# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2014-2015
# 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>, 2016-2017
# Kang Joeng-Hee <Keizi@mail.co.kr>, 2001
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2014-2015
# Young-Ho Cha <ganadist@mizi.com>, 2003, 2006, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-25 12:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:39+0000\n"
"Last-Translator: 박정규(Jung-Kyu Park) <bagjunggyu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "올바른 .desktop 파일이 아닙니다"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop 파일 버전을 ('%s') 인식할 수 없습니다"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s 시작"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "명령행에서 문서를 지정할 수 없는 프로그램입니다"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "알 수 없는 실행 옵션: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "문서를 이 desktop 항목에 넘길 수 없습니다"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "실행할 수 있는 항목이 없습니다"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "세션 관리자에 연결하지 않습니다"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "설정을 저장할 파일을 지정합니다"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "세션 관리 ID를 지정합니다"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "<ID>"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "세션 관리 옵션:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "세션 관리 옵션을 표시합니다"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "마테 데스크톱 환경용 압축 관리자"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> 잉그람파는 마테 환경용 압축 관리자입니다. 압축 하일을 만들고 수정하며, 압축 파일에 들어간 파일을 살펴보고, 압축 파일에서 파일을 꺼낼 수 있습니다. </p> <p> 잉그람파는 tar와 zip과 같은 압축 프로그램의 프론트엔드(그래픽 인터페이스)일 뿐입니다. 지원하는 형식은 다음과 같습니다: </p> <ul> <li>7-Zip 압축 파일 (.7z)</li> <li>WinAce 압축 파일 (.ace)</li> <li>ALZip 압축 파일 (.alz)</li> <li>AIX 소형 인덱싱 아카이브 (.ar)</li> <li>ARJ 압축 파일 (.arj)</li> <li>케비넷 파일 (.cab)</li> <li>UNIX CPIO 아카이브 (.cpio)</li> <li>데비안 리눅스 꾸러미 (.deb) [읽기전용 모드]</li> <li>ISO-9660 CD 디스크 이미지 (.iso) [읽기전용 모드]</li> <li>Java 아카이브 (.jar)</li> <li>Java 엔터프라이즈 아카이브 (.ear)</li> <li>Java 웹 아카이브 (.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR 압축 아카이브 (.rar)</li> <li>RAR 아카이빙 만화책 (.cbr)</li> <li>RPM 리눅스 꾸러미 (.rpm) [읽기전용 모드]</li> <li>테이브 저장 압축 해제형식 (.tar) 또는 다음 형식으로 압축한 파일: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit 아카이브 (.bin, .sit)</li> <li>ZIP 아카이브 (.zip)</li> <li>ZIP 아카이빙 만화책 (.cbz)</li> <li>ZOO 압축 아카이브 파일 (.zoo)</li> <li>gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz로 압축한 단일 파일</li> </ul> <p> 잉그람파는 파일 롤러에서 갈라져 나왔으며 마테 데스크톱 환경의 일부입니다. 마테와 잉그람파를 더 알아보시려면 프로젝트 홈페이지를 방문하세요. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "잉그람파 압축 관리자"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002
#: ../src/fr-window.c:5516
msgid "Archive Manager"
msgstr "압축 관리자"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "압축 파일을 만들고 수정합니다"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "파일 정렬 방식"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "파일을 정렬하는데 사용할 기준. 가능 값: 이름, 크기 형식, 시간, 경로"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "정렬 방식"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "오름차순으로 할 것인가 내림차순으로 할 것인가를 결정합니다. 가능 값: 오름차순, 내림차순."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "정리 모드"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "압축파일 안의 모든 파일 (all_files)을 보일 것인가, 압축 파일을 폴더로 보일 것인가 (as_folder) 의 여부를 결정합니다."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "표시 형식"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "메인 창에 형식을 가로줄로 보이기."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "표시 크기"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "메인 창에 크기를 가로줄로 보이기."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "표시 시간"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "메인 창에 시간을 가로줄로 보이기."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "경로 표시"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "메인 창에 경로를 가로줄로 보이기."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "MIME 아이콘 사용하기"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "파일 형식 (느린)에 따라 TRUE 값이 아이콘을 표합니다, 그렇지 않으면 TRUE 값은 모든 파일 (빠른)에 같은 아이콘을 사용합니다.  "

