# translation of engrampa.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 18:28+0000\n"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:1
msgid "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Not:</b> şîfre wê ji bo şîfrekirina pelên ku te xist arşîva heyî û ji bo vekirina şîfreya pelên ku di arşîvê de ne wê were bikaranîn. Dema arşîv girtî bin wê şîfre neyê hilanîn.</i>"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Sepana _Karbar:"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "Biafirîne"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:4
msgid "Create Archive"
msgstr "Arşîvê Çêke"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Jê bibe"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:6
msgid "Load Options"
msgstr "Vebijêrkên Barkirinê"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:7
#: ../src/window.c:2977
msgid "Location"
msgstr "Cih"

#. current location
#: ../data/glade/engrampa.glade.h:8
#: ../src/window.c:3853
msgid "Location:"
msgstr "Cih:"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:9
msgid "Open Files"
msgstr "Pelan Veke"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:10
msgid "Password"
msgstr "Şîfre"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:11
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Sepanên d_awîn:"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:12
#: ../src/dlg-extract.c:399
msgid "_All files"
msgstr "_Hemû pel"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:13
msgid "_Application:"
msgstr "_Sepan:"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:14
msgid "_Archive:"
msgstr "_Arşîv:"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:15
#: ../src/dlg-extract.c:385
msgid "_Files:"
msgstr "_Pel:"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:16
#: ../data/glade/ask-password.glade.h:2
#: ../src/dlg-extract.c:447
msgid "_Password:"
msgstr "Şî_fre:"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:17
#: ../src/dlg-extract.c:406
msgid "_Selected files"
msgstr "Pelên _hilbijartî"

#: ../data/glade/engrampa.glade.h:18
#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "mînak:*.txt, *.doc"

#: ../data/glade/ask-password.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr ""

#. Create the application.
#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gtk-utils.c:391
#: ../src/main.c:218
#: ../src/window.c:887
#: ../src/window.c:3551
msgid "Archive Manager"
msgstr "Rêveberê Arşîvê"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
#: ../src/main.c:210
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Arşîvekê çêbike an jî biguherîne"

#: ../caja/caja-engrampa.c:261
msgid "Extract Here"
msgstr "Li vir derbixe"

#: ../caja/caja-engrampa.c:262
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Arşîva ku hatiye hilbijartin li cihê heyî veke"

#: ../caja/caja-engrampa.c:279
msgid "Extract To..."
msgstr "Derbixe li..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:280
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Arşîva ku hatiye hilbijartin veke"

#: ../caja/caja-engrampa.c:299
msgid "Create Archive..."
msgstr "Arşîvekê Pêk Bîne..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:300
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Bi bireserên hatine hilbijartin re arşîvekê pêk bîne"

#: ../src/actions.c:160
#: ../src/actions.c:180
#: ../src/actions.c:221
#: ../src/dlg-batch-add.c:130
#: ../src/dlg-batch-add.c:149
#: ../src/dlg-batch-add.c:172
#: ../src/dlg-batch-add.c:223
#: ../src/dlg-batch-add.c:270
#: ../src/window.c:4295
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Arşîv pêk nehat"

#: ../src/actions.c:161
#: ../src/dlg-batch-add.c:131
#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Divê tu navê arşîvekê diyar bike."

#: ../src/actions.c:181
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Ji bo ku tu karibî di hundirê vê peldankê de arşîvekê pêk bîne têra xwe destûra te tuneye"

#: ../src/actions.c:222
#: ../src/fr-archive.c:772
#: ../src/window.c:4296
#: ../src/window.c:4450
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Cureyê arşîvê nayê destekkirin."

#: ../src/actions.c:235
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ev arşîv jixwe ji berê de heye. Bila li ser wê were nivîsîn?"

#: ../src/actions.c:238
msgid "Overwrite"
msgstr "Li ser binivîse"

#: ../src/actions.c:255
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Arşîva kevn jê nehate birin."

