# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Džiugas Grėbliūnas , 2014 # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008 # brennus , 2014 # Moo, 2014-2016 # Žygimantas Beručka , 2003-2006, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 15:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-17 17:02+0000\n" "Last-Translator: Moo\n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbalaukio failo versija „%s“" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Negalima perduoti dokumentų į šį darbalaukio elementą" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atjungti nuo seansų tvarkytuvės" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite seanso valdymo ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Archyvų Tvarkymo programa MATE darbalaukio aplinkai" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa yra archyvų tvarkymo programa, skirta MATE aplinkai. Ji leidžia kurti, keisti archyvus, žiūrėti archyvų turinį, žiūrėti archyve esantį failą ir išskleisti failus iš archyvo.

Engrampa yra tik išorinė (grafinė sąsaja) archyvavimo programų, tokių kaip tar ir zip, pusė. Palaikomi failų tipai yra:

  • 7-Zip Suglaudintas Failas (.7z)
  • WinAce Suglaudintas Failas (.ace)
  • ALZip Suglaudintas Failas (.alz)
  • AIX Mažas Ineksuotas Archyvas (.ar)
  • ARJ Suglaudintas Archyvas (.arj)
  • CAB Failas (.cab)
  • UNIX CPIO Archyvas (.cpio)
  • Debian Linux Pakuotė (.deb) [Tik skaitymo veiksena]
  • ISO-9660 CD Disko Atvaizdas (.iso) [Tik skaitymo veiksena]
  • Java Archyvas (.jar)
  • Java Enterprise archyvas (.ear)
  • Java Žiniatinklio Archyvas (.war)
  • LHA Archyvas (.lzh, .lha)
  • WinRAR Suglaudintas Archyvas (.rar)
  • RAR Archyvuota Komiksų Knyga (.cbr)
  • RPM Linux Pakuotė (.rpm) [Tik skaitymo veiksena]
  • Tape nesuglaudintas Archyvo Failas (.tar) arba suglaudintas su: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit Archyvai (.bin, .sit)
  • ZIP Archyvas (.zip)
  • ZIP Archyvuota Komiksų Knyga (.cbz)
  • ZOO Suglaudintas Archyvo Failas (.zoo)
  • Pavieniai failai suglaudinti su gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa yra programos File Roller šaka ir MATE Darbalaukio Aplinkos dalis. Jeigu norite sužinoti daugiau apie MATE ir Engrampa, prašome aplankyti projekto tinklalapį.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Archyvų tvarkymo programa „Engrampa“" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995 #: ../src/fr-window.c:5479 msgid "Archive Manager" msgstr "Archyvų tvarkymo programa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Kurti ir modifikuoti archyvą" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Įkelti parinktis" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296 msgid "Compress" msgstr "Suglaudinti" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Failo pavadinimas:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Užšifruoti ir failų sąrašą" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Skaldyti į _dalis po" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Kitos parinktys" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355 msgid "_Files:" msgstr "_Failai:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "pavyzdys: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_All files" msgstr "_Visi failai" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376 msgid "_Selected files" msgstr "_Pasirinkti failai" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failus" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Prieinamos programos:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Pas_kutiniosios programos:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Programa:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Užšifruoti failų sąrašą" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Pastaba: slaptažodis bus naudojamas užšifruoti failams, kuriuos įdėsite į šį archyvą, bei iššifruoti failams, kuriuos išskleisite iš šio archyvo. Kai užversite archyvą, slaptažodis bus pamirštas." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Failą pakeitė išorinė programa. Jeigu nenorite atnaujinti failo pake, visi pakeitimai bus prarasti." msgstr[1] "%d failus pakeitė išorinė programa. Jeigu nenorite atnaujinti failų pake, visi pakeitimai bus prarasti." msgstr[2] "%d failų pakeitė išorinė programa. Jeigu nenorite atnaujinti failų pake, visi pakeitimai bus prarasti." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Pasirinkite failus, kuriuos norite atnaujinti:" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Kaip rikiuoti failus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Koks kriterijus turėtų būti naudojamas failų sutvarkymui. Galimos reikšmės: name, size, type, time, path." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Rikiavimo tipas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Ar rikiuoti didėjančia ar mažėjančia tvarka. Galimos reikšmės: ascending, descending." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Sąrašo veiksena" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Ar rodyti visus failus archyve (all_files) ar rodyti archyvą kaip aplanką (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Rodyti tipą" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Rodyti pagrindiniame lange Tipo stulpelį." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Rodyti dydį" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Rodyti pagrindiniame lange Dydžio stulpelį." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Rodyti laiką" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Rodyti pagrindiniame lange Laiko stulpelį." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Rodyti kelią" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Rodyti pagrindiniame lange Kelio stulpelį." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "Naudoti mime piktogramas" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "jei TEISINGA, rodys piktogramas, priklausomai nuo failo tipo (lėčiau), kitu atveju visiems failams visuomet naudos tą pačią piktogramą (greičiau)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Pavadinimo stulpelio plotis" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Numatytasis, failų sąraše esančio pavadinimo stulpelio, plotis." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Didžiausias istorijos dydis" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Didžiausias elementų, esančių meniu Atverti vėliausius, skaičius." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Rodyti įrankių juostą" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Ar rodyti įrankių juostą." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Ar rodyti būsenos juostą." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Rodyti aplankų polangį" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Ar rodyti aplankų polangį." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Redaktoriai" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Programų, įvestų į failo Atvėrimo dialogą ir nesusietų su jokiu failų tipu, sąrašas." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Glaudinimo lygis" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values : " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Glaudinimo lygis, naudojamas kai į archyvą pridedami failai. Galimos reikšmės : very_fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Užšifruoti arhyvo antraštę" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Ar užšifruoti archyvo antraštę. Jei antraštė yra užšifruota, bus taip pat reikalaujama slaptažodžio, norint išvardinti archyvo turinį." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Perrašyti esamus failus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Neperrašyti naujesnių failų" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Atkurti archyve laikomų aplankų struktūrą" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Numatytasis tomo dydis" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Numatytasis tomų dydis." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Išskleisti čia" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Išskleisti pažymėtą archyvą esamon vieton" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Išskleisti į..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Išskleisti pažymėtą archyvą" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Suglaudinti..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Sukurti suglaudintą archyvą iš pažymėtų objektų" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Leidžia sukurti ir išskleisti archyvus" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176 #: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250 #: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nepavyko sukurti archyvo" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Turite nurodyti archyvo pavadinimą." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Neturite leidimo sukurti archyvą šiame aplanke" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archyvo tipas nepalaikomas." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nepavyko ištrinti seno archyvo." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5297 msgid "All archives" msgstr "Visi archyvai" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300 msgid "Last Output" msgstr "Paskutinė išvestis" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Gossip; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Autoriau teisės saugomos © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE archyvų tvarkytuvė." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Žygimantas Beručka " #: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nepavyko įdėti failų į archyvą" #: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Neturite teisės skaityti failų aplanke „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Įdėti failus" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "Add only if _newer" msgstr "Pridėti tik jei _naujesni" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "Add a Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "_Include subfolders" msgstr "Įtraukt_i poaplankius" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Išskirti aplankus, kurie yra simbolinės _nuorodos" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254 #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "pavyzdys: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "Include _files:" msgstr "Į_traukti failus:" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Neįtraukti failų:" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Neįtraukti aplankų:" #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "_Load Options" msgstr "Įke_lti parinktis" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Iš_saugoti parinktis" #: ../src/dlg-add-folder.c:267 msgid "_Reset Options" msgstr "_Atstatyti parinktis" #: ../src/dlg-add-folder.c:895 msgid "Save Options" msgstr "Įrašyti parinktis" #: ../src/dlg-add-folder.c:896 msgid "_Options Name:" msgstr "Parin_kčių pavadinimas:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Įveskite archyvo '%s' slaptažodį." #: ../src/dlg-batch-add.c:177 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Vardas „%s“ netinkamas, nes jame yra simboliai: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653 msgid "Please use a different name." msgstr "Naudokite kitą pavadinimą." #: ../src/dlg-batch-add.c:207 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Neturite leidimo sukurti archyvą paskirties aplanke." #: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Paskirties aplankas „%s“ neegzistuoja.\n\nAr norite jį sukurti?" #: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881 msgid "Create _Folder" msgstr "Sukurti _aplanką" #: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nepavyko sukurti paskirties aplanko: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:268 msgid "Archive not created" msgstr "Archyvas nesukurtas." #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Toks archyvas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182 #: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921 #: ../src/fr-window.c:6926 msgid "Extraction not performed" msgstr "Išskleidimas neatliktas" #: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Neturite reikiamų teisių išskleisti archyvus aplanke „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Išskleisti" #: ../src/dlg-extract.c:387 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "P_erkurti aplankus" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Over_write existing files" msgstr "Per_rašyti egzistuojančias failus" #: ../src/dlg-extract.c:411 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Neiš_skleisti senesnių failų" #: ../src/dlg-new.c:429 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Neįdiegta %s failus galinti atverti komanda.\nAr tikrai norite ieškoti komandos, galinčios atverti šį failą?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nepavyko atverti šio failo tipo" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Ieškoti komandos" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Paskutinį kartą keistas:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Archyvo dydis:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Turinio dydis:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Glaudinimo santykis:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Failų skaičius:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atnaujinti failą „%s“ archyve „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atnaujinti failus archyve „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Failo _formatas: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi palaikomi failai" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Pagal plėtinį" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Failo formatas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Plėtinys (-iai)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:670 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programai nepavyko nustatyti jūsų pageidaujamo naudoti „%s“ failo formato. Įsitikinkite, kad tam failui naudojate žinomą plėtinį arba rankiniu būdu pasirinkite failo formatas iš žemiau esančio sąrašo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:677 msgid "File format not recognized" msgstr "Failo formatas neapažintas" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Failas nerastas." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archyvas nerastas" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Neturite reikiamų teisių." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Šio tipo archyvai negali būti keičiami" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Negalima įdėti archyvo į jį patį." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Pridedamas failas: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Išskleidžiamas failas: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Šalinamas failas: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nepavyko rasti tomo: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Iš archyvo šalinami failai" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Iš naujo glaudinamas archyvas" #: ../src/fr-command-tar.c:729 msgid "Decompressing archive" msgstr "Išglaudinimas archyvas" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, suglaudintas su 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.arj)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, suglaudintas su bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, suglaudintas su bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar archyvuota komiksų knyga (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip archyvuota komiksų knyga (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, suglaudintas su gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Savaime išsispaudžiantis zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "LRZIP (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, suglaudintas su lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, suglaudintas su lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, suglaudintas su lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, suglaudintas su lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows paveikslėlių formatas (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, nesuglaudintas (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, suglaudintas su compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, suglaudintas su xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Į_dėti" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Išskleisti" #: ../src/fr-window.c:1531 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objektas (%s)" msgstr[1] "%d objektai (%s)" msgstr[2] "%d objektų (%s)" #: ../src/fr-window.c:1536 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "pasirinktas %d objektas (%s)" msgstr[1] "pasirinkti %d objektai (%s)" msgstr[2] "pasirinkta %d objektų (%s)" #: ../src/fr-window.c:1606 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../src/fr-window.c:2003 msgid "[read only]" msgstr "[tik skaitymui]" #: ../src/fr-window.c:2255 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nepavyko parodyti aplanko „%s“" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kuriamas \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2333 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Įkeliamas \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2337 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Skaitomas \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2341 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Ištrinami failai iš \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2345 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Bandomas \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2348 msgid "Getting the file list" msgstr "Gaunamas failų sąrašas" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2352 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopijuojami failai, kad pridėti į \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2356 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Pridedami failai į \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2360 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Išskleidžiami failai iš \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2363 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopijuojami išskleisti failai į paskirties vietą" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2371 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Įrašomas \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2518 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Atverti archyvą" #: ../src/fr-window.c:2519 msgid "_Show the Files" msgstr "_Rodyti failus" #: ../src/fr-window.c:2696 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "Liko %d failas" msgstr[1] "Liko %'d failai" msgstr[2] "Liko %'d failų" #: ../src/fr-window.c:2746 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Išskleidimas sėkmingai baigtas" #: ../src/fr-window.c:2769 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archyvas sėkmingai sukurtas" #: ../src/fr-window.c:2827 msgid "Please wait…" msgstr "Prašome palaukti..." #: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komanda baigė darbą nesėkmingai." #: ../src/fr-window.c:2989 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Įvyko klaida išskleidžiant failus." #: ../src/fr-window.c:2995 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nepavyko atverti „%s“" #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Įvyko klaida įkeliant archyvą." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Įvyko klaida šalinant failus iš archyvo." #: ../src/fr-window.c:3010 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Įvyko klaida įtraukiant failus į archyvą." #: ../src/fr-window.c:3014 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Įvyko klaida testuojant archyvą." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Įvyko klaida, įrašant archyvą." #: ../src/fr-window.c:3022 msgid "An error occurred." msgstr "Įvyko klaida." #: ../src/fr-window.c:3028 msgid "Command not found." msgstr "Komanda nerasta." #: ../src/fr-window.c:3231 msgid "Test Result" msgstr "Tikrinimo rezultatas" #: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243 #: ../src/fr-window.c:8497 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nepavyko atlikti operacijos" #: ../src/fr-window.c:4104 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Ar norite įdėti šį failą į esamą archyvą, ar atverti jį kaip naują archyvą?" #: ../src/fr-window.c:4134 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ar norite sukurti naują archyvą su šiais failais?" #: ../src/fr-window.c:4137 msgid "Create _Archive" msgstr "Sukurti _archyvą" #: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../src/fr-window.c:4773 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/fr-window.c:4774 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/fr-window.c:4775 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: ../src/fr-window.c:4776 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../src/fr-window.c:4785 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/fr-window.c:5720 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: ../src/fr-window.c:5807 msgid "Close the folders pane" msgstr "Užverti aplankų polangį" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5838 msgid "Open _Recent" msgstr "Atverti _vėliausius" #: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Atverti neseniai naudotą archyvą" #: ../src/fr-window.c:6280 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nepavyko įrašyti archyvo „%s“" #: ../src/fr-window.c:6779 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Pakeisti failą \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6782 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Kitas failas tuo pačiu pavadinimu jau yra kataloge \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6789 msgid "Replace _All" msgstr "P_akeisti visus" #: ../src/fr-window.c:6790 msgid "_Skip" msgstr "Pralei_sti" #: ../src/fr-window.c:6791 msgid "_Replace" msgstr "Pa_keisti" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7605 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Naujas pavadinimas tuščias, prašome įvesti pavadinimą." