# ko.po for Engrampa. # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # # Kang Joeng-Hee <Keizi@mail.co.kr>, 2001. # Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2003, 2006, 2007. # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # 새로 번역하신 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 04:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 04:45+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: MATE Korea <mate-kr@googlegroups.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "문서를 이 desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "<ID>" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "압축 관리자" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "압축 파일을 만들고 수정합니다" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "옵션 읽기" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "압축" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "위치" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "다음 크기로 쪼개기(_V):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "파일 목록 암호화(_E)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "파일 이름(_F):" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "기타 옵션(_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">암호가 필요합니다</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "모든 파일(_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "파일(_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "선택한 파일(_S)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "예: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "쓸 수 있는 프로그램(_V):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "최근에 쓰인 프로그램(_E):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "프로그램(_A):" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>주의:</b> 암호는 압축 파일에 추가할 파일을 암호화하는 용도로도 사용하" "고, 압축 파일에서 파일을 풀면서 암호화를 해제하는 용도로도 사용합니다. 압축 " "파일을 닫으면 암호는 삭제됩니다.</i>" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "바꾸려는 파일을 선택하십시오(_E):" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "외부 프로그램이 수정한 파일이 %d개 있습니다. 압축 파일을 업데이트하지 않으면 바뀐 사항을 모두 잃어버리게 됩니다." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "여기에 풀기" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "선택한 압축 파일을 현재 위치에 풉니다" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "풀기..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "선택한 압축 파일을 풉니다" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "압축..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "선택한 오브젝트로 압축 파일을 만듭니다" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "압축 파일을 만들 수 없습니다" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "압축 파일 이름을 지정해야 합니다." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "이 폴더에 압축 파일을 만들 권한이 없습니다" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "지원하지 않는 종류의 압축 파일입니다." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "이전 압축 파일을 지울 수 없습니다." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "모든 압축 파일" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "지난 출력" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "그놈 압축 관리자." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "강정희 <Keizi@mail.co.kr>\n" "차영호 <ganadist@gmail.com>\n" "류창우 <cwryu@debian.org>" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "압축 파일에 파일을 추가할 수 없습니다" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" 폴더에 압축 파일을 만들 권한이 없습니다" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "파일 추가" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "더 최신일 경우만 추가(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "폴더 추가" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "아래 폴더까지 포함(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "심볼릭 연결인 폴더 제외(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "예: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "파일 포함(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "파일 제외(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "폴더 제외(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "옵션 읽기(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "옵션 저장(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "옵션 초기화(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "옵션 저장" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "옵션 이름:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "압축 파일 '%s'의 암호를 입력하십시오." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 이름은 올바르지 않습니다. 다음 문자가 들어 있으면 안 됩니다: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "다른 이름을 사용하십시오." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "압축 파일을 만들 위치에 올바른 권한이 없습니다." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "목표 폴더 \"%s\"(이)가 없습니다.\n" "\n" "만드시겠습니까?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "폴더 만들기(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "목표 폴더를 만들 수 없습니다: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "압축파일을 만들지 않았습니다" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "이미 압축 파일이 있습니다. 덮어쓰겠습니까?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "덮어 쓰기(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "풀 수 없었습니다" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" 폴더에서 압축을 풀 수 있는 권한이 없습니다." #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "풀기" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "동작" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "폴더 다시 만들기(_T)" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "파일 덮어쓰기(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "오래 된 파일은 풀지 않기(_X)" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "프로그램을 검색하는데 내부 오류가 발생했습니다:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s 파일에 대한 명령을 설치하지 않았습니다.\n" "이 파일을 열 명령어를 검색하시겠습니까?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "이 형식의 파일을 열 수 없습니다" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "명령어 검색(_S)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "수정 시간:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "압축 크기:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "내용 크기:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "압축 정도:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "파일 개수:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" 압축 파일의 \"%1$s\" 파일을 바꿀 수 없습니다?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 압축 파일의 파일을 바꿀 수 없습니다?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "파일 형식(_F): %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "지원하는 모든 파일" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "확장자에 따라" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "파일 형식" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "확장자" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "`%s' 파일에 대해 사용할 파일 형식을 알아낼 수 없습니다. 파일 이름에 적당한 확" "장자를 사용하거나 아니면 아래 목록에서 직접 파일 형식을 고르십시오." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "모르는 파일 형식입니다" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "파일이 없습니다" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "작업을 할 수 있는 권한이 없습니다." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "이 종류의 압축 파일은 수정할 수 없습니다" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "압축 파일 자신을 추가할 수 없습니다." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "파일 추가하는 중: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "파일을 풀어내는 중: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "파일 제거하는 중: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "볼륨을 찾을 수 없습니다: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "압축 파일에서 파일을 지웁니다" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "압축 파일 다시 압축하는 중" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "압축 파일 푸는 중" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "풀기(_E)" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d개 파일 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d개 파일 선택 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[읽기전용]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" 폴더를 보여줄 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "압축파일 만드는 중" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "압축파일 읽는 중" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "압축파일 읽는 중" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "압축 파일을 검사합니다" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "파일 목록 가져오는 중" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "파일 목록 복사 중" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "압축 파일에 파일을 추가하는 중" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "압축 파일에서 파일을 풀어내는 중" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "압축파일 저장 중" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "압축 파일 열기(_O)" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "파일 표시(_S)" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "압축 파일:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "압축 풀기를 성공적으로 마쳤습니다" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "압축 파일을 성공적으로 만들었습니다" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "잠시 기다리십시오..