# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# chingis, 2013
# chingis, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-11 14:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-09 22:46+0000\n"
"Last-Translator: chingis\n"
"Language-Team: Kirgyz (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ky/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ky\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл туура эмес .desktop файлы"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "desktop файлынын версиясы белгисиз «%s»"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s жүргүзүлүүдө"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Программа командалык сап аркылуу объекттерди албайт"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Белгисиз жүргүзүү параметри: %d"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Бул desktop элементине документтерди берүү оңунан чыккан жок"
#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Аткарылуучу объект эмес"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Сеанс менеджери менен байланышпоо"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Сакталган ырастоолору бар файлды көрсөтүү"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Сеансты башкаруунун ID'син көрсөтүү"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Сеансты башкаруу параметрлери:"
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Сеансты башкаруу параметрлерин көрсөтүү"
#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980
#: ../src/fr-window.c:5399
msgid "Archive Manager"
msgstr "Архив менеджери"
#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Архивди жаратуу же өзгөртүү"
#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Параметрлерди жүктөө"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Кысуу"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Файл _аты:"
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5821
msgid "_Location:"
msgstr "_Жайгашкан жери:"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Жайгашкан жери"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Сырсөзү:"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Файл тизмесин да _шифрлөө"
#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "_Томдорду бөлүү"
#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Башка параметрлер"
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Жаратуу"
#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "Password required"
msgstr "Сырсөз талап кылынат"
#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Өчүрүү"
#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Файлдар:"
#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "мисалы: *.txt; *.doc"
#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Баары"
#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Тандалган файлдар"
#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Файлдарды ачуу"
#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Ж_еткиликтүү тиркемелер:"
#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Ж_акында колдонулган тиркемелер:"
#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Тиркеме:"
#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Сырсөз"
#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"Note: the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted."
msgstr "Көңүл буруңуз: сырсөз кезектеги архивге кошулуучу файлдарды шифрлөө үчүн жана кезектеги архивден чыгарылуучу файлдардын шифрин ачып окуу үчүн колдонулат. Архивди жабуу кезинде сырсөз жоюлат."
#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d файл тышкы тиркеме менен өзгөртүлдү. Эгер сактабасаңыз, бардык өзгөртүүлөрүңүз жоголот."
#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Жаңылоо"
#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Жаңылоо үчүн файлдарды _тандаңыз:"
#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Бул жерден таңгагын ачуу"
#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Кезектеги папкага архивдин таңгагын ачуу"
#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Таңгагын ачуу..."
#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Тандалган архивдин таңгагын ачуу"
#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Кысуу..."
#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Тандалган объекттер менен кысылган архивди жаратуу"
#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2931
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Архивди жаратуу оңунан чыккан жок"
#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Архивдин атын көрсөтүү керек."
#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Бул папкадан архивди жаратуу үчүн укуктар жетишсиз"
#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6040 ../src/fr-window.c:6216
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Архив түрү колдолбойт."
#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Эски архивди өчүрүү оңунан чыккан жок."
#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5879
msgid "Open"
msgstr "Ачуу"
#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5230
msgid "All archives"
msgstr "Бардык архивдер"
#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Бардык файлдар"
#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7062
msgid "Last Output"
msgstr "Билдирүүлөр журналы"
#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa ― эркин программа жабдыгы; Free Software Foundation менен жарыяланган GNU GPL'дин шартына ылайыктап таратып же өзгөртсөңүз болот; же 2 версиясындагы лицензия менен, же (өз ыктыярыңыз боюнча) каалаган кечки версиясы менен."
#: ../src/actions.c:850
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa пайдалуу болот деген үмүт менен таратылат, бирок КАНДАЙДЫР БИР КЕПИЛДИКСИЗИ менен; ЖАРАКТУУЛУК же ӨЗГӨЧӨ БИР ТАЛАПКА ЫЛАЙЫК КЕЛҮҮСҮНӨ да кепилдик берилбейт. Көбүрөөк маалымат алыш үчүн GNU General Public License менен таанышыңыз."
#: ../src/actions.c:854
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "GNU General Public License'ин Engrampa менен алмаксыз; эгер жок болсо, төмөнкү дарекке жазыңыз Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/actions.c:864
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Автордук укуктар © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
#: ../src/actions.c:865
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE чөйрөсүнүн архив менеджери."