#: ../src/actions.c:347
msgid "New"
msgstr "Nû"

#: ../src/actions.c:385
#: ../src/actions.c:496
#: ../src/actions.c:593
#: ../src/window.c:3511
msgid "All archives"
msgstr "Hemû arşîv"

#: ../src/actions.c:392
#: ../src/actions.c:503
#: ../src/actions.c:600
msgid "All files"
msgstr "Hemû pel"

#: ../src/actions.c:402
#: ../src/actions.c:608
msgid "Archive type:"
msgstr "Cureyê arşîvê:"

#: ../src/actions.c:406
#: ../src/actions.c:612
msgid "Automatic"
msgstr "Bixweber"

#: ../src/actions.c:484
#: ../src/window.c:3951
msgid "Open"
msgstr "Veke"

#: ../src/actions.c:577
msgid "Save"
msgstr "Tomar bike"

#: ../src/actions.c:846
#: ../src/window.c:5438
msgid "Last Output"
msgstr "Derana Dawîn"

#: ../src/actions.c:866
#: ../src/gtk-utils.c:790
msgid "Could not display help"
msgstr "Alîkarî nehate nîşandan"

#: ../src/actions.c:922
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Ji bo MATE rêveberê arşîvan."

#: ../src/actions.c:925
msgid "translator-credits"
msgstr "Spasiya wergêran"

#: ../src/dlg-add-files.c:87
#: ../src/dlg-add-files.c:149
#: ../src/dlg-add-folder.c:123
#: ../src/dlg-add-folder.c:252
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Ji bo ku tu karibî pelên ku di peldanka \"%s\" de ye bixwîne têra xwe destûra te tuneye."

#: ../src/dlg-add-files.c:93
#: ../src/dlg-add-files.c:155
#: ../src/dlg-add-folder.c:129
#: ../src/dlg-add-folder.c:258
#: ../src/window.c:2308
#: ../src/window.c:2346
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Pel li arşîvê nehatin zêdekirin"

#: ../src/dlg-add-files.c:181
#: ../src/ui.h:50
msgid "Add Files"
msgstr "Pelan Lê Zêde Bike"

#: ../src/dlg-add-files.c:195
#: ../src/dlg-add-folder.c:331
msgid "_Add only if newer"
msgstr "Tenê dema nû be _lê zêde bike"

#: ../src/dlg-add-folder.c:317
msgid "Add a Folder"
msgstr "Peldankekê Lê Zêde Bike"

#: ../src/dlg-add-folder.c:332
msgid "_Include subfolders"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:333
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:336
#: ../src/dlg-add-folder.c:341
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "mînak: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:337
msgid "_Include files:"
msgstr "Pelên ku wê lê werine zêdekirin:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:342
msgid "E_xclude files:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:345
msgid "_Load Options"
msgstr "Vebijêrkên _Barkirinê"

#: ../src/dlg-add-folder.c:346
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Vebijêrkan To_mar Bike"

#: ../src/dlg-add-folder.c:794
msgid "Save Options"
msgstr "Vebijêrkan Tomar Bike"

#: ../src/dlg-add-folder.c:795
msgid "Options Name:"
msgstr "Navê Vebijêrkê:"

#. Set widgets data.
#: ../src/dlg-ask-password.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Ji bo vê arşîvê şîfreyekê diyar bike"

#: ../src/dlg-batch-add.c:144
#: ../src/window.c:5721
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ji ber ku di navê \"%s\" de tîpên \"%s\" heye ne navekî derbasdar e.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:144
#: ../src/window.c:5713
#: ../src/window.c:5717
#: ../src/window.c:5721
#: ../src/window.c:5778
#: ../src/window.c:5780
msgid "Please use a different name."
msgstr "Ji kerema xwe re navekî din binivîse."

#: ../src/dlg-batch-add.c:173
msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder."
msgstr "Ji bo ku tu karibî di hundirê peldanka hedef de arşîvekê çêbike têra xwe destûra te tuneye."