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "이름 줄 너비"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "파일 목록의 이름 줄 기본 너비"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "사용 기록 최대 길이"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "최근 사용한 목록 메뉴의 최대 항목 수"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "도구 모음 보이기"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "도구 모음을 보일지 여부를 결정합니다."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "상태 표시줄 보이기"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "상태 표시줄을 보일지 여부를 결정합니다."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "폴더창을 봅니다"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "경로 창을 보일지 여부를 결정합니다."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "편집기"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "파일 열기 대화상자에 등록된 애플리케이션 목록과 파일 형식을 따르지 않는 애플리케이션 목록."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "압축 레벨"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "압축 레벨은 파일을 압축할 때 이용됩니다. 가능 값: 매우 빠르게, 빠르게, 기본값, 최대치."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "압축 파일 헤더를 암호화 처리"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "압축 파일 헤더를 암호화할 것인지 여부를 결정합니다. 헤더를 암호화하면 압축 파일 안의 내용을 표시할 때 비밀번호가 있어야 합니다."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "파일 덮어쓰기"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "더 최근에 생기는 파일들은 덮어쓰지 마시오"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "압축 파일에 저장된 폴더들을 다시 만듭니다"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "기본 볼륨 크기"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "볼륨의 기본 크기"

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "여기에 풀기"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "선택한 압축 파일을 현재 위치에 풉니다"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "풀기..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "선택한 압축 파일을 풉니다"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "압축..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "선택한 오브젝트로 압축 파일을 만듭니다"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "잉그람파"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "압축 파일을 만들거나 푸는 것을 허락합니다"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3006
msgid "Could not create the archive"
msgstr "압축 파일을 만들 수 없습니다"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "압축 파일 이름을 지정해야 합니다."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "이 폴더에 압축 파일을 만들 권한이 없습니다"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6155 ../src/fr-window.c:6331
msgid "Archive type not supported."
msgstr "지원하지 않는 종류의 압축 파일입니다."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "이전 압축 파일을 지울 수 없습니다."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5896
msgid "Open"
msgstr "열기"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5335
msgid "All archives"
msgstr "모든 압축 파일"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7364
msgid "Last Output"
msgstr "지난 출력"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "잉그람파는 자유 소프트웨어 입니다. 자유 소프트웨어 재단이 발표한 GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 2 또는 (선택에 따라) 그 이상의 버전의 조항에 의거하여 재배포하거나 수정할 수 있습니다."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "잉그람파는 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하시기 바랍니다."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서 사본을 이 프로그램과 받아야 합니다. 못받으셨다면 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA에 요청하십시오."

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "마테 압축 관리자."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "강정희 <Keizi@mail.co.kr>\n차영호 <ganadist@gmail.com>\n류창우 <cwryu@debian.org>\nMATE Desktop Environment Team <https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ko/>"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "압축 파일에 파일을 추가할 수 없습니다"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" 폴더에 압축 파일을 만들 권한이 없습니다"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "파일 추가"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "더 최신일 경우만 추가(_N)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "폴더 추가"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "아래 폴더까지 포함(_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "심볼릭 연결인 폴더 제외(_K)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:255
#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "예: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "파일 포함(_F):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "E_xclude files:"
msgstr "파일 제외(_X):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "폴더 제외(_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:274
msgid "_Load Options"
msgstr "옵션 읽기(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:275
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "옵션 저장(_V)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:276
msgid "_Reset Options"
msgstr "옵션 초기화(_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:889
msgid "Save Options"
msgstr "옵션 저장"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "_Options Name:"
msgstr "옵션 이름(_O):"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "압축 파일 '%s'의 암호를 입력하십시오."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" 이름은 올바르지 않습니다. 다음 문자가 들어 있으면 안 됩니다: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7715 ../src/fr-window.c:7717
msgid "Please use a different name."
msgstr "다른 이름을 사용하십시오."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "압축 파일을 만들 위치에 올바른 권한이 없습니다."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6933
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "목표 폴더 \"%s\"(이)가 없습니다.\n\n만드시겠습니까?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6942
msgid "Create _Folder"
msgstr "폴더 만들기(_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6959
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "목표 폴더를 만들 수 없습니다: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "압축파일을 만들지 않았습니다"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "이미 압축 파일이 있습니다. 덮어쓰겠습니까?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기(_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4278 ../src/fr-window.c:6874 ../src/fr-window.c:6879
#: ../src/fr-window.c:6963 ../src/fr-window.c:6982 ../src/fr-window.c:6987
msgid "Extraction not performed"
msgstr "풀 수 없었습니다"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4447 ../src/fr-window.c:4527
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "\"%s\" 폴더에서 압축을 풀 수 있는 권한이 없습니다."