#: ../src/actions.c:868
msgid "translator-credits"
msgstr "Жумалиев Чыңгыз "
#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Архивге файлдарды кошуу оңунан чыккан жок"
#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "«%s» папкасынан файлдарды окуу үчүн укуктар жетишсиз"
#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Файлдарды кошуу"
#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Жаңыраактарын гана кошуу"
#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Папканы кошуу"
#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Салынган папкаларды _кошуу"
#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Символдук _шилтеме болгон папкаларды чыгаруу"
#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "мисалы: *.o; *.bak"
#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "_Файлдарды кошуу"
#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Файлдарды _чыгаруу:"
#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Папкаларды ч_ыгаруу:"
#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "Параметрлерди жү_ктөө"
#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Параметрлерди _сактоо"
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "Параметрлерди _түшүрүү"
#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Параметрлерди сактоо"
#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Опция аты:"
#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "«%s» архивинин сырсөзүн киргизиңиз."
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7383
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Төмөнкү символдор бар болгон үчүн «%s» аты туура эмес: %s\n\n%s"
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7373 ../src/fr-window.c:7378
#: ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7419 ../src/fr-window.c:7421
msgid "Please use a different name."
msgstr "Башка атты тандаңыз."
#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Дайындоо папкасында архивди жаратуу үчүн укуктарыңыз жетишсиз."
#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6637
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "\"%s\" дайындоо папкасы жок.\n\nАны жаратасызбы?"
#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6646
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Папканы жаратуу"
#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6666
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Дайындоо папкасын жаратуу оңунан чыккан жок: %s."
#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Архив жаратылган жок"
#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архив эбак эле бар. Аны кайтадан жаздырууну каалайсызбы?"
#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Кайтадан жаздыруу"
#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4156 ../src/fr-window.c:6665 ../src/fr-window.c:6682
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Таңгагын ачуу ишке ашырылган жок"
#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4319 ../src/fr-window.c:4399
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Таңгагын ачуу"
#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Командалар"
#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Папкаларды кайтадан _жаратуу"
#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Бар болгон файлдарды кайтадан _жаздыруу"
#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Эскирген файлдарды өткөрүү"
#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Жаңы"
#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Сактоо"
#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Тиркемелерди издегенге аракет кылуу учурунда ички ката чыкты:"
#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "There is no command installed for %s files.\nDo you want to search for a command to open this file?"
#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Ушундай түрүндөгү файлды ачуу оңунан чыккан жок"
#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Издөө командасы"
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Жайгашкан жери:"
#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "«%s» архивинин касиеттери"
#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Өзгөртүлгөнү:"
#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Архив өлчөмү:"
#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Мазмун өлчөмү:"
#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Кысуу даражасы:"
#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Файлдардын саны:"
#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "«%2$s» архивиндеги «%1$s» файлын жаңыртасызбы?"
#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "«%s» архивиндеги файлдарды жаңылайсызбы?"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Файл _форматы: %s"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Бардык файлдар"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Бардык жеткиликтүү файлдар"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Кеңейтүүсү боюнча"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Файл форматы"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Кеңейтүү(лөр)"
#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "«%s» үчүн кайсы файл форматын колдонооруңузду программа аныктай алган жок. Белгилүү кеңейтүү колдонулуп жатканын текшериңиз же тизмеден кол менен форматты тандаңыз."
#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Файл форматы аныкталган жок"
#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Файл табылган жок."
#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Файл жок"
#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Укуктар жетишсиз."
#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Архив түрүн өзгөртүү мүмкүн эмес"
#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Архивди өзүнүн ичине салуу мүмкүн эмес."
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Файл кошулууда: "
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Файлдын таңгагы ачылууда: "
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Файл өчүрүлүүдө: "
#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Томду табуу оңунан чыккан жок: %s"
#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Файлдар архивден өчүрүлүүдө"
#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Архивди кайтадан таңгактоо"
#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Архивдин таңгагы ачылууда"
#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Кошуу"
#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Таңгагын ачуу"
#: ../src/fr-window.c:1515
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d объект (%s)"
#: ../src/fr-window.c:1520
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d объект тандалды (%s)"
#: ../src/fr-window.c:1590
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../src/fr-window.c:1988
msgid "[read only]"
msgstr "[окуу гана]"
#: ../src/fr-window.c:2239
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "«%s» папкасын көрсөтүү оңунан чыккан жок"
#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2337
msgid "Creating archive"
msgstr "Архив жаратылууда"
#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Loading archive"
msgstr "Архив жүктөлүүдө"
#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Reading archive"
msgstr "Архив окулууда"
#: ../src/fr-window.c:2319
msgid "Testing archive"
msgstr "Архив текшерилүүдө"
#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Getting the file list"
msgstr "Файлдар тизмеси алынууда"
#: ../src/fr-window.c:2325 ../src/fr-window.c:2334
msgid "Copying the file list"
msgstr "Файлдар тизмеси көчүрүлүүдө"
#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Файлдар архивге кошулууда"
#: ../src/fr-window.c:2331
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Файлдардын таңгагы архивден ачылууда"
#: ../src/fr-window.c:2340
msgid "Saving archive"
msgstr "Файлды сактоо"
#: ../src/fr-window.c:2497
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Архивди _ачуу"
#: ../src/fr-window.c:2498
msgid "_Show the Files"
msgstr "Файлдарды _көрсөтүү"
#: ../src/fr-window.c:2544
msgid "Archive:"
msgstr "Архив:"
#: ../src/fr-window.c:2706
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Таңгагын ачуу ийгиликтүү өттү"
#: ../src/fr-window.c:2729
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архив ийгиликтүү жаратылды"
#: ../src/fr-window.c:2777
msgid "please wait..."