#: ../src/dlg-batch-add.c:192
#: ../src/dlg-extract.c:110
#: ../src/window.c:4811
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Peldanka hedef ya \"%s\" ne mevcûd e.\n"
"\n"
"Tu dixwazî wê çêbike?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:201
#: ../src/dlg-extract.c:119
#: ../src/window.c:4820
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Peldankê Çêke"

#: ../src/dlg-batch-add.c:219
#: ../src/dlg-extract.c:138
#: ../src/window.c:4839
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Peldanka hedef ya te diyar kiribû pêk nehat: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:243
msgid "Archive not created"
msgstr "Arşîv nehate çêkirin"

#: ../src/dlg-batch-add.c:296
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ev arşîv jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:299
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Li ser binivîse"

#: ../src/dlg-extract.c:142
#: ../src/dlg-extract.c:162
#: ../src/dlg-extract.c:190
#: ../src/window.c:2671
#: ../src/window.c:4843
#: ../src/window.c:4863
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Karê vekirinê nehate kirin"

#: ../src/dlg-extract.c:185
#: ../src/window.c:2780
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Ji bo ku tu karibî pelan li peldanka \"%s\" veke têra xwe destûra te tuneye."

#: ../src/dlg-extract.c:368
msgid "Files"
msgstr "Pel"

#: ../src/dlg-extract.c:417
msgid "Actions"
msgstr "Çalakî"

#: ../src/dlg-extract.c:433
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Peldankan ji nû ve b_iafirîne"

#: ../src/dlg-extract.c:437
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Li ser pelên mevcûd _binivîse"

#: ../src/dlg-extract.c:441
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Pelên kevn derne_xe"

#: ../src/dlg-extract.c:456
msgid "_Open destination folder after extraction"
msgstr "Piştî karê _vekirinê qediya peldanka hedef veke"

#: ../src/dlg-extract.c:485
#: ../src/ui.h:90
msgid "Extract"
msgstr "Derbixe"

#: ../src/dlg-prop.c:111
msgid "Path:"
msgstr "Rê:"

#: ../src/dlg-prop.c:124
msgid "Name:"
msgstr "Nav:"

#: ../src/dlg-prop.c:130
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Taybetiyên %s"

#: ../src/dlg-prop.c:139
msgid "Modified on:"
msgstr "Guherandin:"

#: ../src/dlg-prop.c:149
msgid "Archive size:"
msgstr "Mezinahiya arşîvê:"

#: ../src/dlg-prop.c:160
msgid "Content size:"
msgstr "Mezinahiya naverokê:"

#: ../src/dlg-prop.c:179
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Rêjeya tengkirinê:"

#: ../src/dlg-prop.c:194
msgid "Number of files:"
msgstr "Hejmara pelan:"

#: ../src/file-data.c:29
msgid "Unknown type"
msgstr "Cureyê nenas"

#: ../src/file-data.c:30
msgid "Symbolic link"
msgstr "Girêdana Sembolîk"

#: ../src/fr-archive.c:745
msgid "The file does not exist."
msgstr "Ev pel tuneye."

#: ../src/fr-command-tar.c:288
msgid "Adding file: "
msgstr "Pel lê têne zêdekirin: "

#: ../src/fr-command-tar.c:337
msgid "Removing file: "
msgstr "Pel tê jêbirin: "

#: ../src/fr-command-tar.c:346
#: ../src/window.c:1262
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Ji arşîvê pel têne jêbirin"

#: ../src/fr-command-tar.c:380
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pel têne vekirin: "

#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Arşîv dîsa tê tengkirin"

#: ../src/fr-command-tar.c:561
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Arşîv tê vekirin"

#: ../src/fr-stock.c:42
#: ../src/fr-stock.c:43
msgid "_Add"
msgstr "_Têxê"

#: ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Extract"
msgstr "_Arşîvê Veke"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_View File"
msgstr "_Pelî Nîşan Bide"

#: ../src/glib-utils.c:515
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#. Button
#: ../src/gtk-utils.c:422
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Derana _Rêzika Fermanan"

#: ../src/main.c:69
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:70
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:71
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:78
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:79
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:81
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:82
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tara ku nehatiye tengkirin (.tar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tara ku bi Bzip hatiye tengkirin (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tara ku bi Bzip2 hatiye tengkirin (.tar.bz.2)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tara ku bi Gzipê hatiye tengkirin (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar ya bi lzopê hatiye tengkirin (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar ya bi compressê hatiye tengkirin (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:93
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:96
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:145
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Pelan têxe arşîva ku hatiye diyarkirin û ji bernameyê derkeve."