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "풀기"

#: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Files:"
msgstr "파일(_F):"

#: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "예: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "모든 파일(_A)"

#: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "선택한 파일(_S)"

#: ../src/dlg-extract.c:378
msgid "Actions"
msgstr "동작"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "폴더 다시 만들기(_T)"

#: ../src/dlg-extract.c:402
msgid "Over_write existing files"
msgstr "파일 덮어쓰기(_W)"

#: ../src/dlg-extract.c:406
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "오래 된 파일은 풀지 않기(_X)"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "새로 만들기"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "저장"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "프로그램을 검색하는데 내부 오류가 발생했습니다:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "%s 파일에 대한 명령을 설치하지 않았습니다.\n이 파일을 열 명령어를 검색하시겠습니까?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "이 형식의 파일을 열 수 없습니다"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "명령어 검색(_S)"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "위치:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "이름:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "최종 고침:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "압축 크기:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "내용 크기:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "압축 정도:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "파일 개수:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%2$s\" 압축 파일의 \"%1$s\" 파일을 바꿀 수 없습니다?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "외부 프로그램이 수정한 파일이 %d개 있습니다. 압축 파일을 업데이트하지 않으면 바뀐 사항을 모두 잃어버리게 됩니다."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" 압축 파일의 파일을 바꿀 수 없습니다?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "파일 형식(_F): %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "지원하는 모든 파일"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "확장자에 따라"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "파일 형식"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "확장자"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "`%s' 파일에 대해 사용할 파일 형식을 알아낼 수 없습니다. 파일 이름에 적당한 확장자를 사용하거나 아니면 아래 목록에서 직접 파일 형식을 고르십시오."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "모르는 파일 형식입니다"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "파일이 없습니다."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "아카이브가 없습니다"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "작업을 할 수 있는 권한이 없습니다."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "이 종류의 압축 파일은 수정할 수 없습니다"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "압축 파일 자신을 추가할 수 없습니다."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:316
msgid "Adding file: "
msgstr "파일 추가하는 중: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:445 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:437
msgid "Extracting file: "
msgstr "파일을 풀어내는 중: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382
msgid "Removing file: "
msgstr "파일 제거하는 중: "

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "볼륨을 찾을 수 없습니다: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:391
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "압축 파일에서 파일을 지웁니다"

#: ../src/fr-command-tar.c:497
msgid "Recompressing archive"
msgstr "압축 파일 다시 압축하는 중"

#: ../src/fr-command-tar.c:738
msgid "Decompressing archive"
msgstr "압축 파일 푸는 중"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-ZIP (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7ZIP으로 압축한 TAR (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "ACE (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "AR (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "ARJ (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "BZIP2로 압축한 TAR (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "BZIP으로 압축한 TAR (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "캐비넷 (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "RAR로 압축한 만화책 (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ZIP으로 압축한 만화책 (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "GZIP으로 압축한 TAR (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "EAR (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "ZIP 자동 풀림 (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "JAR (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "LHA (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "LRZIP (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "LRZIP로 압축한 TAR (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "LZIP로 압축한 TAR (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "LZMA로 압축한 TAR (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "LZOP로 압축한 TAR (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "윈도우 이미지 형식(.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "RAR (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "압축하지 않은 TAR (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress로 압축한 TAR (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "WAR (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "XZ (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "XZ로 압축한 TAR (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "ZOO (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "만들기(_R)"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "풀기(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d개 파일 (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d개 파일 선택 (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1613
msgid "Folder"
msgstr "폴더"

#: ../src/fr-window.c:2010
msgid "[read only]"
msgstr "[읽기전용]"

#: ../src/fr-window.c:2262
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" 폴더를 보여줄 수 없습니다"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" 만드는 중"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" 불러오는 중"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2349
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" 읽어들이는 중"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2353
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "\"%s\"에서  지우는 중"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2357
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "\"%s\" 테스트 중"

#: ../src/fr-window.c:2360
msgid "Getting the file list"
msgstr "파일 목록 가져오는 중"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2364
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr " \"%s\"에 추가할 파일을 복사하는 중"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2368
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "\"%s\"에 파일을 추가하는 중"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2372
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "\"%s\"에서 파일을 푸는 중"

#: ../src/fr-window.c:2375
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "목적지에 압축이 풀린 파일을 복사하는 중"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2383
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "\"%s\" 저장하는 중"

