# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Erdal Ronahi , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ku/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ku\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Rêveberê Arşîvê" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Arşîvekê çêbike an jî biguherîne" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Vebijêrkên Barkirinê" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Cih" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Şî_fre:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Biafirîne" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Jê bibe" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Pel:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "mînak:*.txt, *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Hemû pel" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Pelên _hilbijartî" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Pelan Veke" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Sepana _Karbar:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Sepanên d_awîn:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Sepan:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Şîfre" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Not: şîfre wê ji bo şîfrekirina pelên ku te xist arşîva heyî û ji bo vekirina şîfreya pelên ku di arşîvê de ne wê were bikaranîn. Dema arşîv girtî bin wê şîfre neyê hilanîn." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Li vir derbixe" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Derbixe li..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Arşîva ku hatiye hilbijartin veke" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Arşîv pêk nehat" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Divê tu navê arşîvekê diyar bike." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Ji bo ku tu karibî di hundirê vê peldankê de arşîvekê pêk bîne têra xwe destûra te tuneye" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Cureyê arşîvê nayê destekkirin." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Arşîva kevn jê nehate birin." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Veke" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Hemû arşîv" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Hemû pel" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Derana Dawîn" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ji bo MATE rêveberê arşîvan." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Spasiya wergêran" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Pel li arşîvê nehatin zêdekirin" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Ji bo ku tu karibî pelên ku di peldanka \"%s\" de ye bixwîne têra xwe destûra te tuneye." #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Pelan Lê Zêde Bike" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Peldankekê Lê Zêde Bike" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "mînak: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Vebijêrkên _Barkirinê" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Vebijêrkan To_mar Bike" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Vebijêrkan Tomar Bike" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Navê Vebijêrkê:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Ji ber ku di navê \"%s\" de tîpên \"%s\" heye ne navekî derbasdar e.\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Ji kerema xwe re navekî din binivîse." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Ji bo ku tu karibî di hundirê peldanka hedef de arşîvekê çêbike têra xwe destûra te tuneye." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Peldanka hedef ya \"%s\" ne mevcûd e.\n\nTu dixwazî wê çêbike?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "_Peldankê Çêke" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Peldanka hedef ya te diyar kiribû pêk nehat: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arşîv nehate çêkirin" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ev arşîv jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Li ser binivîse" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Karê vekirinê nehate kirin" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Ji bo ku tu karibî pelan li peldanka \"%s\" veke têra xwe destûra te tuneye." #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Derbixe" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Çalakî" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Peldankan ji nû ve b_iafirîne" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Li ser pelên mevcûd _binivîse" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Pelên kevn derne_xe" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Cih:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Taybetiyên %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Guherandin:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Mezinahiya arşîvê:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Mezinahiya naverokê:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rêjeya tengkirinê:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Hejmara pelan:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Têra xwe destûra te tuneye." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Tu nikarî vê arşîvê li ser wê zêde bike." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Pel lê têne zêdekirin: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Pel têne vekirin: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Pel tê jêbirin: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Ji arşîvê pel têne jêbirin" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Arşîv dîsa tê tengkirin" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Arşîv tê vekirin" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Têxê" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Arşîvê Veke" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Peldank" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[tenê tê xwendin]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Peldanka \"%s\" nehate nîşandan" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Arşîv tê xwendin" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Arşîva ceribandinê" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Lîsteya pelan tê stendin" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Pel dikevine arşîvê" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Ji arşîvê pel têne vekirin" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Arşîva tomarkirinê" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Arşîv:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Dema pel dihatin vekirin çewtiyek çêbû." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" venebû" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Dema arşîv dihate barkirin çewtiyek çêbû." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Dema ji arşîvê pel dihatin jêbirin çewtiyek çêbû." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Dema pel li arşîvê dihatin zêdekirin çewtî çêbû." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Dema arşîv dihate ceribandin çewtî çêbû." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Ferman nehate dîtin." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Ferman bi awayekî çewt bi dawî bû." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Encama Ceribandinê" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kar nehate kirin" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Tu dixwazî vî pelî têxe arşîva heyî yan jî dixwazî wekî arşîveke nû veke?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Tu dixwazî bi van pelan arşîveke nû çêbike?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "_Arşîvê Çêbike" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Arşîvê veke" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Arşîveke ku herî dawî hatiye bikaranîn veke" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Arşîva \"%s\" nehate tomarkirin" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Navê nû vala ye." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Navê nû yê kevn weke hev e." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe pel heye.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Nav biguherîne" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Navê nû yê peldankê" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Navê pelê nû" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Nav biguherîne" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Peldank ji nû ve nehate binavkirin" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Pel ji nû ve nehate binavkirin" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Peldanka Hedef" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Pelan têxe arşîvê" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Arşîvê veke" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Derana _Rêzika Fermanan" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Alîkarî nehate nîşandan" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tara ku bi Bzip2 hatiye tengkirin (.tar.bz.2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tara ku bi Bzip hatiye tengkirin (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tara ku bi Gzipê hatiye tengkirin (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar ya bi lzopê hatiye tengkirin (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tara ku nehatiye tengkirin (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar ya bi compressê hatiye tengkirin (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Pelan têxe arşîva ku hatiye diyarkirin û ji bernameyê derkeve." #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞÎV" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Pelan li arşîva ku te li navê wê dipirsî zêde bike û ji bernameyê derkeve" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pelan li peldankan ku hatiye diyarkirin veke û ji bernameyê derkeve" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "PELDANK" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pelan li peldanka hedef ya te li navê wê dipirsî veke û ji bernameyê derkeve" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Bêyî ku tu erêkirinê bipirse peldanka hedef çêbike" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arşîv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Biguherîne" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Dîtin" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Pelan _Sererast Bike" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Der barê bernameyê de agahî" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Pelan Lê Zêde Bike..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Pelan têxe arşîvê" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "_Peldankekê Lê Zêde Bike..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Peldankan têxe arşîvê" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Peldankekê Lê Zêde Bike" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Arşîva heyî bigire" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Naverok" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Rêberê Engrampa Nîşan Bide" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Ya hilbijartî ji ber bigire" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Ya hilbijartî jê bike" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ji panoyê pê ve bike" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Nav biguherîne..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Hilbijartinê dîsa bi nav bike" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Hilbijartinê ji arşîvê jê bibe" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Hilbijartinê Rake" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Tu pelî hilnebijêre" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Arşîvê Veke..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Ji arşîvê pelan veke" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Derana _Dawîn" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Derana ku ji fermana herî dawîn hate bikaranîn nîşan bide" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Arşîveke nû pêk bîne" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Pelên ku hatine hilbijartin bi sepanekê veke" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Şî_fre..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ji bo vê arşîvê şîfreyekê diyar bike" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Taybetmendiyên arşîvê nîşan bide" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Arşîva heyî dîsa bar bike" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Arşîva heyî bi navekî din tomar bike" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Hemû pelan hilbijêre" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Karê heyî rawestîne" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kontrol bike bê ka di arşîvê de çewtî heye yan na" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Peldanka hilbijartî veke" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkirin" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Astekê biçe jor" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Biçe cihê mak" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Darika amûran" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Darikê amûran ya mak nîşan bide" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Darikê rewşê:" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Darikê rewşê nîşan bide" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Dorvegeriya lîsteyê berevajî bike" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Hemû _Pelan Nîşan Bide" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Wekî P_eldank Nîşan Bide" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "bi _Navan" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Pelan gorî nav rêz bike" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "bi _Mezinahiyê" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Pelan gorî mezinahiyê rêz bike" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "gorî C_ureyan" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Pelan gorî cureyan rêz bike" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Pelan gorî dîroka guherandinê rêz bike" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "Gorî _Cih" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Pelan gorî cihan rêz bike"