# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Artis Trops , 2004 # Edgars Jēkabsons , 2004 # Imants Liepiņš , 2013 # Pēteris Krišjānis , 2010 # Raivis Dejus , 2006 # Rihards Priedītis , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startē %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Šim darbavirsmas elementam nevar nodot dokumentus" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepalaižama vienība" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILS" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Arhīvu pārvaldnieks" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Izveidot arhīvus un mainīt to saturu" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Ielādēt opcijas" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Saspiest" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Faila nosaukums:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Parole:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Šifrēt arī _failu sarakstu" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Sadalīt arhīvu daļās ar _izmēru" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Citas opcijas" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Izveidot" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Pieprasīta parole" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Faili:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "piemērs: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Visi faili" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Izvēlētie faili" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Atvērt failus" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Pi_eejamā lietotne:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Nesen izmantotās lietotnes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Lietotne:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Piezīme: parole tiks lietota, lai šifrētu failus, kurus jūs pievienojat pašreizējam arhīvam, un lai atšifrētu failus, kurus jūs atspiežat no pašreizējā arhīva. Kad arhīvs tiks aizvērts, parole tiks dzēsta." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d faili tika izmainīti ar ārējo lietotni. Ja šie faili netiks atjaunināti arhīvā, veiktās izmaiņas tiks zaudētas." msgstr[1] "Fails tika izmainīts ar ārējo lietotni. Ja šis fails netiks atjaunināts arhīvā, veiktās izmaiņas tiks zaudētas." msgstr[2] "%d faili tika izmainīti ar ārējo lietotni. Ja šie faili netiks atjaunināti arhīvā, veiktās izmaiņas tiks zaudētas." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Atjaunināt" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Iz_vēlieties failus, kurus jūs vēlaties atjaunināt:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Atspiest šeit" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Atspiest izvēlēto arhīvu patreizējā vietā" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Atspiest..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Atspiest izvēlēto arhīvu" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Saspiest..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Izveidot saspiestu arhīvu no izvēlētajiem objektiem" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Neizdevās izveidot arhīvu" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Jums jānorāda arhīva nosaukums." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Jums nav atļaujas, lai izveidotu arhīvu šajā mapē" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Arhīva veids nav atbalstīts." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Neizdevās izdzēst veco arhīvu." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Atvērt" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Visi arhīvi" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "_Visi faili" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Pēdējā izvade" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts BEZ jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar File Roller; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Autortiesības © 2001. - 2010. gads, Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Arhīvu pārvaldnieks MATE videi." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Artis Trops \nEdgars Jēkabsons \nPēteris Krišjānis " #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Neizdevās pievienot failus arhīvam" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai nolasītu failus no mapes \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Pievienot failus" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Pievienot tikai, ja jaunāks" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Pievienot mapi" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Iekļaut apakšmapes" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Neiekļaut mapes, kas ir _simbolsaites" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "piemērs: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_Iekļaut failus:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "N_eiekļaut failus:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Neiekļaut mapes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Ielādēt opcijas" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Sa_glabāt opcijas" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Pārstatit opcijas" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Saglabāt opcijas" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Opciju nosaukums:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Ievadiet paroli arhīvam '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Nosaukums \"%s\" nav derīgs, jo tas nevar saturēt rakstzīmes: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Jums nav pietiekamas atļaujas, lai izveidotu arhīvu mērķa mapē." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Mērķa mape \"%s\" neeksistē.\n\nVai vēlaties to izveidot?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Izveidot _mapi" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Neizdevās izveidot mērķa mapi: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arhīvs nav izveidots" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arhīvs jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Pārrakstīt" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Atspiešana nav veikta" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai atspiestu arhīvus mapē \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Atspiest" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Darbības" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Vēlreiz iz_veidot mapes" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Pār_rakstīt eksistējošos failus" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Neatpiest _vecākus failus" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Jauns" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Gadījās iekšēja kļūda mēģinot meklēt lietotnes:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Nav norādīta komanda %s failiem.\nVai jūs vēlaties meklēt komandu, ar ko atvērt šo failu?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Neizdevās atvērt šo failu tipu" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_Meklēt komandu" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s īpašības" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Izmainīts:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Arhīva izmērs:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Satura izmērs:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Saspiedes _attieciba:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Failu skaits:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Atjaunināt failu \"%s\" arhīvā \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Atjaunināt failus arhīvā \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Faila _formāts: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Visi atbalstītie faili" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Pēc paplašinājuma" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Faila formāts" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Paplašinājums(-i)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programma nespēja noteikt, kuru faila faila formātu jūs vēlaties izmantot`%s'. Pārliecinieties, ka izmantojat pareizu faila paplašinājumu vai arī pašrocīgi izvēlieties faila formātu no apakšā esošā saraksta." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Faila formāts nav atpazīts" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Fails nav atrasts." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Fails neeksistē" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Šāda veida arhīvs nevar tikt mainīts" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Jūs nevarat pievienot arhīvu sev pašam." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Pievienojot failu: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Atspiežot failu: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Dzēšot failu: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Neizdevās atrast arhīva daļu: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Dzēš failus no arhīva" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Vēlreiz saspiež arhīvu" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Atspiež arhīvu" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Atspiest" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekts (%s)" msgstr[1] "%d objekti (%s)" msgstr[2] "%d objektu (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekts izvēlēts (%s)" msgstr[1] "%d objekti izvēlēti (%s)" msgstr[2] "%d objektu izvēlēti (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Mape" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[tikai lasāms]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Neizdevās parādīt mapi \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Veido arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Ielādē arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Lasa arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Testē arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Iegūst failu sarakstu" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopē failu sarakstu" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Pievieno failus arhīvam" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Atspiež failus no arhīva" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Saglabā arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Atvērt arhīvu" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "_Rādīt failus" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Arhīvs:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Atspiešana pabeigta sekmīgi" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arhīvs izveidots sekmīgi" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "lūdzu, uzgaidiet..