# translation of engrampa.HEAD.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 20:50+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 18:28+0000\n" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:1 msgid "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Not: şîfre wê ji bo şîfrekirina pelên ku te xist arşîva heyî û ji bo vekirina şîfreya pelên ku di arşîvê de ne wê were bikaranîn. Dema arşîv girtî bin wê şîfre neyê hilanîn." #: ../data/glade/engrampa.glade.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Sepana _Karbar:" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:3 msgid "C_reate" msgstr "Biafirîne" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:4 msgid "Create Archive" msgstr "Arşîvê Çêke" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:5 msgid "Delete" msgstr "Jê bibe" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:6 msgid "Load Options" msgstr "Vebijêrkên Barkirinê" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:7 #: ../src/window.c:2977 msgid "Location" msgstr "Cih" #. current location #: ../data/glade/engrampa.glade.h:8 #: ../src/window.c:3853 msgid "Location:" msgstr "Cih:" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:9 msgid "Open Files" msgstr "Pelan Veke" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:10 msgid "Password" msgstr "Şîfre" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:11 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Sepanên d_awîn:" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:12 #: ../src/dlg-extract.c:399 msgid "_All files" msgstr "_Hemû pel" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:13 msgid "_Application:" msgstr "_Sepan:" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:14 msgid "_Archive:" msgstr "_Arşîv:" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:15 #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "_Files:" msgstr "_Pel:" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:16 #: ../data/glade/ask-password.glade.h:2 #: ../src/dlg-extract.c:447 msgid "_Password:" msgstr "Şî_fre:" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:17 #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "_Selected files" msgstr "Pelên _hilbijartî" #: ../data/glade/engrampa.glade.h:18 #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "mînak:*.txt, *.doc" #: ../data/glade/ask-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "" #. Create the application. #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 #: ../src/gtk-utils.c:391 #: ../src/main.c:218 #: ../src/window.c:887 #: ../src/window.c:3551 msgid "Archive Manager" msgstr "Rêveberê Arşîvê" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 #: ../src/main.c:210 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Arşîvekê çêbike an jî biguherîne" #: ../caja/caja-engrampa.c:261 msgid "Extract Here" msgstr "Li vir derbixe" #: ../caja/caja-engrampa.c:262 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Arşîva ku hatiye hilbijartin li cihê heyî veke" #: ../caja/caja-engrampa.c:279 msgid "Extract To..." msgstr "Derbixe li..." #: ../caja/caja-engrampa.c:280 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Arşîva ku hatiye hilbijartin veke" #: ../caja/caja-engrampa.c:299 msgid "Create Archive..." msgstr "Arşîvekê Pêk Bîne..." #: ../caja/caja-engrampa.c:300 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Bi bireserên hatine hilbijartin re arşîvekê pêk bîne" #: ../src/actions.c:160 #: ../src/actions.c:180 #: ../src/actions.c:221 #: ../src/dlg-batch-add.c:130 #: ../src/dlg-batch-add.c:149 #: ../src/dlg-batch-add.c:172 #: ../src/dlg-batch-add.c:223 #: ../src/dlg-batch-add.c:270 #: ../src/window.c:4295 msgid "Could not create the archive" msgstr "Arşîv pêk nehat" #: ../src/actions.c:161 #: ../src/dlg-batch-add.c:131 #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Divê tu navê arşîvekê diyar bike." #: ../src/actions.c:181 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Ji bo ku tu karibî di hundirê vê peldankê de arşîvekê pêk bîne têra xwe destûra te tuneye" #: ../src/actions.c:222 #: ../src/fr-archive.c:772 #: ../src/window.c:4296 #: ../src/window.c:4450 msgid "Archive type not supported." msgstr "Cureyê arşîvê nayê destekkirin." #: ../src/actions.c:235 msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ev arşîv jixwe ji berê de heye. Bila li ser wê were nivîsîn?" #: ../src/actions.c:238 msgid "Overwrite" msgstr "Li ser binivîse" #: ../src/actions.c:255 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Arşîva kevn jê nehate birin." #: ../src/actions.c:347 msgid "New" msgstr "Nû" #: ../src/actions.c:385 #: ../src/actions.c:496 #: ../src/actions.c:593 #: ../src/window.c:3511 msgid "All archives" msgstr "Hemû arşîv" #: ../src/actions.c:392 #: ../src/actions.c:503 #: ../src/actions.c:600 msgid "All files" msgstr "Hemû pel" #: ../src/actions.c:402 #: ../src/actions.c:608 msgid "Archive type:" msgstr "Cureyê arşîvê:" #: ../src/actions.c:406 #: ../src/actions.c:612 msgid "Automatic" msgstr "Bixweber" #: ../src/actions.c:484 #: ../src/window.c:3951 msgid "Open" msgstr "Veke" #: ../src/actions.c:577 msgid "Save" msgstr "Tomar bike" #: ../src/actions.c:846 #: ../src/window.c:5438 msgid "Last Output" msgstr "Derana Dawîn" #: ../src/actions.c:866 #: ../src/gtk-utils.c:790 msgid "Could not display help" msgstr "Alîkarî nehate nîşandan" #: ../src/actions.c:922 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Ji bo MATE rêveberê arşîvan." #: ../src/actions.c:925 msgid "translator-credits" msgstr "Spasiya wergêran" #: ../src/dlg-add-files.c:87 #: ../src/dlg-add-files.c:149 #: ../src/dlg-add-folder.c:123 #: ../src/dlg-add-folder.c:252 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Ji bo ku tu karibî pelên ku di peldanka \"%s\" de ye bixwîne têra xwe destûra te tuneye." #: ../src/dlg-add-files.c:93 #: ../src/dlg-add-files.c:155 #: ../src/dlg-add-folder.c:129 #: ../src/dlg-add-folder.c:258 #: ../src/window.c:2308 #: ../src/window.c:2346 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Pel li arşîvê nehatin zêdekirin" #: ../src/dlg-add-files.c:181 #: ../src/ui.h:50 msgid "Add Files" msgstr "Pelan Lê Zêde Bike" #: ../src/dlg-add-files.c:195 #: ../src/dlg-add-folder.c:331 msgid "_Add only if newer" msgstr "Tenê dema nû be _lê zêde bike" #: ../src/dlg-add-folder.c:317 msgid "Add a Folder" msgstr "Peldankekê Lê Zêde Bike" #: ../src/dlg-add-folder.c:332 msgid "_Include subfolders" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:333 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:336 #: ../src/dlg-add-folder.c:341 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "mînak: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:337 msgid "_Include files:" msgstr "Pelên ku wê lê werine zêdekirin:" #: ../src/dlg-add-folder.c:342 msgid "E_xclude files:" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:345 msgid "_Load Options" msgstr "Vebijêrkên _Barkirinê" #: ../src/dlg-add-folder.c:346 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Vebijêrkan To_mar Bike" #: ../src/dlg-add-folder.c:794 msgid "Save Options" msgstr "Vebijêrkan Tomar Bike" #: ../src/dlg-add-folder.c:795 msgid "Options Name:" msgstr "Navê Vebijêrkê:" #. Set widgets data. #: ../src/dlg-ask-password.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Ji bo vê arşîvê şîfreyekê diyar bike" #: ../src/dlg-batch-add.c:144 #: ../src/window.c:5721 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ji ber ku di navê \"%s\" de tîpên \"%s\" heye ne navekî derbasdar e.\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:144 #: ../src/window.c:5713 #: ../src/window.c:5717 #: ../src/window.c:5721 #: ../src/window.c:5778 #: ../src/window.c:5780 msgid "Please use a different name." msgstr "Ji kerema xwe re navekî din binivîse." #: ../src/dlg-batch-add.c:173 msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder." msgstr "Ji bo ku tu karibî di hundirê peldanka hedef de arşîvekê çêbike têra xwe destûra te tuneye." #: ../src/dlg-batch-add.c:192 #: ../src/dlg-extract.c:110 #: ../src/window.c:4811 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Peldanka hedef ya \"%s\" ne mevcûd e.