#: ../src/main.c:146
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARŞÎV"

#: ../src/main.c:149
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Pelan li arşîva ku te li navê wê dipirsî zêde bike û ji bernameyê derkeve"

#: ../src/main.c:153
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pelan li peldankan ku hatiye diyarkirin veke û ji bernameyê derkeve"

#: ../src/main.c:154
#: ../src/main.c:166
msgid "FOLDER"
msgstr "PELDANK"

#: ../src/main.c:157
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Pelan li peldanka hedef ya te li navê wê dipirsî veke û ji bernameyê derkeve"

#: ../src/main.c:161
msgid "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the program"
msgstr "Navê arşîvê wekî peldanka hedef bikar bîne û arşîvan veke û ji bernameyê derkeve"

#: ../src/main.c:165
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""

#: ../src/main.c:169
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Bêyî ku tu erêkirinê bipirse peldanka hedef çêbike"

#: ../src/main.c:225
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşîv"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Biguherîne"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_View"
msgstr "_Dîtin"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"

#: ../src/ui.h:38
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Pelan _Sererast Bike"

#: ../src/ui.h:39
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Yên _Dawîn Veke"

#: ../src/ui.h:43
msgid "Information about the program"
msgstr "Der barê bernameyê de agahî"

#: ../src/ui.h:46
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Pelan Lê Zêde Bike..."

#: ../src/ui.h:47
#: ../src/ui.h:51
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Pelan têxe arşîvê"

#: ../src/ui.h:54
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "_Peldankekê Lê Zêde Bike..."

#: ../src/ui.h:55
#: ../src/ui.h:59
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Peldankan têxe arşîvê"

#: ../src/ui.h:58
msgid "Add Folder"
msgstr "Peldankekê Lê Zêde Bike"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Close the current archive"
msgstr "Arşîva heyî bigire"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Contents"
msgstr "Naverok"

#: ../src/ui.h:67
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Rêberê Engrampa Nîşan Bide"

#: ../src/ui.h:71
msgid "Copy the selection"
msgstr "Ya hilbijartî ji ber bigire"

#: ../src/ui.h:75
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ya hilbijartî jê bike"

#: ../src/ui.h:79
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Hilbijartinê ji arşîvê jê bibe"

#: ../src/ui.h:82
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Hilbijartinê Rake"

#: ../src/ui.h:83
msgid "Deselect all files"
msgstr "Tu pelî hilnebijêre"

#: ../src/ui.h:86
msgid "_Extract..."
msgstr "_Arşîvê Veke..."

#: ../src/ui.h:87
#: ../src/ui.h:91
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Ji arşîvê pelan veke"

#: ../src/ui.h:94
msgid "_Last Output"
msgstr "Derana _Dawîn"

#: ../src/ui.h:95
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Derana ku ji fermana herî dawîn hate bikaranîn nîşan bide"

#: ../src/ui.h:99
msgid "Create a new archive"
msgstr "Arşîveke nû pêk bîne"

#: ../src/ui.h:103
#: ../src/ui.h:107
#: ../src/window.c:3948
#: ../src/window.c:3951
msgid "Open archive"
msgstr "Arşîvê veke"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Op_en With..."
msgstr "_Veke Bi..."

#: ../src/ui.h:111
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Pelên ku hatine hilbijartin bi sepanekê veke"

#: ../src/ui.h:114
msgid "Pass_word..."
msgstr "Şî_fre..."