#: ../src/fr-window.c:2529
msgid "_Open the Archive"
msgstr "압축 파일 열기(_O)"

#: ../src/fr-window.c:2530
msgid "_Show the Files"
msgstr "파일 표시(_S)"

#: ../src/fr-window.c:2531
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "파일을 보이고 닫기(_F)"

#: ../src/fr-window.c:2716
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%'d개 파일이 남았습니다"

#: ../src/fr-window.c:2767
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "압축 풀기를 성공적으로 마쳤습니다"

#: ../src/fr-window.c:2791
msgid "Archive created successfully"
msgstr "압축 파일을 성공적으로 만들었습니다"

#: ../src/fr-window.c:2849
msgid "Please wait…"
msgstr "기다려 주세요..."

#: ../src/fr-window.c:2918 ../src/fr-window.c:3053
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "명령이 비정상적으로 마쳤습니다."

#: ../src/fr-window.c:3011
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "파일을 푸는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:3017
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 열 수 없습니다"

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "압축 파일을 읽는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:3026
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "압축 파일에 파일을 지우는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:3032
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "압축 파일에 파일을 추가하는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:3036
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "압축 파일을 검사하는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:3040
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "압축 파일을 저장하는 중 오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:3044
msgid "An error occurred."
msgstr "오류가 발생했습니다."

#: ../src/fr-window.c:3050
msgid "Command not found."
msgstr "명령을 찾을 수 없습니다."

#: ../src/fr-window.c:3253
msgid "Test Result"
msgstr "검사 결과"

#: ../src/fr-window.c:4121 ../src/fr-window.c:8267 ../src/fr-window.c:8303
#: ../src/fr-window.c:8553
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "작업을 수행할 수 없습니다"

#: ../src/fr-window.c:4147
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "이 파일을 현재 압축 파일이나 새로운 압축 파일에 추가하시겠습니까?"

#: ../src/fr-window.c:4177
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "이 파일들로 새로운 압축 파일을 만들겠습니까?"

#: ../src/fr-window.c:4180
msgid "Create _Archive"
msgstr "압축 파일 만들기(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4778 ../src/fr-window.c:5839
msgid "Folders"
msgstr "폴더"

#: ../src/fr-window.c:4816
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: ../src/fr-window.c:4817
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "종류"

#: ../src/fr-window.c:4818
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "수정 시간"

#: ../src/fr-window.c:4819
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "위치"

#: ../src/fr-window.c:4828
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: ../src/fr-window.c:5758
msgid "Find:"
msgstr "찾기:"

#: ../src/fr-window.c:5853
msgid "Close the folders pane"
msgstr "폴더 창을 닫습니다"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5884
msgid "Open _Recent"
msgstr "최근 파일 열기(_R)"

#: ../src/fr-window.c:5885 ../src/fr-window.c:5897
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "최근 사용한 압축 파일을 엽니다"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5974 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"

#: ../src/fr-window.c:6323
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" 압축 파일을 저장할 수 없습니다"

#: ../src/fr-window.c:6822
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" 파일을 바꾸시겠습니까?"

#: ../src/fr-window.c:6825
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "같은 이름의 또 다`른 파일이 \"%s\" 안에 이미 있습니다."

#: ../src/fr-window.c:6832
msgid "Replace _All"
msgstr "모두 바꾸기(_A)"

#: ../src/fr-window.c:6833
msgid "_Skip"
msgstr "건너뛰기(_S)"

#: ../src/fr-window.c:6834
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "새 이름이 비어있으니 이름을 입력하십시오."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7674
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "새 이름이 이미 존재하니, 다른 이름을 입력하십시오."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7679
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "\"%s\" 이름에 최소한 %s 문자가 있어야 하므로 잘못되었으니, 다른 이름을 입력하십시오."

#: ../src/fr-window.c:7715
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"(이)라는 폴더가 이미 있습니다.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7717
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"(이)라는 파일이 이미 있습니다.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7787
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꾸기"

#: ../src/fr-window.c:7788
msgid "_New folder name:"
msgstr "새 폴더 이름(_N):"

#: ../src/fr-window.c:7788
msgid "_New file name:"
msgstr "새 파일 이름(_N):"

#: ../src/fr-window.c:7792
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7809 ../src/fr-window.c:7828
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "폴더 이름을 바꿀 수 없습니다"

#: ../src/fr-window.c:7809 ../src/fr-window.c:7828
msgid "Could not rename the file"
msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"