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7610 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Naujas pavadinimas toks pats kaip ir senas, prašome įvesti kitą pavadinimą." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7615 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Pavadinimas \"%s\" nėra teisingas, nes jame yra bent vienas iš šių simbolių: %s, prašome įvesti kitą pavadinimą." #: ../src/fr-window.c:7651 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Aplankas pavadinimu „%s“ jau yra.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7653 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7723 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New folder name:" msgstr "_Naujas aplanko pavadinimas:" #: ../src/fr-window.c:7724 msgid "_New file name:" msgstr "_Naujas failo pavadinimas:" #: ../src/fr-window.c:7728 msgid "_Rename" msgstr "Pe_rvardinti" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko" #: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nepavyko pervadinti failo" #: ../src/fr-window.c:8164 msgid "Paste Selection" msgstr "Įdėti pažymėtus elementus" #: ../src/fr-window.c:8165 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Paskirties aplankas:" #: ../src/fr-window.c:8776 msgid "Add files to an archive" msgstr "Įdėti failus į archyvą" #: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Išskleisti archyvą" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y-%B-%d, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:443 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komandinės _eilutės išvestis" #: ../src/gtk-utils.c:782 msgid "Could not display help" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno" #: ../src/main.c:54 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Įdėti failus į nurodytą archyvą ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:55 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHYVAS" #: ../src/main.c:58 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Pridėti failus į archyvą paklausus archyvo vardo ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:62 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Išskleisti archyvus į nurodytą aplanką ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75 msgid "FOLDER" msgstr "APLANKAS" #: ../src/main.c:66 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Išskleisti archyvus paklausus paskirties aplanko ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:70 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Išskleisti archyvus į archyvų aplanką ir užverti programą" #: ../src/main.c:74 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Numatytasis aplankas, naudojamas „--add“ ir „--extract“ komandų" #: ../src/main.c:78 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Sukurti paskirties aplanką neklausiant patvirtinimo" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Kurti ir modifikuoti archyvą" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archyvas" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Ri_kiuoti failus" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informacija apie programą" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Pri_dėti failus..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Įdėti failus į archyvą" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Pridėti _aplanką..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Įdėti aplanką į archyvą" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Užverti šį archyvą" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Rodyti Engrampa žinyną" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš iškarpinės" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "Pe_rvadinti" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Pervadinti pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Pašalinti iš archyvo pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Nežymėti _jokių" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Nužymėti visus failus" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "Išskl_eisti" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Išskleisti failus iš archyvo" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Rasti..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Paskutinioji išvestis" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Peržiūrėti paskutiniosios vykdytos komandos išeitį" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Naujas..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Sukurti naują archyvą" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Atverti..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Atverti archyvą" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "At_verti su..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Atverti pažymėtus failus programa" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Slap_tažodis..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Nurodykite šio archyvo slaptažodį" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Rodyti archyvo savybes" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Perkrauti šį archyvą" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Įrašyti kaip..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Įrašyti šį archyvą kitu pavadinimu" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Žymėti visus failus" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Sustabdyti šią operaciją" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Tikrinti vientisumą" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Patikrinti, ar archyve nėra klaidų" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Atverti pasirinktą failą" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Atverti pasirinktą aplanką" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą vietą" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Eiti į namų vietą" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankių juosta" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Rodyti pagrindinę įrankių juostą" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Atvirkštine tvarka" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Rikiuoti atvirkštine tvarka" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Aplankai" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Peržiūrėti _visus failus" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Žiūrėti k_aip aplanką" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "pagal _vardą" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Rikiuoti failus pagal vardą" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "pagal _dydį" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Rikiuoti failus pagal dydį" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "pagal _tipą" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Rikiuoti failus pagal tipą" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "pagal _pakeitimo datą" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Rikiuoti failus pagal modifikavimo datą" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "pagal vi_etą" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Rikiuoti failus pagal vietą"