\n" "\n" "Tu dixwazî wê çêbike?" #: ../src/dlg-batch-add.c:201 #: ../src/dlg-extract.c:119 #: ../src/window.c:4820 msgid "Create _Folder" msgstr "_Peldankê Çêke" #: ../src/dlg-batch-add.c:219 #: ../src/dlg-extract.c:138 #: ../src/window.c:4839 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Peldanka hedef ya te diyar kiribû pêk nehat: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:243 msgid "Archive not created" msgstr "Arşîv nehate çêkirin" #: ../src/dlg-batch-add.c:296 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ev arşîv jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?" #: ../src/dlg-batch-add.c:299 msgid "_Overwrite" msgstr "_Li ser binivîse" #: ../src/dlg-extract.c:142 #: ../src/dlg-extract.c:162 #: ../src/dlg-extract.c:190 #: ../src/window.c:2671 #: ../src/window.c:4843 #: ../src/window.c:4863 msgid "Extraction not performed" msgstr "Karê vekirinê nehate kirin" #: ../src/dlg-extract.c:185 #: ../src/window.c:2780 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Ji bo ku tu karibî pelan li peldanka \"%s\" veke têra xwe destûra te tuneye." #: ../src/dlg-extract.c:368 msgid "Files" msgstr "Pel" #: ../src/dlg-extract.c:417 msgid "Actions" msgstr "Çalakî" #: ../src/dlg-extract.c:433 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Peldankan ji nû ve b_iafirîne" #: ../src/dlg-extract.c:437 msgid "Over_write existing files" msgstr "Li ser pelên mevcûd _binivîse" #: ../src/dlg-extract.c:441 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Pelên kevn derne_xe" #: ../src/dlg-extract.c:456 msgid "_Open destination folder after extraction" msgstr "Piştî karê _vekirinê qediya peldanka hedef veke" #: ../src/dlg-extract.c:485 #: ../src/ui.h:90 msgid "Extract" msgstr "Derbixe" #: ../src/dlg-prop.c:111 msgid "Path:" msgstr "Rê:" #: ../src/dlg-prop.c:124 msgid "Name:" msgstr "Nav:" #: ../src/dlg-prop.c:130 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Taybetiyên %s" #: ../src/dlg-prop.c:139 msgid "Modified on:" msgstr "Guherandin:" #: ../src/dlg-prop.c:149 msgid "Archive size:" msgstr "Mezinahiya arşîvê:" #: ../src/dlg-prop.c:160 msgid "Content size:" msgstr "Mezinahiya naverokê:" #: ../src/dlg-prop.c:179 msgid "Compression ratio:" msgstr "Rêjeya tengkirinê:" #: ../src/dlg-prop.c:194 msgid "Number of files:" msgstr "Hejmara pelan:" #: ../src/file-data.c:29 msgid "Unknown type" msgstr "Cureyê nenas" #: ../src/file-data.c:30 msgid "Symbolic link" msgstr "Girêdana Sembolîk" #: ../src/fr-archive.c:745 msgid "The file does not exist." msgstr "Ev pel tuneye." #: ../src/fr-command-tar.c:288 msgid "Adding file: " msgstr "Pel lê têne zêdekirin: " #: ../src/fr-command-tar.c:337 msgid "Removing file: " msgstr "Pel tê jêbirin: " #: ../src/fr-command-tar.c:346 #: ../src/window.c:1262 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Ji arşîvê pel têne jêbirin" #: ../src/fr-command-tar.c:380 msgid "Extracting file: " msgstr "Pel têne vekirin: " #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Recompressing archive" msgstr "Arşîv dîsa tê tengkirin" #: ../src/fr-command-tar.c:561 msgid "Decompressing archive" msgstr "Arşîv tê vekirin" #: ../src/fr-stock.c:42 #: ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Têxê" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Arşîvê Veke" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_View File" msgstr "_Pelî Nîşan Bide" #: ../src/glib-utils.c:515 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. Button #: ../src/gtk-utils.c:422 msgid "Command _Line Output" msgstr "Derana _Rêzika Fermanan" #: ../src/main.c:69 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:70 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:71 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:78 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:79 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "" #: ../src/main.c:81 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:82 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:84 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tara ku nehatiye tengkirin (.tar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tara ku bi Bzip hatiye tengkirin (.tar.bz)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tara