#: ../src/ui.h:115
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Ji bo vê arşîvê şîfreyekê diyar bike"

#: ../src/ui.h:119
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ji panoyê pê ve bike"

#: ../src/ui.h:123
msgid "Show archive properties"
msgstr "Taybetmendiyên arşîvê nîşan bide"

#: ../src/ui.h:127
msgid "Reload current archive"
msgstr "Arşîva heyî dîsa bar bike"

#: ../src/ui.h:130
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nav biguherîne..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "Rename the selection"
msgstr "Hilbijartinê dîsa bi nav bike"

#: ../src/ui.h:135
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Arşîva heyî bi navekî din tomar bike"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Select _All"
msgstr "Hemûyî _Hilbijêre"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Select all files"
msgstr "Hemû pelan hilbijêre"

#: ../src/ui.h:143
msgid "Stop current operation"
msgstr "Karê heyî rawestîne"

#: ../src/ui.h:146
msgid "_Test Integrity"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:147
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kontrol bike bê ka di arşîvê de çewtî heye yan na"

#: ../src/ui.h:151
#: ../src/ui.h:155
msgid "View the selected file"
msgstr "Pelê hilbijartî nîşan bide"

#: ../src/ui.h:159
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Peldanka hilbijartî veke"

#: ../src/ui.h:167
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Darika amûran"

#: ../src/ui.h:168
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Darikê amûran ya mak nîşan bide"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Darikê rewşê:"

#: ../src/ui.h:173
msgid "View the statusbar"
msgstr "Darikê rewşê nîşan bide"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Reversed Order"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:178
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Dorvegeriya lîsteyê berevajî bike"

#: ../src/ui.h:187
msgid "View All _Files"
msgstr "Hemû _Pelan Nîşan Bide"

#: ../src/ui.h:190
msgid "View as a F_older"
msgstr "Wekî P_eldank Nîşan Bide"

#: ../src/ui.h:198
msgid "by _Name"
msgstr "bi _Navan"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Pelan gorî nav rêz bike"

#: ../src/ui.h:201
msgid "by _Size"
msgstr "bi _Mezinahiyê"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Pelan gorî mezinahiyê rêz bike"

#: ../src/ui.h:204
msgid "by T_ype"
msgstr "gorî C_ureyan"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Pelan gorî cureyan rêz bike"

#: ../src/ui.h:207
msgid "by _Date modified"
msgstr "Gorî _Dîroka guherandinê"

#: ../src/ui.h:208
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Pelan gorî dîroka guherandinê rêz bike"

#: ../src/ui.h:210
msgid "by _Location"
msgstr "Gorî _Cih"

#: ../src/ui.h:211
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Pelan gorî cihan rêz bike"

#: ../src/window.c:739
msgid "Folder"
msgstr "Peldank"

#: ../src/window.c:895
msgid "[read only]"
msgstr "[tenê tê xwendin]"

#: ../src/window.c:989
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d pel (%s)"
msgstr[1] "%d pel (%s)"

#: ../src/window.c:994
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d pel hate hilbijartin (%s)"
msgstr[1] "%d pel hate hilbijartin (%s)"

#: ../src/window.c:1259
msgid "Reading archive"
msgstr "Arşîv tê xwendin"

#: ../src/window.c:1265
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Pel dikevine arşîvê"

#: ../src/window.c:1268
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Ji arşîvê pel têne vekirin"

#: ../src/window.c:1271
msgid "Testing archive"
msgstr "Arşîva ceribandinê"

#: ../src/window.c:1274
msgid "Getting the file list"
msgstr "Lîsteya pelan tê stendin"

#: ../src/window.c:1277
msgid "Saving archive"
msgstr "Arşîva tomarkirinê"

#: ../src/window.c:1457
msgid "Archive:"
msgstr "Arşîv:"

#: ../src/window.c:1572
msgid "wait please..."
msgstr "ji kerema xwe re raweste..."

#: ../src/window.c:1651
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Peldanka \"%s\" nehate nîşandan"

#: ../src/window.c:1723
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Dema pel dihatin vekirin çewtiyek çêbû."

#: ../src/window.c:1727
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Dema arşîv dihate barkirin çewtiyek çêbû."

#: ../src/window.c:1731
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Dema ji arşîvê pel dihatin jêbirin çewtiyek çêbû."