#: ../src/fr-window.c:8228
msgid "Paste Selection"
msgstr "선택한 파일을 붙여넣기"

#: ../src/fr-window.c:8229
msgid "_Destination folder:"
msgstr "대상 폴더(_D):"

#: ../src/fr-window.c:8832
msgid "Add files to an archive"
msgstr "압축 파일에 파일을 추가합니다"

#: ../src/fr-window.c:8875 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "압축 파일을 풉니다"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y년 %B %d일, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:424
msgid "Command _Line Output"
msgstr "명령행 출력(_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:762
msgid "Could not display help"
msgstr "도움말을 보여줄 수 없습니다"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "지정한 압축 파일에 파일을 추가하고 프로그램을 마칩니다"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "압축파일"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "압축 파일의 이름을 물어본 뒤 프로그램을 마칩니다"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "압축 파일이 풀릴 폴더를 지정한 뒤 프로그램을 마칩니다"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "폴더"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "풀 폴더를 물어보고 압축을 푼 다음 프로그램을 끝냅니다"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "압축 폴더에 압축 파일의 내용을 푼 뒤 프로그램을 마칩니다"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add'와 '--extract' 명령에 쓰이는 기본 폴더"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "물어보지 않고 목표 폴더를 만듭니다"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "압축"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- 압축 파일을 만들고 수정합니다"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "옵션 읽기"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "압축 관리자 소개(_A)"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "파일 이름(_F):"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "위치"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "파일 목록 암호화(_E)"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "다음 크기로 쪼개기(_V):"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "암호(_P):"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "기타 옵션(_O)"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">암호가 필요합니다</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "삭제"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "압축 파일(_A)"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "파일 정렬(_A)"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "프로그램 정보"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "파일 추가(_A)..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "압축 파일에 파일을 추가합니다"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "폴더 추가(_F)..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "압축 파일에 폴더를 추가합니다"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "폴더 추가"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "현재 압축 파일을 닫습니다"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "차례"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "잉그람파 설명서를 보여줍니다"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "선택한 파일을 복사합니다"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "선택한 파일을 잘라냅니다"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "클립보드를 붙여 넣습니다"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "이름 바꾸기(_R)..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "선택한 파일의 이름을 바꿉니다"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "선택한 파일을 아카이브에서 삭제합니다"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "모두 선택 해제(_L)"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "모든 파일을 선택을 해제합니다"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "풀기(_E)..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "압축 파일에서 파일을 풀어냅니다"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "찾기..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "최근 출력(_L)"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "마지막에 실행한 명령의 출력을 봅니다"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "새로 만들기..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "새 압축 파일을 만듭니다"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "열기..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "압축 파일을 엽니다"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_O)..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "선택한 파일을 다른 프로그램으로 엽니다"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "암호(_W)..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "이 압축 파일의 암호를 지정합니다"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "압축 파일의 속성을 봅니다"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "현재 압축 파일을 다시 읽습니다"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "다른 이름으로 저장..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "현재 압축 파일을 다른 이름으로 저장합니다"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "모든 파일을 선택합니다"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "현재 진행중인 작업을 멈춥니다"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "올바른지 테스트(_T)"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "압축 파일에 오류가 있는 지 검사합니다"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "선택한 파일을 엽니다"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "선택한 폴더를 엽니다"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "이전에 있었던 위치로 이동합니다"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "다음에 있었던 위치로 이동합니다"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "한 단계 위로 이동합니다"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "홈으로 이동합니다"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "기본 도구 모음을 봅니다"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "상태 표시줄(_U)"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "상태 표시줄을 봅니다"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "역순(_R)"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "거꾸로 정렬합니다"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "폴더(_F)"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "모든 파일 보기(_F)"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "폴더로 보기(_O)"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "이름 순서(_N)"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "이름에 따라 정렬합니다"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "크기 순서(_S)"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "크기에 따라 정렬합니다"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "종류 순서(_Y)"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "종류에 따라 정렬합니다"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "수정 시각 순서(_D)"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "수정 시각에 따라 정렬합니다"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "위치에 따라(_L)"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "위치에 따라 파일을 정렬합니다"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "암호"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "파일 목록 암호화(_E)"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>주의:</b> 암호는 압축 파일에 추가할 파일을 암호화하는 용도로도 사용하고, 압축 파일에서 파일을 풀면서 암호화를 해제하는 용도로도 사용합니다. 압축 파일을 닫으면 암호는 삭제됩니다.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "바꾸려는 파일을 선택하십시오(_E):"