# translation of engrampa.HEAD.po to Lithuanian # File Roller's Lithuanian translation # Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Žygimantas Beručka , 2003-2006, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-01 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-27 00:03+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbastalio elementui" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atjungti nuo sesijos valdyklės" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite sesijos valdymo ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo nustatymai" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti sesijų valdymo parinktis" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5377 msgid "Archive Manager" msgstr "Archyvų tvarkymo programa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Kurti ir modifikuoti archyvą" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Įkelti parinktis" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Suglaudinti" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4667 msgid "Location" msgstr "Vieta" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:3 #| msgid "Split in _volumes of" msgid "Split into _volumes of" msgstr "Skaldyti į _dalis po" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Užšifruoti ir failų sąrašą" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 msgid "_Filename:" msgstr "_Failo pavadinimas:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5798 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Kiti nustatymai" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Visi failai" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Failai:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Pasirinkti failai" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "pavyzdys: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Prieinamos programos:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failus" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Pas_kutiniosios programos:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Programa:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Pastaba: slaptažodis bus naudojamas užšifruoti failams, kuriuos " "įdėsite į šį archyvą, bei iššifruoti failams, kuriuos išskleisite iš šio " "archyvo. Kai užversite archyvą, slaptažodis bus pamirštas." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Pasirinkite failus, kuriuos norite atnaujinti:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d failas pakeistas išorinės programos. Jei neatnaujinsite varianto archyve, " "visi pakeitimai bus prarasti." msgstr[1] "" "%d failai pakeisti išorinės programos. Jei neatnaujinsite varianto archyve, " "visi pakeitimai bus prarasti." msgstr[2] "" "%d failų pakeisti išorinės programos. Jei neatnaujinsite varianto archyve, " "visi pakeitimai bus prarasti." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Išskleisti čia" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Išskleisti archyvą esamoje pozicijoje" #: ../caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract To..." msgstr "Išskleisti į..." #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Išskleisti pažymėtą archyvą" #: ../caja/caja-engrampa.c:351 msgid "Compress..." msgstr "Suglaudinti..." #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Sukurti suglaudintą archyvą iš pažymėtų objektų" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nepavyko sukurti archyvo" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Turite nurodyti archyvo pavadinimą." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Neturite leidimo sukurti archyvą šiame aplanke" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:184 #: ../src/dlg-package-installer.c:227 ../src/dlg-package-installer.c:268 #: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:891 ../src/fr-window.c:6010 ../src/fr-window.c:6186 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archyvo tipas nepalaikomas." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nepavyko ištrinti seno archyvo." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5856 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:325 ../src/fr-window.c:5208 msgid "All archives" msgstr "Visi archyvai" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:332 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7029 msgid "Last Output" msgstr "Paskutinė išvestis" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar " "modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos " "Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "File Roller yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, bet BE JOKIŲ " "GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją " "licenciją." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su " "Gossip; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/actions.c:862 #| msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Autoriau teisės saugomos © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE archyvų tvarkyklė." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "Žygimantas Beručka " #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nepavyko įdėti failų į archyvą" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Neturite teisės skaityti failų aplanke „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Įdėti failus" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Pridėti tik jei _naujesni" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "Įtraukt_i poaplankius" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Išskirti aplankus, kurie yra simbolinės _nuorodos" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "pavyzdys: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Į_traukti failus:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Neįtraukti failų:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Neįtraukti aplankų:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Įke_lti nustatymus" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Iš_saugoti nustatymus" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Atstatyti nustatymus" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Išsaugoti nustatymus" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Nustatymo pavadinimas:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Įveskite archyvo '%s' slaptažodį." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7347 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vardas „%s“ netinkamas, nes jame yra simboliai: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7339 ../src/fr-window.c:7343 #: ../src/fr-window.c:7347 ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7385 msgid "Please use a different name." msgstr "Naudokite kitą pavadinimą." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Neturite leidimo sukurti archyvą paskirties aplanke." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6604 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Paskirties aplankas „%s“ neegzistuoja.\n" "\n" "Ar norite jį sukurti?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6613 msgid "Create _Folder" msgstr "Sukurti _aplanką" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6633 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nepavyko sukurti paskirties aplanko: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Archyvas nesukurtas." #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Toks archyvas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4134 ../src/fr-window.c:6632 ../src/fr-window.c:6649 msgid "Extraction not performed" msgstr "Išskleidimas neatliktas" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4297 ../src/fr-window.c:4377 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Neturite reikiamų teisių išskleisti archyvus aplanke „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Išskleisti" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "P_erkurti aplankus" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Per_rašyti egzistuojančias failus" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Neiš_skleisti senesnių failų" #: ../src/dlg-new.c:449 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/dlg-new.c:462 msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: ../src/dlg-package-installer.c:91 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:" #: ../src/dlg-package-installer.c:231 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Neįdiegta %s failus galinti atverti komanda.