msgstr "күтө туруңуз..."
#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Файлдардын таңгагын ачуу учурунда ката чыкты."
#: ../src/fr-window.c:2942
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "«%s» архивин ачуу оңунан чыккан жок"
#: ../src/fr-window.c:2947
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Архивди окуу учурунда ката чыкты."
#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Файлдарды архивден өчүрүү учурунда ката чыкты."
#: ../src/fr-window.c:2957
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Файлдарды архивге кошуу учурунда ката чыкты."
#: ../src/fr-window.c:2961
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Архивди текшерүү учурунда ката чыкты."
#: ../src/fr-window.c:2965
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Архивди сактоо учурунда ката чыкты."
#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "An error occurred."
msgstr "Ката чыкты."
#: ../src/fr-window.c:2975
msgid "Command not found."
msgstr "Команда табылган жок."
#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Программа кемчилик менен аякталды."
#: ../src/fr-window.c:3177
msgid "Test Result"
msgstr "Текшерүүнүн натыйжалары"
#: ../src/fr-window.c:3999 ../src/fr-window.c:7970 ../src/fr-window.c:7997
#: ../src/fr-window.c:8252
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Операцияны аткаруу оңунан чыккан жок"
#: ../src/fr-window.c:4025
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Бул файлды кезектеги архивге кошкуңуз келеби же жаңыдай кылып ачасызбы?"
#: ../src/fr-window.c:4055
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Жаңы архивди жаратып жана тандалган файлдарды ага кошосузбу?"
#: ../src/fr-window.c:4058
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Архивди жаратуу"
#: ../src/fr-window.c:4648 ../src/fr-window.c:5727
msgid "Folders"
msgstr "Бак"
#: ../src/fr-window.c:4686
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Өлчөмү"
#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Түрү"
#: ../src/fr-window.c:4688
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Өзгөртүү датасы"
#: ../src/fr-window.c:4689
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Жайгашкан жери"
#: ../src/fr-window.c:4698
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../src/fr-window.c:5648
msgid "Find:"
msgstr "Табуу:"
#: ../src/fr-window.c:5735
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Папкалар панелин жашыруу"
#: ../src/fr-window.c:5876 ../src/fr-window.c:5879 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Архивди ачуу"
#: ../src/fr-window.c:5877
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Жакында колдонулган архивди ачуу"
#: ../src/fr-window.c:6208
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "«%s» архивин сактоо оңунан чыккан жок"
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7373
msgid "The new name is void."
msgstr "Жаңы аты бош."
#. Translators: the name references to a filename. This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7378
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Жаңы аты эскисине окшош."
