# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Artis Trops , 2004 # Edgars Jēkabsons , 2004 # Imants Liepiņš , 2013 # Pēteris Krišjānis , 2010 # Raivis Dejus , 2006 # Rihards Priedītis , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-11 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-25 06:29+0000\n" "Last-Translator: Rihards Priedītis \n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startē %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Šim darbavirsmas elementam nevar nodot dokumentus" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepalaižama vienība" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980 #: ../src/fr-window.c:5399 msgid "Archive Manager" msgstr "Arhīvu pārvaldnieks" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Izveidot arhīvus un mainīt to saturu" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Ielādēt opcijas" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Saspiest" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Faila nosaukums:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5821 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Šifrēt arī _failu sarakstu" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Sadalīt arhīvu daļās ar _izmēru" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Citas opcijas" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Izveidot" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Pieprasīta parole" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Faili:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "piemērs: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Visi faili" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Izvēlētie faili" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Atvērt failus" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Pi_eejamā lietotne:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Nesen izmantotās lietotnes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Lietotne:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Piezīme: parole tiks lietota, lai šifrētu failus, kurus jūs pievienojat pašreizējam arhīvam, un lai atšifrētu failus, kurus jūs atspiežat no pašreizējā arhīva. Kad arhīvs tiks aizvērts, parole tiks dzēsta." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d faili tika izmainīti ar ārējo lietotni. Ja šie faili netiks atjaunināti arhīvā, veiktās izmaiņas tiks zaudētas." msgstr[1] "Fails tika izmainīts ar ārējo lietotni. Ja šis fails netiks atjaunināts arhīvā, veiktās izmaiņas tiks zaudētas." msgstr[2] "%d faili tika izmainīti ar ārējo lietotni. Ja šie faili netiks atjaunināti arhīvā, veiktās izmaiņas tiks zaudētas." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Iz_vēlieties failus, kurus jūs vēlaties atjaunināt:" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Atspiest šeit" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Atspiest izvēlēto arhīvu patreizējā vietā" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Atspiest..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Atspiest izvēlēto arhīvu" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Saspiest..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Izveidot saspiestu arhīvu no izvēlētajiem objektiem" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2931 msgid "Could not create the archive" msgstr "Neizdevās izveidot arhīvu" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Jums jānorāda arhīva nosaukums." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Jums nav atļaujas, lai izveidotu arhīvu šajā mapē" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6040 ../src/fr-window.c:6216 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arhīva veids nav atbalstīts." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Neizdevās izdzēst veco arhīvu." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5879 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5230 msgid "All archives" msgstr "Visi arhīvi" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "_Visi faili" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7062 msgid "Last Output" msgstr "Pēdējā izvade" #: ../src/actions.c:846 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju." #: ../src/actions.c:850 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts BEZ jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā." #: ../src/actions.c:854 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar File Roller; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:864 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Autortiesības © 2001. - 2010. gads, Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:865 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Arhīvu pārvaldnieks MATE videi." #: ../src/actions.c:868 msgid "translator-credits" msgstr "Artis Trops \nEdgars Jēkabsons \nPēteris Krišjānis " #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Neizdevās pievienot failus arhīvam" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai nolasītu failus no mapes \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Pievienot failus" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Pievienot tikai, ja jaunāks" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Pievienot mapi" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Iekļaut apakšmapes" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Neiekļaut mapes, kas ir _simbolsaites" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "piemērs: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "_Iekļaut failus:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "N_eiekļaut failus:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Neiekļaut mapes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Ielādēt opcijas" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sa_glabāt opcijas" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Pārstatit opcijas" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Saglabāt opcijas" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Opciju nosaukums:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Ievadiet paroli arhīvam '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7383 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Nosaukums \"%s\" nav derīgs, jo tas nevar saturēt rakstzīmes: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7373 ../src/fr-window.c:7378 #: ../src/fr-window.c:7383 ../src/fr-window.c:7419 ../src/fr-window.c:7421 msgid "Please use a different name." msgstr "Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Jums nav pietiekamas atļaujas, lai izveidotu arhīvu mērķa mapē." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6637 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Mērķa mape \"%s\" neeksistē.\n\nVai vēlaties to izveidot?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6646 msgid "Create _Folder" msgstr "Izveidot _mapi" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6666 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Neizdevās izveidot mērķa mapi: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Arhīvs nav izveidots" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arhīvs jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Pārrakstīt" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4156 ../src/fr-window.c:6665 ../src/fr-window.c:6682 msgid "Extraction not performed" msgstr "Atspiešana nav veikta" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4319 ../src/fr-window.c:4399 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai atspiestu arhīvus mapē \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Atspiest" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Vēlreiz iz_veidot mapes" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Pār_rakstīt eksistējošos failus" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Neatpiest _vecākus failus" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Jauns" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Gadījās iekšēja kļūda mēģinot meklēt lietotnes:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Nav norādīta komanda %s failiem.