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Failu atspiešanas laikā gadījās kļūda." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Neizdevās atvērt: \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Gadījās kļūda arhīva ielādes laikā." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Gadījās kļūda dzēšot failus no arhīva." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Gadījās kļūda pievienojot failus arhīvam." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Gadījās kļūda testējot arhīvu." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Gadījās kļūda arhīva ielādes laikā." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Gadījās kļūda." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Komanda nav atrasta." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komandas darbība beidzās nekorekti." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Testa rezultāts" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Neizdevās veikt darbību" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Vai vēlaties pievienot šo failu pašreizējam arhīvam, vai arī atvērt to kā jaunu arhīvu?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vai vēlaties izveidot jaunu arhīvu ar šiem failiem?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Izveidot _arhīvu" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Veids" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Pārveidošanas datums" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Aizvērt mapju rūti" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Atvērt arhīvu" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Atvērt nesen izmantotu arhīvu" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Neizdodas saglabāt arhīvu \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Jaunais nosaukums ir tukšs." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Jaunais nosaukums ir vienāds ar veco." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Mape ar nosaukumu \"%s\" jau eksistē.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Fails ar nosaukumu \"%s\" jau eksistē.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Pārsaukt" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Jauns mapes nosaukums" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Jauns faila nosaukums" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Pārsaukt" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Neizdevās pārsaukt mapi" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Neizdevās pārsaukt failu" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Ielīmēt izvēlēto" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Mērķa mape" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Pievienot failus arhīvam" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Atspiest arhīvu" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y. gada %d. %B %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komandrindas _izvade" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar saspiests ar 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar saspiests ar bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar saspiests ar bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Ar Rar saspiesta komiksu grāmata (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Ar Zip saspiesta komiksu grāmata (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar saspiests ar gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Pašatspiedošs zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar saspiests ar lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar saspiests ar lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar saspiests ar lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar saspiests ar lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar nesaspiests (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar saspiests ar compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar saspiests ar xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Pievienot failus norādītajam arhīvam un iziet no programmas" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Pievienot failus, vaicājot pēc arhīva nosaukuma, un iziet no programmas" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Atspiest arhīvus norādītajā mērķa mapē un iziet no programmas" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Atspiest arhīvus, vaicājot pēc mērķa mapes, un iziet no programmas" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Atspiest arhīvu saturu arhīvu mapē un iziet no programmas" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Noklusētā mape, kuru lietot kopā ar '--add' un '--extract' komandām" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Izveidot mērķa mapi bez apstiprinājuma prasīšanas" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Izveidot arhīvu un mainīt tā saturu" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arhīvs" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Rediģēt" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Sakārtot failus" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Atvērt n_esenos" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informācija par programmu" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Pievienot Failus..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Pievienot failus arhīvam" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Pievienot _mapi..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Pievienot mapi arhīvam" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Pievienot mapi" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Aizvērt pašreizējo arhīvu" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Parādīt Engrampa rokasgrāmatu" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopēt izvēlēto" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Izgriezt izvēlēto" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Pārsaukt..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Pārsaukt iezīmēto" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Dzēst izvēlēto no arhīva" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Neizvēlēties neko" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Neizvēlēties nevienu failu" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Atspiest..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Atspiest failus no arhīva" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Atrast..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Pēdējā izvade" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Skatīt pēdējās izpildītās komandas izvadi" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Izveidot jaunu arhīvu" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "At_vērt ar..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Atvērt izvēlētos failus ar lietotni" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Pa_role..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Norādiet paroli šim arhīvam" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Rādīt arhīva īpašības" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Pārlādēt pašreizējo arhīvu" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Saglabāt pašreizējo arhīvu ar citu nosaukumu" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Izvēlēties visus failus" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Apturēt pašreizējo darbību" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testēt integritāti" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Pārbaudīt, vai arhīvs nav kļūdains" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Atvērt izvēlēto failu" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Atvērt izvēlēto mapi" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Doties uz iepriekš apmeklēto vietu" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto vietu" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Doties vienu līmeni uz augšu" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Doties uz mājas vietu" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Skatīt galveno rīkjoslu" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Statusa _josla" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Skatīt statusjoslu" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Apgriezta secība" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Apgriezt saraksta secību" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mapes" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Skatīt mapju rūti" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Skatīt visus _failus" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Skatīt kā _mapi" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "pēc _nosaukuma" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc nosaukuma" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "pēc _izmēra" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc izmēra" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "pēc _tipa" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc tipa" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "pēc _izmaiņu datuma" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc izmaiņu datuma" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "pēc _vietas" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc vietas"