#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "«%s» аттуу папка эбак эле бар.\n\n%s"
#: ../src/fr-window.c:7421
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "«%s» аттуу файлы эбак эле бар.\n\n%s"
#: ../src/fr-window.c:7491
msgid "Rename"
msgstr "Атын өзгөртүү"
#: ../src/fr-window.c:7492
msgid "New folder name"
msgstr "Жаңы папканын аты"
#: ../src/fr-window.c:7492
msgid "New file name"
msgstr "Жаңы файл аты"
#: ../src/fr-window.c:7496
msgid "_Rename"
msgstr "Атын ө_згөртүү"
#: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Папканын атын өзгөртүү оңунан чыккан жок"
#: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Файлдын атын өзгөртүү оңунан чыккан жок"
#: ../src/fr-window.c:7931
msgid "Paste Selection"
msgstr "Тандалган элементтерди коюу"
#: ../src/fr-window.c:7932
msgid "Destination folder"
msgstr "Максаттуу папка"
#: ../src/fr-window.c:8522
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Файлдарды архивге кошуу"
#: ../src/fr-window.c:8566
msgid "Extract archive"
msgstr "Архивдин таңгагын ачуу"
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Командалык саптын чыгаруусун көрсөтүү"
#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Жардамды көрсөтүү оңунан чыккан жок"
#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"
#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z менен кысылган Tar (.tar.7z)"
#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"
#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"
#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"
#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 менен кысылган Tar (.tar.bz2)"
#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "bzip менен кысылган Tar (.tar.bz)"
#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"
#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "gzip менен кысылган Tar (.tar.gz)"
#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"
#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Өзү чыгарылуучу zip (.exe)"
#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"
#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"
#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"
#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "lrzip менен кысылган Tar (.tar.lrz)"
#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "lrzip менен кысылган Tar (.tar.lz)"
#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "lzma менен кысылган Tar (.tar.lzma)"
#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "lzop менен кысылган Tar (.tar.lzo)"
#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"
#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Кысылбаган Tar (.tar)"
#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress менен кысылган Tar (.tar.Z)"
#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"
#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"
#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "xz менен кысылган Tar (.tar.xz)"
#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"
#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"
#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Файлдарды архивге кошуп анан чыгуу"
#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВ"
#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Архивдин атын сурап файлдарды кошуу жана программадан чыгуу"
#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Көрсөтүлгөн папкадан файлдардын таңгагын ачып анан чыгуу"
#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"
#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Максаттуу папканын атын сурап файлдардын таңгагын ачуу анан чыгуу"
#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Архив папкасына архивдердин мазмунунун таңгагын ачып анан программадан чыгуу"
#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "«--add» жана «--extract» команадаларынын баштапкы папкасы"
#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Аныктоону суроосуз максаттуу папканы жаратуу"
#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- архивди жаратуу же өзгөртүү"
#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"
#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Оңдоо"
#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"
#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"
#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Файлдарды _тизүү"
#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Жакындагыларды ачуу"
#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Программа жөнүндө маалымат"
#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "Файлдарды _кошуу..."
#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Файлдарды архивге кошуу"
#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "_Папканы кошуу..."
#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Папканы архивге кошуу"
#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Папканы кошуу"
#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Кезектеги архивди жабуу"
#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Мазмун"
#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Engrampa колдонмосун көрсөтүү"
#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Тандалган файлдарды көчүрүү"
#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Тандалган файлдарды кесүү"
#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Алмашуу буферинен коюу"
#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "Атын ө_згөртүү..."
#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Тандалган файлдардын атын өзгөртүү"
#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Тандалган файлдарды архивден өчүрүү"
#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Белгилөөнү алуу"
#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Файлдардын тандалышын алуу"
#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Таңгагын ачуу..."
#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Архивден файлдардын таңгагын ачуу"
#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Табуу..."
#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Акыркы чыгыш"
#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Акыркы аткарылган команданын чыгышын көрүү"
#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Жаңы..."
#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Жаңы архивди жаратуу"
#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Ачуу..."
#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Башка программадан _ачуу..."
#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Тандалган файлдарды программа менен ачуу"
#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Сыр_сөз..."
#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Бул архив үчүн сырсөздү көрсөтүңүз"
#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Архивдин касиеттерин көрсөтүү"
#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Кезектеги архивди кайтадан жүктөө"
#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Ат коюп сактоо..."
#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Кезектеги архивди башка аты менен сактоо"
#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Бардык файлдарды тандоо"
#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Кезектеги операцияны үзүү"
#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Бүтүндүгүн _текшерүү"
#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Архивди каталарга текшерүү"
#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Тандалган файлды ачуу"
#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Тандалган папканы ачуу"
#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Мурда барган жайгашкан жерине өтүү"
#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Кийинки барган жайгашкан жерине өтүү"
#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Бир деңгээл өйдөгө өтүү"
#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Үй папкасына өтүү"
#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Аспап панели"
#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Аспап панелин көрсөтүү"
#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Абал сабы"
#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Абал сабын көрсөтүү"
#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Кайтарым тартиби боюнча"
#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Тизме тартибин тескерилетүү"
#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Папкалар багы"
#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Папкалар багынын панелин көрсөтүү"
#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Бардык _файлдарды көрүү"
#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "П_апка кылып көрүү"
#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "а_ты боюнча"
#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Файл тизмесин аты боюнча сорттоо"
#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "ө_лчөмү боюнча"
#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Файлдар тизмесин өлчөмү боюнча сорттоо"
#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "тү_рү боюнча"
#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Файл тизмесин түрү боюнча сорттоо"
#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "өзгөртүү _датасы боюнча"
#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Файлдар тизмесин өзгөртүлгөн убакыты боюнча сорттоо"
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "_жайгашкан жери боюнча"
#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Файл тизмесин жайгашкан жери боюнча сорттоо"