\n" "Ar tikrai norite ieškoti komandos, galinčios atverti šį failą?" #: ../src/dlg-package-installer.c:236 #| msgid "Could not rename the file" msgid "Could not open this file type" msgstr "Nepavyko atverti šio failo tipo" #: ../src/dlg-package-installer.c:239 msgid "_Search Command" msgstr "_Ieškoti komandos" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Modifikuota:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Archyvo dydis:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Turinio dydis:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Glaudinimo santykis:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Failų skaičius:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atnaujinti failą „%s“ archyve „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atnaujinti failus archyve „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Failo _formatas: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 #| msgid "All files" msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi palaikomi failai" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Pagal plėtinį" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 #| msgid "File Roller" msgid "File Format" msgstr "Failo formatas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Plėtinys (-iai)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programai nepavyko nustatyti jūsų pageidaujamo naudoti „%s“ failo formato. " "Įsitikinkite, kad tam failui naudojate žinomą plėtinį arba rankiniu būdu " "pasirinkite failo formatas iš žemiau esančio sąrašo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Failo formatas neapažintas" #: ../src/fr-archive.c:871 #| msgid "Command not found." msgid "File not found." msgstr "Failas nerastas." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Neturite reikiamų teisių." #: ../src/fr-archive.c:1934 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Šio tipo archyvai negali būti keičiami" #: ../src/fr-archive.c:1946 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Negalima įdėti archyvo į jį patį." #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:422 #: ../src/fr-command-tar.c:301 msgid "Adding file: " msgstr "Pridedamas failas: " #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:549 #: ../src/fr-command-tar.c:418 msgid "Extracting file: " msgstr "Išskleidžiamas failas: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:365 msgid "Removing file: " msgstr "Šalinamas failas: " #: ../src/fr-command-rar.c:677 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nepavyko rasti dalies: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:374 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Iš archyvo šalinami failai" #: ../src/fr-command-tar.c:477 msgid "Recompressing archive" msgstr "Iš naujo glaudinamas archyvas" #: ../src/fr-command-tar.c:708 msgid "Decompressing archive" msgstr "Išglaudinimas archyvas" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Į_dėti" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Išskleisti" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objektas (%s)" msgstr[1] "%d objektai (%s)" msgstr[2] "%d objektų (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "pasirinktas %d objektas (%s)" msgstr[1] "pasirinkti %d objektai (%s)" msgstr[2] "pasirinkta %d objektų (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[tik skaitymui]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nepavyko parodyti aplanko „%s“" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Kuriamas archyvas" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Įkeliamas archyvas" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Skaitomas archyvas" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Tikrinamas archyvas" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Gaunamas failų sąrašas" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopijuojamas failų sąrašas" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Failai dedami į archyvą" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Failai išskleidžiami iš archyvo" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Išsaugomas archyvas" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Atverti archyvą" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "_Rodyti failus" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Archyvas:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Išskleidimas sėkmingai baigtas" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archyvas sėkmingai sukurtas" #: ../src/fr-window.c:2771 #| msgid "wait please..." msgid "please wait..." msgstr "palaukite..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Įvyko klaida išskleidžiant failus." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nepavyko atverti „%s“" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Įvyko klaida įkeliant archyvą." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Įvyko klaida šalinant failus iš archyvo." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Įvyko klaida įtraukiant failus į archyvą." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Įvyko klaida testuojant archyvą." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Įvyko klaida įrašant archyvą." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Įvyko klaida." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Komanda nerasta." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komanda baigė darbą nesėkmingai." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Tikrinimo rezultatas" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7934 ../src/fr-window.c:7961 #: ../src/fr-window.c:8216 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nepavyko atlikti operacijos" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Ar norite įdėti šį failą į esamą archyvą, ar atverti jį kaip naują archyvą?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ar norite sukurti naują archyvą su šiais failais?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "Sukurti _archyvą" #: ../src/fr-window.c:4626 ../src/fr-window.c:5705 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../src/fr-window.c:4664 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/fr-window.c:4665 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/fr-window.c:4666 msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: ../src/fr-window.c:4676 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/fr-window.c:5626 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: ../src/fr-window.c:5713 msgid "Close the folders pane" msgstr "Užverti aplankų polangį" #: ../src/fr-window.c:5853 ../src/fr-window.c:5856 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Atverti archyvą" #: ../src/fr-window.c:5854 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Atverti neseniai naudotą archyvą" #: ../src/fr-window.c:6178 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nepavyko išsaugoti archyvo „%s“" #: ../src/fr-window.c:7339 msgid "The new name is void." msgstr "Naujasis pavadinimas yra tuščias." #: ../src/fr-window.c:7343 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Naujasis pavadinimas yra toks pats kaip senasis." #: ../src/fr-window.c:7383 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aplankas pavadinimu „%s“ jau yra.