ku bi Bzip2 hatiye tengkirin (.tar.bz.2)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tara ku bi Gzipê hatiye tengkirin (.tar.gz)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar ya bi lzopê hatiye tengkirin (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar ya bi compressê hatiye tengkirin (.tar.Z)" #: ../src/main.c:93 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:96 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:145 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Pelan têxe arşîva ku hatiye diyarkirin û ji bernameyê derkeve." #: ../src/main.c:146 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARŞÎV" #: ../src/main.c:149 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Pelan li arşîva ku te li navê wê dipirsî zêde bike û ji bernameyê derkeve" #: ../src/main.c:153 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pelan li peldankan ku hatiye diyarkirin veke û ji bernameyê derkeve" #: ../src/main.c:154 #: ../src/main.c:166 msgid "FOLDER" msgstr "PELDANK" #: ../src/main.c:157 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pelan li peldanka hedef ya te li navê wê dipirsî veke û ji bernameyê derkeve" #: ../src/main.c:161 msgid "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the program" msgstr "Navê arşîvê wekî peldanka hedef bikar bîne û arşîvan veke û ji bernameyê derkeve" #: ../src/main.c:165 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" #: ../src/main.c:169 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Bêyî ku tu erêkirinê bipirse peldanka hedef çêbike" #: ../src/main.c:225 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Archive" msgstr "_Arşîv" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Edit" msgstr "_Biguherîne" #: ../src/ui.h:36 msgid "_View" msgstr "_Dîtin" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../src/ui.h:38 msgid "_Arrange Files" msgstr "Pelan _Sererast Bike" #: ../src/ui.h:39 msgid "Open R_ecent" msgstr "Yên _Dawîn Veke" #: ../src/ui.h:43 msgid "Information about the program" msgstr "Der barê bernameyê de agahî" #: ../src/ui.h:46 msgid "_Add Files..." msgstr "_Pelan Lê Zêde Bike..." #: ../src/ui.h:47 #: ../src/ui.h:51 msgid "Add files to the archive" msgstr "Pelan têxe arşîvê" #: ../src/ui.h:54 msgid "Add a _Folder..." msgstr "_Peldankekê Lê Zêde Bike..." #: ../src/ui.h:55 #: ../src/ui.h:59 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Peldankan têxe arşîvê" #: ../src/ui.h:58 msgid "Add Folder" msgstr "Peldankekê Lê Zêde Bike" #: ../src/ui.h:63 msgid "Close the current archive" msgstr "Arşîva heyî bigire" #: ../src/ui.h:66 msgid "Contents" msgstr "Naverok" #: ../src/ui.h:67 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Rêberê Engrampa Nîşan Bide" #: ../src/ui.h:71 msgid "Copy the selection" msgstr "Ya hilbijartî ji ber bigire" #: ../src/ui.h:75 msgid "Cut the selection" msgstr "Ya hilbijartî jê bike" #: ../src/ui.h:79 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Hilbijartinê ji arşîvê jê bibe" #: ../src/ui.h:82 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Hilbijartinê Rake" #: ../src/ui.h:83 msgid "Deselect all files" msgstr "Tu pelî hilnebijêre" #: ../src/ui.h:86 msgid "_Extract..." msgstr "_Arşîvê Veke..." #: ../src/ui.h:87 #: ../src/ui.h:91 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Ji arşîvê pelan veke" #: ../src/ui.h:94 msgid "_Last Output" msgstr "Derana _Dawîn" #: ../src/ui.h:95 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Derana ku ji fermana herî dawîn hate bikaranîn nîşan bide" #: ../src/ui.h:99 msgid "Create a new archive" msgstr "Arşîveke nû pêk bîne" #: ../src/ui.h:103 #: ../src/ui.h:107 #: ../src/window.c:3948 #: ../src/window.c:3951 msgid "Open archive" msgstr "Arşîvê veke" #: ../src/ui.h:110 msgid "Op_en With..." msgstr "_Veke Bi..." #: ../src/ui.h:111 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Pelên ku hatine hilbijartin bi sepanekê veke" #: ../src/ui.h:114 msgid "Pass_word..." msgstr "Şî_fre..." #: ../src/ui.h:115 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ji bo vê arşîvê şîfreyekê diyar bike" #: ../src/ui.h:119 