\nVai jūs vēlaties meklēt komandu, ar ko atvērt šo failu?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Neizdevās atvērt šo failu tipu" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Meklēt komandu" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Izmainīts:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arhīva izmērs:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Satura izmērs:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Saspiedes _attieciba:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Failu skaits:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atjaunināt failu \"%s\" arhīvā \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atjaunināt failus arhīvā \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Faila _formāts: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi atbalstītie faili" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Pēc paplašinājuma" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Faila formāts" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Paplašinājums(-i)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programma nespēja noteikt, kuru faila faila formātu jūs vēlaties izmantot`%s'. Pārliecinieties, ka izmantojat pareizu faila paplašinājumu vai arī pašrocīgi izvēlieties faila formātu no apakšā esošā saraksta." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Faila formāts nav atpazīts" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Fails nav atrasts." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Fails neeksistē" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Šāda veida arhīvs nevar tikt mainīts" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Jūs nevarat pievienot arhīvu sev pašam." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Pievienojot failu: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Atspiežot failu: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Dzēšot failu: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Neizdevās atrast arhīva daļu: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Dzēš failus no arhīva" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Vēlreiz saspiež arhīvu" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Atspiež arhīvu" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Atspiest" #: ../src/fr-window.c:1515 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekts (%s)" msgstr[1] "%d objekti (%s)" msgstr[2] "%d objektu (%s)" #: ../src/fr-window.c:1520 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekts izvēlēts (%s)" msgstr[1] "%d objekti izvēlēti (%s)" msgstr[2] "%d objektu izvēlēti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1590 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: ../src/fr-window.c:1988 msgid "[read only]" msgstr "[tikai lasāms]" #: ../src/fr-window.c:2239 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Neizdevās parādīt mapi \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2337 msgid "Creating archive" msgstr "Veido arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Loading archive" msgstr "Ielādē arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Reading archive" msgstr "Lasa arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2319 msgid "Testing archive" msgstr "Testē arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Getting the file list" msgstr "Iegūst failu sarakstu" #: ../src/fr-window.c:2325 ../src/fr-window.c:2334 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopē failu sarakstu" #: ../src/fr-window.c:2328 msgid "Adding files to archive" msgstr "Pievieno failus arhīvam" #: ../src/fr-window.c:2331 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Atspiež failus no arhīva" #: ../src/fr-window.c:2340 msgid "Saving archive" msgstr "Saglabā arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2497 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Atvērt arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2498 msgid "_Show the Files" msgstr "_Rādīt failus" #: ../src/fr-window.c:2544 msgid "Archive:" msgstr "Arhīvs:" #: ../src/fr-window.c:2706 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Atspiešana pabeigta sekmīgi" #: ../src/fr-window.c:2729 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arhīvs izveidots sekmīgi" #: ../src/fr-window.c:2777 msgid "please wait..." msgstr "lūdzu, uzgaidiet..." #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Failu atspiešanas laikā gadījās kļūda." #: ../src/fr-window.c:2942 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Neizdevās atvērt: \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2947 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Gadījās kļūda arhīva ielādes laikā." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Gadījās kļūda dzēšot failus no arhīva." #: ../src/fr-window.c:2957 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Gadījās kļūda pievienojot failus arhīvam." #: ../src/fr-window.c:2961 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Gadījās kļūda testējot arhīvu." #: ../src/fr-window.c:2965 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Gadījās kļūda arhīva ielādes laikā." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "An error occurred." msgstr "Gadījās kļūda." #: ../src/fr-window.c:2975 msgid "Command not found." msgstr "Komanda nav atrasta." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komandas darbība beidzās nekorekti." #: ../src/fr-window.c:3177 msgid "Test Result" msgstr "Testa rezultāts" #: ../src/fr-window.c:3999 ../src/fr-window.c:7970 ../src/fr-window.c:7997 #: ../src/fr-window.c:8252 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Neizdevās veikt darbību" #: ../src/fr-window.c:4025 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Vai vēlaties pievienot šo failu pašreizējam arhīvam, vai arī atvērt to kā jaunu arhīvu?" #: ../src/fr-window.c:4055 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vai vēlaties izveidot jaunu arhīvu ar šiem failiem?" #: ../src/fr-window.c:4058 msgid "Create _Archive" msgstr "Izveidot _arhīvu" #: ../src/fr-window.c:4648 ../src/fr-window.c:5727 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../src/fr-window.c:4686 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Veids" #: ../src/fr-window.c:4688 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Pārveidošanas datums" #: ../src/fr-window.c:4689 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/fr-window.c:5648 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: ../src/fr-window.c:5735 msgid "Close the folders pane" msgstr "Aizvērt mapju rūti" #: ../src/fr-window.c:5876 ../src/fr-window.c:5879 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Atvērt arhīvu" #: ../src/fr-window.c:5877 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Atvērt nesen izmantotu arhīvu" #: ../src/fr-window.c:6208 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Neizdodas saglabāt arhīvu \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7373 msgid "The new name is void." msgstr "Jaunais nosaukums ir tukšs." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7378 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Jaunais nosaukums ir vienāds ar veco." #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Mape ar nosaukumu \"%s\" jau eksistē.