# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-12 19:23+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995
#: ../src/fr-window.c:5479
msgid "Archive Manager"
msgstr "Rêveberê Arşîvê"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Arşîvekê çêbike an jî biguherîne"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Vebijêrkên Barkirinê"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296
msgid "Compress"
msgstr ""

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr ""

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929
msgid "_Location:"
msgstr ""

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Cih"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "Şî_fre:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr ""

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr ""

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr ""

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr ""

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr ""

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Jê bibe"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355
msgid "_Files:"
msgstr "_Pel:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "mînak:*.txt, *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_All files"
msgstr "_Hemû pel"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376
msgid "_Selected files"
msgstr "Pelên _hilbijartî"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Pelan Veke"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Sepana _Karbar:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Sepanên d_awîn:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Sepan:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Şîfre"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Not:</b> şîfre wê ji bo şîfrekirina pelên ku te xist arşîva heyî û ji bo vekirina şîfreya pelên ku di arşîvê de ne wê were bikaranîn. Dema arşîv girtî bin wê şîfre neyê hilanîn.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr ""

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Li vir derbixe"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Derbixe li..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Arşîva ku hatiye hilbijartin veke"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr ""

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176
#: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250
#: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Arşîv pêk nehat"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Divê tu navê arşîvekê diyar bike."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Ji bo ku tu karibî di hundirê vê peldankê de arşîvekê pêk bîne têra xwe destûra te tuneye"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Cureyê arşîvê nayê destekkirin."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Arşîva kevn jê nehate birin."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850
msgid "Open"
msgstr "Veke"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297
msgid "All archives"
msgstr "Hemû arşîv"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Hemû pel"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300
msgid "Last Output"
msgstr "Derana Dawîn"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Ji bo MATE rêveberê arşîvan."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Spasiya wergêran"

#: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Pel li arşîvê nehatin zêdekirin"

#: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Ji bo ku tu karibî pelên ku di peldanka \"%s\" de ye bixwîne têra xwe destûra te tuneye."

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Pelan Lê Zêde Bike"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "Add only if _newer"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "Add a Folder"
msgstr "Peldankekê Lê Zêde Bike"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "_Include subfolders"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254
#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "mînak: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "Include _files:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "E_xclude files:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "_Exclude folders:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "_Load Options"
msgstr "Vebijêrkên _Barkirinê"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Vebijêrkan To_mar Bike"

#: ../src/dlg-add-folder.c:267
msgid "_Reset Options"
msgstr ""

#: ../src/dlg-add-folder.c:895
msgid "Save Options"
msgstr "Vebijêrkan Tomar Bike"

#: ../src/dlg-add-folder.c:896
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr ""

#: ../src/dlg-batch-add.c:177
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ji ber ku di navê \"%s\" de tîpên \"%s\" heye ne navekî derbasdar e.\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653
msgid "Please use a different name."
msgstr "Ji kerema xwe re navekî din binivîse."

#: ../src/dlg-batch-add.c:207
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Ji bo ku tu karibî di hundirê peldanka hedef de arşîvekê çêbike têra xwe destûra te tuneye."

#: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Peldanka hedef ya \"%s\" ne mevcûd e.\n\nTu dixwazî wê çêbike?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Peldankê Çêke"

#: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Peldanka hedef ya te diyar kiribû pêk nehat: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:268
msgid "Archive not created"
msgstr "Arşîv nehate çêkirin"

#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ev arşîv jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Li ser binivîse"

#: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182
#: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921
#: ../src/fr-window.c:6926
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Karê vekirinê nehate kirin"

#: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Ji bo ku tu karibî pelan li peldanka \"%s\" veke têra xwe destûra te tuneye."

#: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Derbixe"

#: ../src/dlg-extract.c:387
msgid "Actions"
msgstr "Çalakî"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Peldankan ji nû ve b_iafirîne"

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Li ser pelên mevcûd _binivîse"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Pelên kevn derne_xe"

#: ../src/dlg-new.c:429
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr ""

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr ""

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Cih:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Taybetiyên %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Mezinahiya arşîvê:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Mezinahiya naverokê:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Rêjeya tengkirinê:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Hejmara pelan:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:670
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:677
msgid "File format not recognized"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Têra xwe destûra te tuneye."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Tu nikarî vê arşîvê li ser wê zêde bike."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Pel lê têne zêdekirin: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pel têne vekirin: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Pel tê jêbirin: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr ""

#: ../src/fr-command-tar.c:384
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Ji arşîvê pel têne jêbirin"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Arşîv dîsa tê tengkirin"

#: ../src/fr-command-tar.c:729
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Arşîv tê vekirin"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tara ku bi Bzip2 hatiye tengkirin (.tar.bz.2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tara ku bi Bzip hatiye tengkirin (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tara ku bi Gzipê hatiye tengkirin (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar ya bi lzopê hatiye tengkirin (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tara ku nehatiye tengkirin (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar ya bi compressê hatiye tengkirin (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr ""

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "Biafirîne"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Têxê"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Arşîvê Veke"

#: ../src/fr-window.c:1531
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/fr-window.c:1536
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/fr-window.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "Peldank"

#: ../src/fr-window.c:2003
msgid "[read only]"
msgstr "[tenê tê xwendin]"

#: ../src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Peldanka \"%s\" nehate nîşandan"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2333
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2348
msgid "Getting the file list"
msgstr "Lîsteya pelan tê stendin"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2352
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2356
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2360
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2363
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr ""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2371
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2518
msgid "_Open the Archive"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2519
msgid "_Show the Files"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2696
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/fr-window.c:2746
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2769
msgid "Archive created successfully"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2827
msgid "Please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Ferman bi awayekî çewt bi dawî bû."

