"

# 정렬 순서
#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "종류 순서(_Y)"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "종류에 따라 정렬합니다"

# 정렬 순서
#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "수정 시각 순서(_D)"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "수정 시각에 따라 정렬합니다"

# 정렬 순서
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "위치에 따라(_L)"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "위치에 따라 파일을 정렬합니다"