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7421 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Fails ar nosaukumu \"%s\" jau eksistē.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7491 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: ../src/fr-window.c:7492 msgid "New folder name" msgstr "Jauns mapes nosaukums" #: ../src/fr-window.c:7492 msgid "New file name" msgstr "Jauns faila nosaukums" #: ../src/fr-window.c:7496 msgid "_Rename" msgstr "_Pārsaukt" #: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Neizdevās pārsaukt mapi" #: ../src/fr-window.c:7513 ../src/fr-window.c:7533 msgid "Could not rename the file" msgstr "Neizdevās pārsaukt failu" #: ../src/fr-window.c:7931 msgid "Paste Selection" msgstr "Ielīmēt izvēlēto" #: ../src/fr-window.c:7932 msgid "Destination folder" msgstr "Mērķa mape" #: ../src/fr-window.c:8522 msgid "Add files to an archive" msgstr "Pievienot failus arhīvam" #: ../src/fr-window.c:8566 msgid "Extract archive" msgstr "Atspiest arhīvu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y. gada %d. %B %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komandrindas _izvade" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar saspiests ar 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar saspiests ar bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar saspiests ar bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Ar Rar saspiesta komiksu grāmata (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Ar Zip saspiesta komiksu grāmata (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar saspiests ar gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Pašatspiedošs zip (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar saspiests ar lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar saspiests ar lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar saspiests ar lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar saspiests ar lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar nesaspiests (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar saspiests ar compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar saspiests ar xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Pievienot failus norādītajam arhīvam un iziet no programmas" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Pievienot failus, vaicājot pēc arhīva nosaukuma, un iziet no programmas" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Atspiest arhīvus norādītajā mērķa mapē un iziet no programmas" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Atspiest arhīvus, vaicājot pēc mērķa mapes, un iziet no programmas" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Atspiest arhīvu saturu arhīvu mapē un iziet no programmas" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Noklusētā mape, kuru lietot kopā ar '--add' un '--extract' komandām" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Izveidot mērķa mapi bez apstiprinājuma prasīšanas" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Izveidot arhīvu un mainīt tā saturu" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arhīvs" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Sakārtot failus" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Atvērt n_esenos" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informācija par programmu" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Pievienot Failus..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Pievienot failus arhīvam" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Pievienot _mapi..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Pievienot mapi arhīvam" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Pievienot mapi" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Aizvērt pašreizējo arhīvu" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Parādīt Engrampa rokasgrāmatu" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēlēto" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt izvēlēto" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Pārsaukt..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Pārsaukt iezīmēto" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Dzēst izvēlēto no arhīva" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Neizvēlēties neko" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Neizvēlēties nevienu failu" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Atspiest..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Atspiest failus no arhīva" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Atrast..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Pēdējā izvade" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Skatīt pēdējās izpildītās komandas izvadi" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Jauns..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Izveidot jaunu arhīvu" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Atvērt..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "At_vērt ar..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Atvērt izvēlētos failus ar lietotni" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Pa_role..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Norādiet paroli šim arhīvam" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Rādīt arhīva īpašības" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Pārlādēt pašreizējo arhīvu" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Saglabāt kā..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Saglabāt pašreizējo arhīvu ar citu nosaukumu" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Izvēlēties visus failus" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Apturēt pašreizējo darbību" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testēt integritāti" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Pārbaudīt, vai arhīvs nav kļūdains" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Atvērt izvēlēto failu" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Atvērt izvēlēto mapi" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Doties uz iepriekš apmeklēto vietu" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto vietu" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Doties vienu līmeni uz augšu" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Doties uz mājas vietu" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Skatīt galveno rīkjoslu" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Statusa _josla" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Skatīt statusjoslu" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Apgriezta secība" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Apgriezt saraksta secību" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mapes" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Skatīt mapju rūti" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Skatīt visus _failus" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Skatīt kā _mapi" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "pēc _nosaukuma" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc nosaukuma" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "pēc _izmēra" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc izmēra" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "pēc _tipa" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc tipa" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "pēc _izmaiņu datuma" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc izmaiņu datuma" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "pēc _vietas" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc vietas"