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "파일을 푸는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 열 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "압축 파일을 읽는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "압축 파일에 파일을 지우는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "압축 파일에 파일을 추가하는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "압축 파일을 검사하는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "압축 파일을 저장하는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "명령을 찾을 수 없습니다." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "명령이 비정상적으로 마쳤습니다." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "검사 결과" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "작업을 수행할 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "이 파일을 현재 압축 파일이나 새로운 압축 파일에 추가하시겠습니까?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "이 파일들로 새로운 압축 파일을 만들겠습니까?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "압축 파일 만들기(_A)" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "종류" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "수정 시간" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "폴더 창을 닫습니다" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "압축 파일을 엽니다" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "최근 사용한 압축 파일을 엽니다" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 압축 파일을 저장할 수 없습니다" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "새 이름이 올바르지 않습니다." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "새 이름이 옛날 이름과 똑같습니다." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"(이)라는 폴더가 이미 있습니다.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"(이)라는 파일이 이미 있습니다.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "새 폴더 이름" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "새 파일 이름" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "폴더 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "선택한 파일을 붙여넣기" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "대상 폴더" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "압축 파일에 파일을 추가합니다" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "압축 파일을 풉니다" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y년 %B %d일, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "명령행 출력(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-ZIP (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7ZIP으로 압축한 TAR (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "ACE (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "AR (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "ARJ (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "BZIP2로 압축한 TAR (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "BZIP으로 압축한 TAR (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "캐비넷 (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR로 압축한 만화책 (.cbz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP으로 압축한 만화책 (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "GZIP으로 압축한 TAR (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "EAR (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "ZIP 자동 풀림 (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "JAR (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "LHA (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "LRZIP (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "LRZIP로 압축한 TAR (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "LZIP로 압축한 TAR (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "LZMA로 압축한 TAR (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "LZOP로 압축한 TAR (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "RAR (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "압축하지 않은 TAR (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress로 압축한 TAR (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "WAR (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "XZ (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "XZ로 압축한 TAR (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "ZOO (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "ZIP (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "지정한 압축 파일에 파일을 추가하고 프로그램을 마칩니다" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "압축파일" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "압축 파일의 이름을 물어본 뒤 프로그램을 마칩니다" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "압축 파일이 풀릴 폴더를 지정한 뒤 프로그램을 마칩니다" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "폴더" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "풀 폴더를 물어보고 압축을 푼 다음 프로그램을 끝냅니다" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "압축 폴더에 압축 파일의 내용을 푼 뒤 프로그램을 마칩니다" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add'와 '--extract' 명령에 쓰이는 기본 폴더" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "물어보지 않고 목표 폴더를 만듭니다" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 압축 파일을 만들고 수정합니다" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "파일 롤러" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "압축 파일(_A)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "파일 정렬(_A)" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 파일 열기(_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "프로그램 정보" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "파일 추가(_A)..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "압축 파일에 파일을 추가합니다" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "폴더 추가(_F)..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "압축 파일에 폴더를 추가합니다" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "폴더 추가" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "현재 압축 파일을 닫습니다" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "차례" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "파일 롤러 설명서를 보여줍니다" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 파일을 복사합니다" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 파일을 잘라냅니다" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드를 붙여 넣습니다" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "이름 바꾸기(_R)..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "선택한 파일의 이름을 바꿉니다" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "선택한 파일을 아카이브에서 삭제합니다" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "모두 선택 해제(_L)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "모든 파일을 선택을 해제합니다" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "풀기(_E)..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "압축 파일에서 파일을 풀어냅니다" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "찾기..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "최근 출력(_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "마지막에 실행한 명령의 출력을 봅니다" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "새 압축 파일을 만듭니다" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "열기..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "다른 프로그램으로 열기(_O)..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "선택한 파일을 다른 프로그램으로 엽니다" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "암호(_W)..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "이 압축 파일의 암호를 지정합니다" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "압축 파일의 속성을 봅니다" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "현재 압축 파일을 다시 읽습니다" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "현재 압축 파일을 다른 이름으로 저장합니다" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "모든 파일을 선택합니다" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "현재 진행중인 작업을 멈춥니다" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "올바른지 테스트(_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "압축 파일에 오류가 있는 지 검사합니다" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "선택한 파일을 엽니다" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "선택한 폴더를 엽니다" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "이전에 있었던 위치로 이동합니다" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "다음에 있었던 위치로 이동합니다" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 이동합니다" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "홈으로 이동합니다" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "기본 도구 모음을 봅니다" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "상태 표시줄(_U)" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "역순(_R)" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "거꾸로 정렬합니다" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "폴더(_F)" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "폴더창을 봅니다" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "모든 파일 보기(_F)" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "폴더로 보기(_O)" # 정렬 순서 #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "이름 순서(_N)" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "이름에 따라 정렬합니다" # 정렬 순서 #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "크기 순서(_S)" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "크기에 따라 정렬합니다" # 정렬 순서 #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "종류 순서(_Y)" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "종류에 따라 정렬합니다" # 정렬 순서 #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "수정 시각 순서(_D)" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "수정 시각에 따라 정렬합니다" # 정렬 순서 #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "위치에 따라(_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "위치에 따라 파일을 정렬합니다"