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7385 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7455 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/fr-window.c:7456 msgid "New folder name" msgstr "Naujas aplanko pavadinimas" #: ../src/fr-window.c:7456 msgid "New file name" msgstr "Naujas failo pavadinimas" #: ../src/fr-window.c:7460 msgid "_Rename" msgstr "Pe_rvardinti" #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko" #: ../src/fr-window.c:7477 ../src/fr-window.c:7497 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nepavyko pervadinti failo" #: ../src/fr-window.c:7895 msgid "Paste Selection" msgstr "Įdėti pažymėtus elementus" #: ../src/fr-window.c:7896 msgid "Destination folder" msgstr "Paskirties aplankas" #: ../src/fr-window.c:8486 msgid "Add files to an archive" msgstr "Įdėti failus į archyvą" #: ../src/fr-window.c:8530 msgid "Extract archive" msgstr "Išskleisti archyvą" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y-%B-%d, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:430 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komandinės _eilutės išvestis" #: ../src/gtk-utils.c:767 msgid "Could not display help" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, suglaudintas su 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.arj)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, suglaudintas su bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, suglaudintas su bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar archyvuota komiksų knyga (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip archyvuota komiksų knyga (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, suglaudintas su gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Savaime išsispaudžiantis zip (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, suglaudintas su lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, suglaudintas su lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, suglaudintas su lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:110 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, nesuglaudintas (.tar)" #: ../src/main.c:114 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, suglaudintas su compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:116 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:117 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, suglaudintas su xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:186 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Įdėti failus į nurodytą archyvą ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:187 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHYVAS" #: ../src/main.c:190 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Pridėti failus į archyvą paklausus archyvo vardo ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:194 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Išskleisti archyvus į nurodytą aplanką ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:195 ../src/main.c:207 msgid "FOLDER" msgstr "APLANKAS" #: ../src/main.c:198 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Išskleisti archyvus paklausus paskirties aplanko ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:202 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Išskleisti archyvus į archyvų aplanką ir užverti programą" #: ../src/main.c:206 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Numatytasis aplankas, naudojamas „--add“ ir „--extract“ komandų" #: ../src/main.c:210 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Sukurti paskirties aplanką neklausiant patvirtinimo" #: ../src/main.c:292 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Kurti ir modifikuoti archyvą" #: ../src/main.c:308 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:32 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Ri_kiuoti failus" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Atverti _vėliausius" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Informacija apie programą" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "Į_dėti failus..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Įdėti failus į archyvą" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Įdėti _aplanką..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Įdėti aplanką į archyvą" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Užverti šį archyvą" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Rodyti File Roller žinyną" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš iškarpinės" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "P_ervadinti..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Pervadinti pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Pašalinti iš archyvo pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Nežymėti _jokių" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Nužymėti visus failus" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "Iš_skleisti..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Išskleisti failus iš archyvo" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "_Paskutinioji išvestis" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Peržiūrėti paskutiniosios vykdytos komandos išeitį" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Sukurti naują archyvą" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "Atverti _su..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Atverti pažymėtus failus programa" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "Sla_ptažodis..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Nurodykite šio archyvo slaptažodį" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Rodyti archyvo savybes" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Perkrauti šį archyvą" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Išsaugoti šį archyvą kitu pavadinimu" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Žymėti visus failus" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Sustabdyti šią operaciją" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Tikrinti vientisumą" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Patikrinti, ar archyve nėra klaidų" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Atverti pasirinktą failą" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Atverti pasirinktą aplanką" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą vietą" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Eiti į namų vietą" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankių juosta" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Rodyti pagrindinę įrankių juostą" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Atvirkštine tvarka" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Rikiuoti atvirkštine tvarka" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Aplankai" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Rodyti aplankų polangį" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Peržiūrėti _visus failus" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Žiūrėti k_aip aplanką" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "pagal _vardą" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Rikiuoti failus pagal vardą" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "pagal _dydį" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Rikiuoti failus pagal dydį" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "pagal _tipą" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Rikiuoti failus pagal tipą" #: ../src/ui.h:263 #| msgid "by _Date modified" msgid "by _Date Modified" msgstr "pagal _pakeitimo datą" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Rikiuoti failus pagal modifikavimo datą" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "pagal vi_etą" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Rikiuoti failus pagal vietą" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "Archyvo _tipas:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatinis" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Sukurti archyvą" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Archyvas:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Sukurti archyvą..." #~ msgid "The file doesn't exist" #~ msgstr "Failas neegzistuoja" #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "_Atverti paskirties aplanką" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Išskleisti archyvus naudojant archyvo pavadinimą kaip paskirties aplanką " #~ "ir uždaryti programą" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archyvas" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "Archyvo tipas:" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Failai" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Archyvas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Perrašyti" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Po išskleidimo atverti paskirties aplanką" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Kelias:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Nežinomas tipas" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Simbolinė nuoroda" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Peržiūrėti failą" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Pažymėti _viską" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Peržiūrėti pasirinktą failą"