# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2004
# Edgars Jēkabsons <edgars@way.lv>, 2004
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2013
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2010
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startē %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Šim darbavirsmas elementam nevar nodot dokumentus"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nepalaižama vienība"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Rādīt sesijas pārvaldības opcijas"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arhīvu pārvaldnieks"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Izveidot arhīvus un mainīt to saturu"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Ielādēt opcijas"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Saspiest"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Faila nosaukums:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "_Vieta:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Šifrēt arī _failu sarakstu"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Sadalīt arhīvu daļās ar _izmēru"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Citas opcijas"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Izveidot"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pieprasīta parole</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Faili:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "piemērs: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Visi faili"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Izvēlētie faili"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Atvērt failus"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Pi_eejamā lietotne:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Nesen izmantotās lietotnes:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Lietotne:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Parole"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Piezīme:</b> parole tiks lietota, lai šifrētu failus, kurus jūs pievienojat pašreizējam arhīvam,  un lai atšifrētu failus, kurus jūs atspiežat no pašreizējā arhīva. Kad arhīvs tiks aizvērts, parole tiks dzēsta.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d faili tika izmainīti ar ārējo lietotni. Ja šie faili netiks atjaunināti arhīvā, veiktās izmaiņas tiks zaudētas."
msgstr[1] "Fails tika izmainīts ar ārējo lietotni. Ja šis fails netiks atjaunināts arhīvā, veiktās izmaiņas tiks zaudētas."
msgstr[2] "%d faili tika izmainīti ar ārējo lietotni. Ja šie faili netiks atjaunināti arhīvā, veiktās izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Atjaunināt"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Iz_vēlieties failus, kurus jūs vēlaties atjaunināt:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Atspiest šeit"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Atspiest izvēlēto arhīvu patreizējā vietā"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Atspiest..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Atspiest izvēlēto arhīvu"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Saspiest..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Izveidot saspiestu arhīvu no izvēlētajiem objektiem"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Neizdevās izveidot arhīvu"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Jums jānorāda arhīva nosaukums."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Jums nav atļaujas, lai izveidotu arhīvu šajā mapē"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arhīva veids nav atbalstīts."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Neizdevās izdzēst veco arhīvu."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Visi arhīvi"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "_Visi faili"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Pēdējā izvade"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts BEZ jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar File Roller; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autortiesības © 2001. - 2010. gads, Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Arhīvu pārvaldnieks MATE videi."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Artis Trops <hornet@navigator.lv>\nEdgars Jēkabsons <edgars@way.lv>\nPēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Neizdevās pievienot failus arhīvam"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai nolasītu failus no mapes \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Pievienot failus"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Pievienot tikai, ja jaunāks"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Pievienot mapi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Iekļaut apakšmapes"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Neiekļaut mapes, kas ir _simbolsaites"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "piemērs: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "_Iekļaut failus:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "N_eiekļaut failus:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Neiekļaut mapes:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Ielādēt opcijas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sa_glabāt opcijas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Pārstatit opcijas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Saglabāt opcijas"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Opciju nosaukums:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Ievadiet paroli arhīvam '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav derīgs, jo tas nevar saturēt rakstzīmes: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Jums nav pietiekamas atļaujas, lai izveidotu arhīvu mērķa mapē."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Mērķa mape \"%s\" neeksistē.\n\nVai vēlaties to izveidot?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Izveidot _mapi"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Neizdevās izveidot mērķa mapi: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhīvs nav izveidots"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arhīvs jau eksistē.  Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Pārrakstīt"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Atspiešana nav veikta"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai atspiestu arhīvus mapē \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Atspiest"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Vēlreiz iz_veidot mapes"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Pār_rakstīt eksistējošos failus"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Neatpiest _vecākus failus"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Jauns"

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Gadījās iekšēja kļūda mēģinot meklēt lietotnes:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Nav norādīta komanda %s failiem.\nVai jūs vēlaties meklēt komandu, ar ko atvērt šo failu?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Neizdevās atvērt šo failu tipu"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "_Meklēt komandu"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s īpašības"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Izmainīts:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Arhīva izmērs:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Satura izmērs:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Saspiedes _attieciba:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Failu skaits:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Atjaunināt failu \"%s\" arhīvā \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Atjaunināt failus arhīvā \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Faila _formāts: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Visi atbalstītie faili"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Pēc paplašinājuma"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Faila formāts"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Paplašinājums(-i)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Programma nespēja noteikt, kuru faila faila formātu jūs vēlaties izmantot`%s'. Pārliecinieties, ka izmantojat pareizu faila paplašinājumu vai arī pašrocīgi izvēlieties faila formātu no apakšā esošā saraksta."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Faila formāts nav atpazīts"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Fails nav atrasts."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Fails neeksistē"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Šāda veida arhīvs nevar tikt mainīts"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Jūs nevarat pievienot arhīvu sev pašam."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Pievienojot failu: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Atspiežot failu: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Dzēšot failu: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Neizdevās atrast arhīva daļu: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Dzēš failus no arhīva"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Vēlreiz saspiež arhīvu"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Atspiež arhīvu"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Atspiest"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekts (%s)"
msgstr[1] "%d objekti (%s)"
msgstr[2] "%d objektu (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekts izvēlēts (%s)"
msgstr[1] "%d objekti izvēlēti (%s)"
msgstr[2] "%d objektu izvēlēti (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Mape"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[tikai lasāms]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Neizdevās parādīt mapi \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Veido arhīvu"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Ielādē arhīvu"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Lasa arhīvu"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Testē arhīvu"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Iegūst failu sarakstu"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopē failu sarakstu"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Pievieno failus arhīvam"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Atspiež failus no arhīva"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Saglabā arhīvu"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Atvērt arhīvu"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Rādīt failus"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Arhīvs:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Atspiešana pabeigta sekmīgi"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arhīvs izveidots sekmīgi"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "lūdzu, uzgaidiet..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Failu atspiešanas laikā gadījās kļūda."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Neizdevās atvērt: \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Gadījās kļūda arhīva ielādes laikā."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Gadījās kļūda dzēšot failus no arhīva."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Gadījās kļūda pievienojot failus arhīvam."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Gadījās kļūda testējot arhīvu."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Gadījās kļūda arhīva ielādes laikā."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "Gadījās kļūda."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Komanda nav atrasta."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komandas darbība beidzās nekorekti."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Testa rezultāts"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Neizdevās veikt darbību"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Vai vēlaties pievienot šo failu pašreizējam arhīvam, vai arī atvērt to kā jaunu arhīvu?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vai vēlaties izveidot jaunu arhīvu ar šiem failiem?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "Izveidot _arhīvu"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Veids"

