# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Džiugas Grėbliūnas , 2014 # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008 # brennus , 2014 # Žygimantas Beručka , 2003-2006, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Šis failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Negalima perduoti dokumentų į šį darbalaukio elementą" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atjungti nuo sesijos valdyklės" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą su įrašytais nustatymais" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodykite sesijos valdymo ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo nustatymai" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti sesijų valdymo parinktis" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Archyvų tvarkymo programa „Engrampa“" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Archyvų tvarkymo programa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Kurti ir modifikuoti archyvą" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Įkelti parinktis" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Suglaudinti" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Failo pavadinimas:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Užšifruoti ir failų sąrašą" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Skaldyti į _dalis po" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Kiti nustatymai" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Suku_rti" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Failai:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "pavyzdys: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Visi failai" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Pasirinkti failai" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failus" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Prieinamos programos:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Pas_kutiniosios programos:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Programa:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Pastaba: slaptažodis bus naudojamas užšifruoti failams, kuriuos įdėsite į šį archyvą, bei iššifruoti failams, kuriuos išskleisite iš šio archyvo. Kai užversite archyvą, slaptažodis bus pamirštas." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Failą pakeitė išorinė programa. Jeigu nenorite atnaujinti failo pake, visi pakeitimai bus prarasti." msgstr[1] "%d failus pakeitė išorinė programa. Jeigu nenorite atnaujinti failų pake, visi pakeitimai bus prarasti." msgstr[2] "%d failų pakeitė išorinė programa. Jeigu nenorite atnaujinti failų pake, visi pakeitimai bus prarasti." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Atnaujinti" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Pasirinkite failus, kuriuos norite atnaujinti:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Išskleisti čia" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Išskleisti pažymėtą archyvą esamon vieton" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Išskleisti į..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Išskleisti pažymėtą archyvą" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Suglaudinti..." #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Sukurti suglaudintą archyvą iš pažymėtų objektų" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Leidžia sukurti ir išskleisti archyvus" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nepavyko sukurti archyvo" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Turite nurodyti archyvo pavadinimą." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Neturite leidimo sukurti archyvą šiame aplanke" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archyvo tipas nepalaikomas." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nepavyko ištrinti seno archyvo." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Visi archyvai" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Paskutinė išvestis" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa yra platinama tikintis, kad jis bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Gossip; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Autoriau teisės saugomos © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE archyvų tvarkyklė." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Žygimantas Beručka " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nepavyko įdėti failų į archyvą" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Neturite teisės skaityti failų aplanke „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Įdėti failus" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Pridėti tik jei _naujesni" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "Įtraukt_i poaplankius" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Išskirti aplankus, kurie yra simbolinės _nuorodos" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "pavyzdys: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Į_traukti failus:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Neįtraukti failų:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Neįtraukti aplankų:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Įke_lti nustatymus" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Iš_saugoti nustatymus" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Atstatyti nustatymus" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Išsaugoti nustatymus" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Įveskite archyvo '%s' slaptažodį." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Vardas „%s“ netinkamas, nes jame yra simboliai: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "Naudokite kitą pavadinimą." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Neturite leidimo sukurti archyvą paskirties aplanke." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Paskirties aplankas „%s“ neegzistuoja.\n\nAr norite jį sukurti?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "Sukurti _aplanką" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nepavyko sukurti paskirties aplanko: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Archyvas nesukurtas." #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Toks archyvas jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Perrašyti" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Išskleidimas neatliktas" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Neturite reikiamų teisių išskleisti archyvus aplanke „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Išskleisti" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "P_erkurti aplankus" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Per_rašyti egzistuojančias failus" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Neiš_skleisti senesnių failų" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Neįdiegta %s failus galinti atverti komanda.\nAr tikrai norite ieškoti komandos, galinčios atverti šį failą?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nepavyko atverti šio failo tipo" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Ieškoti komandos" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Archyvo dydis:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Turinio dydis:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Glaudinimo santykis:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Failų skaičius:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atnaujinti failą „%s“ archyve „%s“?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atnaujinti failus archyve „%s“?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Failo _formatas: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi palaikomi failai" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Pagal plėtinį" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Failo formatas" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Plėtinys (-iai)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programai nepavyko nustatyti jūsų pageidaujamo naudoti „%s“ failo formato. Įsitikinkite, kad tam failui naudojate žinomą plėtinį arba rankiniu būdu pasirinkite failo formatas iš žemiau esančio sąrašo." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Failo formatas neapažintas" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Failas nerastas." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Neturite reikiamų teisių." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Šio tipo archyvai negali būti keičiami" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Negalima įdėti archyvo į jį patį." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Pridedamas failas: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Išskleidžiamas failas: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Šalinamas failas: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nepavyko rasti dalies: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Iš archyvo šalinami failai" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Iš naujo glaudinamas archyvas" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "Išglaudinimas archyvas" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Į_dėti" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Išskleisti" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objektas (%s)" msgstr[1] "%d objektai (%s)" msgstr[2] "%d objektų (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "pasirinktas %d objektas (%s)" msgstr[1] "pasirinkti %d objektai (%s)" msgstr[2] "pasirinkta %d objektų (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Aplankas" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[tik skaitymui]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nepavyko parodyti aplanko „%s“" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Kuriamas archyvas" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Įkeliamas archyvas" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Skaitomas archyvas" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Tikrinamas archyvas" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Gaunamas failų sąrašas" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopijuojamas failų sąrašas" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Failai dedami į archyvą" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Failai išskleidžiami iš archyvo" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Išsaugomas archyvas" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Atverti archyvą" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "_Rodyti failus" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Archyvas:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Išskleidimas sėkmingai baigtas" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archyvas sėkmingai sukurtas" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Įvyko klaida išskleidžiant failus." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nepavyko atverti „%s“" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Įvyko klaida įkeliant archyvą." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Įvyko klaida šalinant failus iš archyvo." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Įvyko klaida įtraukiant failus į archyvą." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Įvyko klaida testuojant archyvą." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Įvyko klaida įrašant archyvą." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "Įvyko klaida." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Komanda nerasta." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komanda baigė darbą nesėkmingai." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Tikrinimo rezultatas" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nepavyko atlikti operacijos" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Ar norite įdėti šį failą į esamą archyvą, ar atverti jį kaip naują archyvą?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Ar norite sukurti naują archyvą su šiais failais?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "Sukurti _archyvą" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Aplankai" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Tipas" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Keitimo data" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Ieškoti:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Užverti aplankų polangį" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "Atverti _vėliausius" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Atverti neseniai naudotą archyvą" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nepavyko išsaugoti archyvo „%s“" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Aplankas pavadinimu „%s“ jau yra.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "Pe_rvardinti" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nepavyko pervadinti aplanko" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nepavyko pervadinti failo" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "Įdėti pažymėtus elementus" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Įdėti failus į archyvą" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Išskleisti archyvą" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y-%B-%d, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komandinės _eilutės išvestis" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, suglaudintas su 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, suglaudintas su bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, suglaudintas su bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar archyvuota komiksų knyga (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip archyvuota komiksų knyga (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, suglaudintas su gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Savaime išsispaudžiantis zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "LRZIP (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, suglaudintas su lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, suglaudintas su lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, suglaudintas su lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, suglaudintas su lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows paveikslėlių formatas (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, nesuglaudintas (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, suglaudintas su compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, suglaudintas su xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Įdėti failus į nurodytą archyvą ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHYVAS" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Pridėti failus į archyvą paklausus archyvo vardo ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Išskleisti archyvus į nurodytą aplanką ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "APLANKAS" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Išskleisti archyvus paklausus paskirties aplanko ir uždaryti programą" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Išskleisti archyvus į archyvų aplanką ir užverti programą" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Numatytasis aplankas, naudojamas „--add“ ir „--extract“ komandų" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Sukurti paskirties aplanką neklausiant patvirtinimo" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Kurti ir modifikuoti archyvą" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archyvas" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Ri_kiuoti failus" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informacija apie programą" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Įdėti failus į archyvą" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Įdėti aplanką į archyvą" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Užverti šį archyvą" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Turinys" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Rodyti Engrampa žinyną" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iš iškarpinės" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Pervadinti pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Pašalinti iš archyvo pažymėtus elementus" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Nežymėti _jokių" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Nužymėti visus failus" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Išskleisti failus iš archyvo" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Paskutinioji išvestis" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Peržiūrėti paskutiniosios vykdytos komandos išeitį" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Sukurti naują archyvą" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Atverti archyvą" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Atverti pažymėtus failus programa" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Nurodykite šio archyvo slaptažodį" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Rodyti archyvo savybes" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Perkrauti šį archyvą" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Išsaugoti šį archyvą kitu pavadinimu" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Žymėti visus failus" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Sustabdyti šią operaciją" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Tikrinti vientisumą" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Patikrinti, ar archyve nėra klaidų" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Atverti pasirinktą failą" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Atverti pasirinktą aplanką" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Eiti į anksčiau aplankytą vietą" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Eiti vienu lygiu aukštyn" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Eiti į namų vietą" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankių juosta" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Rodyti pagrindinę įrankių juostą" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Atvirkštine tvarka" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Rikiuoti atvirkštine tvarka" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Aplankai" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Rodyti aplankų polangį" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Peržiūrėti _visus failus" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Žiūrėti k_aip aplanką" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "pagal _vardą" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Rikiuoti failus pagal vardą" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "pagal _dydį" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Rikiuoti failus pagal dydį" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "pagal _tipą" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Rikiuoti failus pagal tipą" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "pagal _pakeitimo datą" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Rikiuoti failus pagal modifikavimo datą" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "pagal vi_etą" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Rikiuoti failus pagal vietą"