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ji panoyê pê ve bike" #: ../src/ui.h:123 msgid "Show archive properties" msgstr "Taybetmendiyên arşîvê nîşan bide" #: ../src/ui.h:127 msgid "Reload current archive" msgstr "Arşîva heyî dîsa bar bike" #: ../src/ui.h:130 msgid "_Rename..." msgstr "_Nav biguherîne..." #: ../src/ui.h:131 msgid "Rename the selection" msgstr "Hilbijartinê dîsa bi nav bike" #: ../src/ui.h:135 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Arşîva heyî bi navekî din tomar bike" #: ../src/ui.h:138 msgid "Select _All" msgstr "Hemûyî _Hilbijêre" #: ../src/ui.h:139 msgid "Select all files" msgstr "Hemû pelan hilbijêre" #: ../src/ui.h:143 msgid "Stop current operation" msgstr "Karê heyî rawestîne" #: ../src/ui.h:146 msgid "_Test Integrity" msgstr "" #: ../src/ui.h:147 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Kontrol bike bê ka di arşîvê de çewtî heye yan na" #: ../src/ui.h:151 #: ../src/ui.h:155 msgid "View the selected file" msgstr "Pelê hilbijartî nîşan bide" #: ../src/ui.h:159 msgid "Open the selected folder" msgstr "Peldanka hilbijartî veke" #: ../src/ui.h:167 msgid "_Toolbar" msgstr "_Darika amûran" #: ../src/ui.h:168 msgid "View the main toolbar" msgstr "Darikê amûran ya mak nîşan bide" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Darikê rewşê:" #: ../src/ui.h:173 msgid "View the statusbar" msgstr "Darikê rewşê nîşan bide" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Reversed Order" msgstr "" #: ../src/ui.h:178 msgid "Reverse the list order" msgstr "Dorvegeriya lîsteyê berevajî bike" #: ../src/ui.h:187 msgid "View All _Files" msgstr "Hemû _Pelan Nîşan Bide" #: ../src/ui.h:190 msgid "View as a F_older" msgstr "Wekî P_eldank Nîşan Bide" #: ../src/ui.h:198 msgid "by _Name" msgstr "bi _Navan" #: ../src/ui.h:199 msgid "Sort file list by name" msgstr "Pelan gorî nav rêz bike" #: ../src/ui.h:201 msgid "by _Size" msgstr "bi _Mezinahiyê" #: ../src/ui.h:202 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Pelan gorî mezinahiyê rêz bike" #: ../src/ui.h:204 msgid "by T_ype" msgstr "gorî C_ureyan" #: ../src/ui.h:205 msgid "Sort file list by type" msgstr "Pelan gorî cureyan rêz bike" #: ../src/ui.h:207 msgid "by _Date modified" msgstr "Gorî _Dîroka guherandinê" #: ../src/ui.h:208 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Pelan gorî dîroka guherandinê rêz bike" #: ../src/ui.h:210 msgid "by _Location" msgstr "Gorî _Cih" #: ../src/ui.h:211 msgid "Sort file list by location" msgstr "Pelan gorî cihan rêz bike" #: ../src/window.c:739 msgid "Folder" msgstr "Peldank" #: ../src/window.c:895 msgid "[read only]" msgstr "[tenê tê xwendin]" #: ../src/window.c:989 #, c-format msgid "%d file (%s)" msgid_plural "%d files (%s)" msgstr[0] "%d pel (%s)" msgstr[1] "%d pel (%s)" #: ../src/window.c:994 #, c-format msgid "%d file selected (%s)" msgid_plural "%d files selected (%s)" msgstr[0] "%d pel hate hilbijartin (%s)" msgstr[1] "%d pel hate hilbijartin (%s)" #: ../src/window.c:1259 msgid "Reading archive" msgstr "Arşîv tê xwendin" #: ../src/window.c:1265 msgid "Adding files to archive" msgstr "Pel dikevine arşîvê" #: ../src/window.c:1268 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Ji arşîvê pel têne vekirin" #: ../src/window.c:1271 msgid "Testing archive" msgstr "Arşîva ceribandinê" #: ../src/window.c:1274 msgid "Getting the file list" msgstr "Lîsteya pelan tê stendin" #: ../src/window.c:1277 msgid "Saving archive" msgstr "Arşîva tomarkirinê" #: ../src/window.c:1457 msgid "Archive:" msgstr "Arşîv:" #: ../src/window.c:1572 msgid "wait please..." msgstr "ji kerema xwe re raweste..." #: ../src/window.c:1651 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Peldanka \"%s\" nehate nîşandan" #: ../src/window.c:1723 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Dema pel dihatin vekirin çewtiyek çêbû." #: ../src/window.c:1727 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Dema arşîv dihate barkirin çewtiyek çêbû." #: ../src/window.c:1731 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Dema ji arşîvê pel dihatin jêbirin çewtiyek çêbû." #: ../src/window.c:1735 