#: ../src/fr-window.c:2989
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Dema pel dihatin vekirin çewtiyek çêbû."

#: ../src/fr-window.c:2995
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" venebû"

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Dema arşîv dihate barkirin çewtiyek çêbû."

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Dema ji arşîvê pel dihatin jêbirin çewtiyek çêbû."

#: ../src/fr-window.c:3010
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Dema pel li arşîvê dihatin zêdekirin çewtî çêbû."

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Dema arşîv dihate ceribandin çewtî çêbû."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "Command not found."
msgstr "Ferman nehate dîtin."

#: ../src/fr-window.c:3231
msgid "Test Result"
msgstr "Encama Ceribandinê"

#: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243
#: ../src/fr-window.c:8497
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kar nehate kirin"

#: ../src/fr-window.c:4104
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Tu dixwazî vî pelî têxe arşîva heyî yan jî dixwazî wekî arşîveke nû veke?"

#: ../src/fr-window.c:4134
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Tu dixwazî bi van pelan arşîveke nû çêbike?"

#: ../src/fr-window.c:4137
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Arşîvê Çêbike"

#: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799
msgid "Folders"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4773
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4774
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4776
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4785
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:5720
msgid "Find:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:5807
msgid "Close the folders pane"
msgstr ""

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5838
msgid "Open _Recent"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Arşîveke ku herî dawî hatiye bikaranîn veke"

#: ../src/fr-window.c:6280
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Arşîva \"%s\" nehate tomarkirin"

#: ../src/fr-window.c:6779
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6782
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6789
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6790
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6791
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7605
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7610
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7615
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7651
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7653
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe pel heye.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7723
msgid "Rename"
msgstr "Nav biguherîne"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7728
msgid "_Rename"
msgstr "_Nav biguherîne"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Peldank ji nû ve nehate binavkirin"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Pel ji nû ve nehate binavkirin"

#: ../src/fr-window.c:8164
msgid "Paste Selection"
msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"

#: ../src/fr-window.c:8165
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8776
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Pelan têxe arşîvê"

#: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Arşîvê veke"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr ""

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:443
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Derana _Rêzika Fermanan"

#: ../src/gtk-utils.c:782
msgid "Could not display help"
msgstr "Alîkarî nehate nîşandan"

#: ../src/main.c:54
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Pelan têxe arşîva ku hatiye diyarkirin û ji bernameyê derkeve."

#: ../src/main.c:55
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARŞÎV"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Pelan li arşîva ku te li navê wê dipirsî zêde bike û ji bernameyê derkeve"

#: ../src/main.c:62
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pelan li peldankan ku hatiye diyarkirin veke û ji bernameyê derkeve"

#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75
msgid "FOLDER"
msgstr "PELDANK"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Pelan li peldanka hedef ya te li navê wê dipirsî veke û ji bernameyê derkeve"

#: ../src/main.c:70
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""

#: ../src/main.c:74
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""

#: ../src/main.c:78
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Bêyî ku tu erêkirinê bipirse peldanka hedef çêbike"

#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşîv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Biguherîne"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Dîtin"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Pelan _Sererast Bike"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Der barê bernameyê de agahî"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Pelan têxe arşîvê"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Peldankan têxe arşîvê"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Peldankekê Lê Zêde Bike"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Arşîva heyî bigire"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Naverok"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Rêberê Engrampa Nîşan Bide"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Ya hilbijartî ji ber bigire"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ya hilbijartî jê bike"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ji panoyê pê ve bike"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Hilbijartinê dîsa bi nav bike"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Hilbijartinê ji arşîvê jê bibe"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Hilbijartinê Rake"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Tu pelî hilnebijêre"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Ji arşîvê pelan veke"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Derana _Dawîn"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Derana ku ji fermana herî dawîn hate bikaranîn nîşan bide"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Arşîveke nû pêk bîne"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Arşîvê veke"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Pelên ku hatine hilbijartin bi sepanekê veke"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Ji bo vê arşîvê şîfreyekê diyar bike"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Taybetmendiyên arşîvê nîşan bide"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Arşîva heyî dîsa bar bike"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Arşîva heyî bi navekî din tomar bike"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Hemû pelan hilbijêre"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Karê heyî rawestîne"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kontrol bike bê ka di arşîvê de çewtî heye yan na"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Peldanka hilbijartî veke"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Biçe cihê ku dû re hatiye ziyaretkirin"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Astekê biçe jor"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Biçe cihê mak"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Darika amûran"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Darikê amûran ya mak nîşan bide"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Darikê rewşê:"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Darikê rewşê nîşan bide"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Dorvegeriya lîsteyê berevajî bike"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Hemû _Pelan Nîşan Bide"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Wekî P_eldank Nîşan Bide"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "bi _Navan"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Pelan gorî nav rêz bike"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "bi _Mezinahiyê"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Pelan gorî mezinahiyê rêz bike"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "gorî C_ureyan"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Pelan gorî cureyan rêz bike"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Pelan gorî dîroka guherandinê rêz bike"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "Gorî _Cih"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Pelan gorî cihan rêz bike"