# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Changwoo Ryu , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # 박정규(Jung Kyu Park) , 2014 # Kang Joeng-Hee , 2001 # Seong-ho Cho , 2014 # Young-Ho Cha , 2003, 2006, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "문서를 이 desktop 항목에 넘길 수 없습니다" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "세션 관리 옵션:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "잉그람파 압축 관리자" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "압축 관리자" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "압축 파일을 만들고 수정합니다" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "옵션 읽기" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "압축" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "파일 이름(_F):" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "파일 목록 암호화(_E)" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "다음 크기로 쪼개기(_V):" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "기타 옵션(_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "만들기(_R)" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "암호가 필요합니다" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "파일(_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "예: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "모든 파일(_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "선택한 파일(_S)" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "파일 열기" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "쓸 수 있는 프로그램(_V):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "최근에 쓰인 프로그램(_E):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "프로그램(_A):" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "주의: 암호는 압축 파일에 추가할 파일을 암호화하는 용도로도 사용하고, 압축 파일에서 파일을 풀면서 암호화를 해제하는 용도로도 사용합니다. 압축 파일을 닫으면 암호는 삭제됩니다." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "외부 프로그램이 수정한 파일이 %d개 있습니다. 압축 파일을 업데이트하지 않으면 바뀐 사항을 모두 잃어버리게 됩니다." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "바꾸려는 파일을 선택하십시오(_E):" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "여기에 풀기" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "선택한 압축 파일을 현재 위치에 풉니다" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "풀기..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "선택한 압축 파일을 풉니다" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "압축..." #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "선택한 오브젝트로 압축 파일을 만듭니다" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "파일 롤러" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "압축 파일을 만들거나 푸는 것을 허락합니다" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "압축 파일을 만들 수 없습니다" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "압축 파일 이름을 지정해야 합니다." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "이 폴더에 압축 파일을 만들 권한이 없습니다" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "지원하지 않는 종류의 압축 파일입니다." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "이전 압축 파일을 지울 수 없습니다." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "열기" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "모든 압축 파일" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "지난 출력" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "그놈 압축 관리자." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "강정희 \n차영호 \n류창우 " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "압축 파일에 파일을 추가할 수 없습니다" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" 폴더에 압축 파일을 만들 권한이 없습니다" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "파일 추가" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "더 최신일 경우만 추가(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "폴더 추가" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "아래 폴더까지 포함(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "심볼릭 연결인 폴더 제외(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "예: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "파일 포함(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "파일 제외(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "폴더 제외(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "옵션 읽기(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "옵션 저장(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "옵션 초기화(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "옵션 저장" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "압축 파일 '%s'의 암호를 입력하십시오." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\" 이름은 올바르지 않습니다. 다음 문자가 들어 있으면 안 됩니다: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "다른 이름을 사용하십시오." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "압축 파일을 만들 위치에 올바른 권한이 없습니다." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "목표 폴더 \"%s\"(이)가 없습니다.\n\n만드시겠습니까?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "폴더 만들기(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "목표 폴더를 만들 수 없습니다: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "압축파일을 만들지 않았습니다" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "이미 압축 파일이 있습니다. 덮어쓰겠습니까?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "덮어 쓰기(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "풀 수 없었습니다" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "\"%s\" 폴더에서 압축을 풀 수 있는 권한이 없습니다." #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "풀기" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "동작" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "폴더 다시 만들기(_T)" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "파일 덮어쓰기(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "오래 된 파일은 풀지 않기(_X)" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "프로그램을 검색하는데 내부 오류가 발생했습니다:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "%s 파일에 대한 명령을 설치하지 않았습니다.\n이 파일을 열 명령어를 검색하시겠습니까?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "이 형식의 파일을 열 수 없습니다" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "명령어 검색(_S)" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "압축 크기:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "내용 크기:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "압축 정도:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "파일 개수:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" 압축 파일의 \"%1$s\" 파일을 바꿀 수 없습니다?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" 압축 파일의 파일을 바꿀 수 없습니다?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "파일 형식(_F): %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "지원하는 모든 파일" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "확장자에 따라" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "파일 형식" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "확장자" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "`%s' 파일에 대해 사용할 파일 형식을 알아낼 수 없습니다. 파일 이름에 적당한 확장자를 사용하거나 아니면 아래 목록에서 직접 파일 형식을 고르십시오." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "모르는 파일 형식입니다" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "작업을 할 수 있는 권한이 없습니다." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "이 종류의 압축 파일은 수정할 수 없습니다" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "압축 파일 자신을 추가할 수 없습니다." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "파일 추가하는 중: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "파일을 풀어내는 중: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "파일 제거하는 중: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "볼륨을 찾을 수 없습니다: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "압축 파일에서 파일을 지웁니다" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "압축 파일 다시 압축하는 중" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "압축 파일 푸는 중" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "풀기(_E)" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d개 파일 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d개 파일 선택 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "폴더" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[읽기전용]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" 폴더를 보여줄 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "압축파일 만드는 중" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "압축파일 읽는 중" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "압축파일 읽는 중" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "압축 파일을 검사합니다" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "파일 목록 가져오는 중" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "파일 목록 복사 중" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "압축 파일에 파일을 추가하는 중" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "압축 파일에서 파일을 풀어내는 중" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "압축파일 저장 중" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "압축 파일 열기(_O)" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "파일 표시(_S)" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "압축 파일:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "압축 풀기를 성공적으로 마쳤습니다" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "압축 파일을 성공적으로 만들었습니다" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "파일을 푸는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 열 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "압축 파일을 읽는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "압축 파일에 파일을 지우는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "압축 파일에 파일을 추가하는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "압축 파일을 검사하는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "압축 파일을 저장하는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "오류가 발생했습니다." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "명령을 찾을 수 없습니다." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "명령이 비정상적으로 마쳤습니다." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "검사 결과" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "작업을 수행할 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "이 파일을 현재 압축 파일이나 새로운 압축 파일에 추가하시겠습니까?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "이 파일들로 새로운 압축 파일을 만들겠습니까?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "압축 파일 만들기(_A)" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "종류" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "수정 시간" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "위치" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "찾기:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "폴더 창을 닫습니다" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "최근 파일 열기(_R)" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "최근 사용한 압축 파일을 엽니다" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" 압축 파일을 저장할 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\"(이)라는 폴더가 이미 있습니다.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "\"%s\"(이)라는 파일이 이미 있습니다.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "이름 바꾸기(_R)" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "폴더 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "선택한 파일을 붙여넣기" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "압축 파일에 파일을 추가합니다" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "압축 파일을 풉니다" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y년 %B %d일, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "명령행 출력(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-ZIP (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7ZIP으로 압축한 TAR (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "ACE (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "AR (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "ARJ (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "BZIP2로 압축한 TAR (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "BZIP으로 압축한 TAR (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "캐비넷 (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR로 압축한 만화책 (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP으로 압축한 만화책 (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "GZIP으로 압축한 TAR (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "EAR (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "ZIP 자동 풀림 (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "JAR (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "LHA (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "LRZIP (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "LRZIP로 압축한 TAR (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "LZIP로 압축한 TAR (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "LZMA로 압축한 TAR (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "LZOP로 압축한 TAR (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "윈도우 이미지 형식(.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "RAR (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "압축하지 않은 TAR (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress로 압축한 TAR (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "WAR (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "XZ (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "XZ로 압축한 TAR (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "ZOO (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "ZIP (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "지정한 압축 파일에 파일을 추가하고 프로그램을 마칩니다" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "압축파일" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "압축 파일의 이름을 물어본 뒤 프로그램을 마칩니다" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "압축 파일이 풀릴 폴더를 지정한 뒤 프로그램을 마칩니다" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "폴더" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "풀 폴더를 물어보고 압축을 푼 다음 프로그램을 끝냅니다" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "압축 폴더에 압축 파일의 내용을 푼 뒤 프로그램을 마칩니다" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add'와 '--extract' 명령에 쓰이는 기본 폴더" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "물어보지 않고 목표 폴더를 만듭니다" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 압축 파일을 만들고 수정합니다" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "압축 파일(_A)" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "파일 정렬(_A)" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "프로그램 정보" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "압축 파일에 파일을 추가합니다" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "압축 파일에 폴더를 추가합니다" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "폴더 추가" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "현재 압축 파일을 닫습니다" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "차례" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "파일 롤러 설명서를 보여줍니다" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "선택한 파일을 복사합니다" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "선택한 파일을 잘라냅니다" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "클립보드를 붙여 넣습니다" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "선택한 파일의 이름을 바꿉니다" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "선택한 파일을 아카이브에서 삭제합니다" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "모두 선택 해제(_L)" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "모든 파일을 선택을 해제합니다" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "압축 파일에서 파일을 풀어냅니다" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "최근 출력(_L)" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "마지막에 실행한 명령의 출력을 봅니다" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "새 압축 파일을 만듭니다" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "압축 파일을 엽니다" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "선택한 파일을 다른 프로그램으로 엽니다" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "이 압축 파일의 암호를 지정합니다" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "압축 파일의 속성을 봅니다" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "현재 압축 파일을 다시 읽습니다" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "현재 압축 파일을 다른 이름으로 저장합니다" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "모든 파일을 선택합니다" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "현재 진행중인 작업을 멈춥니다" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "올바른지 테스트(_T)" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "압축 파일에 오류가 있는 지 검사합니다" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "선택한 파일을 엽니다" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "선택한 폴더를 엽니다" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "이전에 있었던 위치로 이동합니다" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "다음에 있었던 위치로 이동합니다" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "한 단계 위로 이동합니다" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "홈으로 이동합니다" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "기본 도구 모음을 봅니다" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "상태 표시줄(_U)" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "역순(_R)" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "거꾸로 정렬합니다" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "폴더(_F)" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "폴더창을 봅니다" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "모든 파일 보기(_F)" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "폴더로 보기(_O)" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "이름 순서(_N)" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "이름에 따라 정렬합니다" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "크기 순서(_S)" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "크기에 따라 정렬합니다" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "종류 순서(_Y)" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "종류에 따라 정렬합니다" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "수정 시각 순서(_D)" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "수정 시각에 따라 정렬합니다" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "위치에 따라(_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "위치에 따라 파일을 정렬합니다"