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Dema pel li arşîvê dihatin zêdekirin çewtî çêbû." #: ../src/window.c:1739 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Dema arşîv dihate ceribandin çewtî çêbû." #: ../src/window.c:1752 msgid "Command not found." msgstr "Ferman nehate dîtin." #: ../src/window.c:1755 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Ferman bi awayekî çewt bi dawî bû." #: ../src/window.c:1895 msgid "Test Result" msgstr "Encama Ceribandinê" #: ../src/window.c:2309 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Têra xwe destûra te tuneye." #: ../src/window.c:2347 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Tu nikarî vê arşîvê li ser wê zêde bike." #: ../src/window.c:2532 #: ../src/window.c:6130 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kar nehate kirin" #: ../src/window.c:2566 msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?" msgstr "Tu dixwazî vî pelî têxe arşîva heyî yan jî dixwazî wekî arşîveke nû veke?" #: ../src/window.c:2603 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Tu dixwazî bi van pelan arşîveke nû çêbike?" #: ../src/window.c:2606 msgid "Create _Archive" msgstr "_Arşîvê Çêbike" #: ../src/window.c:2783 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" msgstr "Ji bo ku tu karibî pelan li peldanka \"%s\" veke têra xwe destûra te tuneye." #: ../src/window.c:2974 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: ../src/window.c:2975 msgid "Type" msgstr "Cure" #: ../src/window.c:2976 msgid "Date Modified" msgstr "Dîroka Guherandinê" #: ../src/window.c:2985 msgid "Name" msgstr "Nav" #: ../src/window.c:3810 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin" #: ../src/window.c:3818 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkirin" #: ../src/window.c:3826 msgid "Go up one level" msgstr "Astekê biçe jor" #: ../src/window.c:3834 msgid "Go to the home location" msgstr "Biçe cihê mak" #: ../src/window.c:3949 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Arşîveke ku herî dawî hatiye bikaranîn veke" #: ../src/window.c:4385 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" venebû" #: ../src/window.c:4443 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Arşîva \"%s\" nehate tomarkirin" #: ../src/window.c:5713 msgid "The new name is void." msgstr "Navê nû vala ye." #: ../src/window.c:5717 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Navê nû yê kevn weke hev e." #: ../src/window.c:5778 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye.\n" "\n" "%s" #: ../src/window.c:5780 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bi navê \"%s\" jixwe pel heye.\n" "\n" "%s" #: ../src/window.c:5818 msgid "Rename" msgstr "Nav biguherîne" #: ../src/window.c:5819 msgid "New folder name" msgstr "Navê nû yê peldankê" #: ../src/window.c:5819 msgid "New file name" msgstr "Navê pelê nû" #: ../src/window.c:5823 msgid "_Rename" msgstr "_Nav biguherîne" #: ../src/window.c:5839 #: ../src/window.c:5868 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Peldank ji nû ve nehate binavkirin" #: ../src/window.c:5839 #: ../src/window.c:5868 msgid "Could not rename the file" msgstr "Pel ji nû ve nehate binavkirin" #: ../src/window.c:6044 msgid "Paste Selection" msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike" #: ../src/window.c:6045 msgid "Destination folder" msgstr "Peldanka Hedef" #: ../src/window.c:6049 msgid "_Paste" msgstr "_Pê veke" #: ../src/window.c:6448 msgid "Add files to an archive" msgstr "Pelan têxe arşîvê" #: ../src/window.c:6494 msgid "Extract archive" msgstr "Arşîvê veke" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Zêde bike" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ji sepanê derkeve" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Ev arşîv bi şîfreyekê tê parastin.\n" #~ "Ji kerema xwe re bi fermana 'Sererast Bike -> Şîfre' re şîfreyekê diyar " #~ "bike" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Şîfreya ku hate diyarkirin ne rast e, ji kerema xwe re bi fermana " #~ "'Sererast Bike -> Şîfre' şîfreyeke nû diyar bike" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "'%s' veke"