#: ../src/window.c:1735
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Dema pel li arşîvê dihatin zêdekirin çewtî çêbû."

#: ../src/window.c:1739
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Dema arşîv dihate ceribandin çewtî çêbû."

#: ../src/window.c:1752
msgid "Command not found."
msgstr "Ferman nehate dîtin."

#: ../src/window.c:1755
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Ferman bi awayekî çewt bi dawî bû."

#: ../src/window.c:1895
msgid "Test Result"
msgstr "Encama Ceribandinê"

#: ../src/window.c:2309
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Têra xwe destûra te tuneye."

#: ../src/window.c:2347
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Tu nikarî vê arşîvê li ser wê zêde bike."

#: ../src/window.c:2532
#: ../src/window.c:6130
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kar nehate kirin"

#: ../src/window.c:2566
msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Tu dixwazî vî pelî têxe arşîva heyî yan jî dixwazî wekî arşîveke nû veke?"

#: ../src/window.c:2603
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Tu dixwazî bi van pelan arşîveke nû çêbike?"

#: ../src/window.c:2606
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Arşîvê Çêbike"

#: ../src/window.c:2783
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
msgstr "Ji bo ku tu karibî pelan li peldanka \"%s\" veke têra xwe destûra te tuneye."

#: ../src/window.c:2974
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"

#: ../src/window.c:2975
msgid "Type"
msgstr "Cure"

#: ../src/window.c:2976
msgid "Date Modified"
msgstr "Dîroka Guherandinê"

#: ../src/window.c:2985
msgid "Name"
msgstr "Nav"

#: ../src/window.c:3810
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin"

#: ../src/window.c:3818
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkirin"

#: ../src/window.c:3826
msgid "Go up one level"
msgstr "Astekê biçe jor"

#: ../src/window.c:3834
msgid "Go to the home location"
msgstr "Biçe cihê mak"

#: ../src/window.c:3949
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Arşîveke ku herî dawî hatiye bikaranîn veke"

#: ../src/window.c:4385
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" venebû"

#: ../src/window.c:4443
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Arşîva \"%s\" nehate tomarkirin"

#: ../src/window.c:5713
msgid "The new name is void."
msgstr "Navê nû vala ye."

#: ../src/window.c:5717
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Navê nû yê kevn weke hev e."

#: ../src/window.c:5778
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/window.c:5780
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bi navê \"%s\" jixwe pel heye.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/window.c:5818
msgid "Rename"
msgstr "Nav biguherîne"

#: ../src/window.c:5819
msgid "New folder name"
msgstr "Navê nû yê peldankê"

#: ../src/window.c:5819
msgid "New file name"
msgstr "Navê pelê nû"

#: ../src/window.c:5823
msgid "_Rename"
msgstr "_Nav biguherîne"

#: ../src/window.c:5839
#: ../src/window.c:5868
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Peldank ji nû ve nehate binavkirin"

#: ../src/window.c:5839
#: ../src/window.c:5868
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Pel ji nû ve nehate binavkirin"

#: ../src/window.c:6044
msgid "Paste Selection"
msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"

#: ../src/window.c:6045
msgid "Destination folder"
msgstr "Peldanka Hedef"

#: ../src/window.c:6049
msgid "_Paste"
msgstr "_Pê veke"

#: ../src/window.c:6448
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Pelan têxe arşîvê"

#: ../src/window.c:6494
msgid "Extract archive"
msgstr "Arşîvê veke"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Zêde bike"
#~ msgid "Quit the application"
#~ msgstr "Ji sepanê derkeve"
#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Ev arşîv bi şîfreyekê tê parastin.\n"
#~ "Ji kerema xwe re bi fermana 'Sererast Bike -> Şîfre' re şîfreyekê diyar "
#~ "bike"
#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Şîfreya ku hate diyarkirin ne rast e, ji kerema xwe re bi fermana "
#~ "'Sererast Bike -> Şîfre' şîfreyeke nû diyar bike"
#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "'%s' veke"