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Pārveidošanas datums"

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Aizvērt mapju rūti"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Atvērt arhīvu"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Atvērt nesen izmantotu arhīvu"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Neizdodas saglabāt arhīvu \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "Jaunais nosaukums ir tukšs."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Jaunais nosaukums ir vienāds ar veco."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Mape ar nosaukumu \"%s\" jau eksistē.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Fails ar nosaukumu \"%s\" jau eksistē.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Pārsaukt"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Jauns mapes nosaukums"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Jauns faila nosaukums"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "_Pārsaukt"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Neizdevās pārsaukt mapi"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Neizdevās pārsaukt failu"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Mērķa mape"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Pievienot failus arhīvam"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Atspiest arhīvu"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y. gada %d. %B %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Komandrindas _izvade"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar saspiests ar 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar saspiests ar bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar saspiests ar bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Ar Rar saspiesta komiksu grāmata (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Ar Zip saspiesta komiksu grāmata (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar saspiests ar gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Pašatspiedošs zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar saspiests ar lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar saspiests ar lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar saspiests ar lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar saspiests ar lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar nesaspiests (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar saspiests ar compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar saspiests ar xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Pievienot failus norādītajam arhīvam un iziet no programmas"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Pievienot failus, vaicājot pēc arhīva nosaukuma, un iziet no programmas"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Atspiest arhīvus norādītajā mērķa mapē un iziet no programmas"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Atspiest arhīvus, vaicājot pēc mērķa mapes, un iziet no programmas"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Atspiest arhīvu saturu arhīvu mapē un iziet no programmas"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Noklusētā mape, kuru lietot kopā ar '--add' un '--extract' komandām"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Izveidot mērķa mapi bez apstiprinājuma prasīšanas"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Izveidot arhīvu un mainīt tā saturu"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhīvs"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediģēt"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Sakārtot failus"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Atvērt n_esenos"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informācija par programmu"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Pievienot Failus..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Pievienot failus arhīvam"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Pievienot _mapi..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Pievienot mapi arhīvam"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Pievienot mapi"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Aizvērt pašreizējo arhīvu"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Parādīt Engrampa rokasgrāmatu"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopēt izvēlēto"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izgriezt izvēlēto"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Pārsaukt..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Pārsaukt iezīmēto"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Dzēst izvēlēto no arhīva"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Neizvēlēties neko"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Neizvēlēties nevienu failu"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Atspiest..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Atspiest failus no arhīva"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Atrast..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Pēdējā izvade"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Skatīt pēdējās izpildītās komandas izvadi"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Izveidot jaunu arhīvu"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "At_vērt ar..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Atvērt izvēlētos failus ar lietotni"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pa_role..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Norādiet paroli šim arhīvam"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Rādīt arhīva īpašības"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo arhīvu"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Saglabāt pašreizējo arhīvu ar citu nosaukumu"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Izvēlēties visus failus"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Apturēt pašreizējo darbību"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testēt integritāti"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Pārbaudīt, vai arhīvs nav kļūdains"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Atvērt izvēlēto failu"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Atvērt izvēlēto mapi"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Doties uz iepriekš apmeklēto vietu"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto vietu"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Doties vienu līmeni uz augšu"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Doties uz mājas vietu"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Skatīt galveno rīkjoslu"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Statusa _josla"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Skatīt statusjoslu"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Apgriezta secība"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Apgriezt saraksta secību"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapes"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Skatīt mapju rūti"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Skatīt visus _failus"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Skatīt kā _mapi"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "pēc _nosaukuma"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc nosaukuma"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "pēc _izmēra"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc izmēra"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "pēc _tipa"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc tipa"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "pēc _izmaiņu datuma"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc izmaiņu datuma"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "pēc _vietas"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Kārtot failu sarakstu pēc vietas"