# translation of mk.po to Macedonian
# translation of engrampa.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Maratonec 3 <maraton@unknown3>, 2002.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Dushan Vasilevski-DUVIX <dule_boki@mt.net.mk>, 2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-27 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/glade/add-options.glade.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Вчитај опции"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "К_реирај"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2
msgid "Create Archive"
msgstr "Креирај архива"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4551
msgid "Location"
msgstr "Локација"

#. MB means megabytes
#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6
msgid "Split in _volumes of"
msgstr "Подели на_простори од"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7
msgid "_Archive:"
msgstr "_Архива:"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/password.glade.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Енкриптирај ја и листата со датотеки"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5682
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10
msgid "_Other Options"
msgstr "_Други опции"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11
#: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/password.glade.h:4
#: ../src/dlg-extract.c:432
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../data/glade/batch-password.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Потребна е лозинка</span>"

#: ../data/glade/delete.glade.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:384
msgid "_All files"
msgstr "_Сите датотеки"

#: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Files:"
msgstr "_Датотеки:"

#: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:391
msgid "_Selected files"
msgstr "_Избрани датотеки"

#: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:381
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "пример: *.txt; *.doc"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Достапна апликација:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Отвори датотеки"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Н_еодамнешни апликации:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Апликации:"

#: ../data/glade/password.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Забелешка:</b> лозинката ќе биде користена за енкриптирање на датотеки "
"кои се додадени кон архивата, и за декриптирање на датотеки кои се "
"отпакувани од архивите. Кога архивата ќе се затвори лозинката ќе биде "
"избришана. </i>"

#: ../data/glade/password.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../data/glade/update.glade.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "И_зберете ги датотеките кои што сакате да ги ажурирате:"

#. secondary text
#: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%d датотека е изменета со екстерна апликација. Ако не ја ажурирате верзијата "
"на архивата, сите промени ќе бидат загубени."
msgstr[1] ""
"Има %d датотеки изменети со екстерна апликација. Ако не ја ажурирате "
"верзијата на архивата, сите промени ќе бидат загубени."
msgstr[2] ""
"Има %d датотеки изменети со екстерна апликација. Ако не ја ажурирате "
"верзијата на архивата, сите промени ќе бидат загубени."

#: ../data/glade/update.glade.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1912
#: ../src/fr-window.c:5261 ../src/main.c:251
msgid "Archive Manager"
msgstr "Менаџер на архиви"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Креирај и измени архива"

#: ../caja/caja-engrampa.c:271
msgid "Extract Here"
msgstr "Отпакувај тука"

#: ../caja/caja-engrampa.c:272
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Отпакувај ја избраната архива во тековната локација"

#: ../caja/caja-engrampa.c:289
msgid "Extract To..."
msgstr "Отпакувај во..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:290
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Отпакувај ја избраната архива"

#: ../caja/caja-engrampa.c:309
msgid "Create Archive..."
msgstr "Креирај архива..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:310
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Дали сакате да креирате нова архива со овие датотеки?"

#: ../src/actions.c:165 ../src/actions.c:203 ../src/actions.c:238
#: ../src/dlg-batch-add.c:174 ../src/dlg-batch-add.c:189
#: ../src/dlg-batch-add.c:218 ../src/dlg-batch-add.c:262
#: ../src/dlg-batch-add.c:312 ../src/fr-window.c:2845
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Не можам да ја креирам архивата"

#: ../src/actions.c:166 ../src/dlg-batch-add.c:175 ../src/dlg-batch-add.c:313
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Мора да го внесете името на архивата"

#: ../src/actions.c:204
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Немате дозвола да креирате архива во папката"

#: ../src/actions.c:239 ../src/fr-archive.c:1083 ../src/fr-window.c:5884
#: ../src/fr-window.c:6058
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Типот на архивата не е подржан."

#: ../src/actions.c:253
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Не можам да ги избришам старите архиви."

#: ../src/actions.c:381
msgid "New"
msgstr "Ново"

#: ../src/actions.c:405 ../src/actions.c:533 ../src/actions.c:655
#: ../src/fr-window.c:5092
msgid "All archives"
msgstr "Сите архиви"

#: ../src/actions.c:412 ../src/actions.c:540 ../src/actions.c:662
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../src/actions.c:422
msgid "Archive type:"
msgstr "Тип на архива:"

#: ../src/actions.c:426 ../src/actions.c:684
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"

#: ../src/actions.c:522 ../src/fr-window.c:5740
msgid "Open"
msgstr "Отвори"

#: ../src/actions.c:615
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#. archive type
#: ../src/actions.c:677
msgid "Archive _type:"
msgstr "Тип на _архива:"

#: ../src/actions.c:697
msgid "_Encrypt with password:"
msgstr "_Енкриптирај со лозинка:"

#: ../src/actions.c:1018 ../src/fr-window.c:6836
msgid "Last Output"
msgstr "Последен приказ"

#: ../src/actions.c:1082
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате "
"во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата "
"за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова "
"верзија."

#: ../src/actions.c:1086
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/actions.c:1090
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:1100
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:1101
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Менаџер за архиви за MATE"

#: ../src/actions.c:1104
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk) \n"
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk)"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:153
#: ../src/dlg-add-folder.c:130 ../src/dlg-add-folder.c:218
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Не можам да ги додадам датотеките во архивата"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-files.c:154
#: ../src/dlg-add-folder.c:131 ../src/dlg-add-folder.c:219
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"Ја немате потребната дозвола за да можете да ја прочитате датотеката од "
"папката \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:178 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Додај датотеки"

#: ../src/dlg-add-files.c:192 ../src/dlg-add-folder.c:280
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Додај само ако _е поново"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Add a Folder"
msgstr "Додај папка"

#: ../src/dlg-add-folder.c:281
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Влучи и подпапки"

#: ../src/dlg-add-folder.c:282
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Не вклучувај папки што сe симболични врс_ки"

#: ../src/dlg-add-folder.c:285 ../src/dlg-add-folder.c:291
#: ../src/dlg-add-folder.c:297
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "пример: *.о; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:286
msgid "Include _files:"
msgstr "Вклучи _датотеки:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:292
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Не вклучувај датотеки:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:298
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Не вклучувај датотеки:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:302
msgid "_Load Options"
msgstr "_Вчитај опции"

#: ../src/dlg-add-folder.c:303
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Сн_ими опции"

#: ../src/dlg-add-folder.c:304
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Ресетирај опции"

#: ../src/dlg-add-folder.c:937
msgid "Save Options"
msgstr "Сними опции"

#: ../src/dlg-add-folder.c:938
msgid "Options Name:"
msgstr "Име на опциите:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Внесете ја лозинката за архивата „%s“."

#: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7116
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името \"%s\" не е валидно поради тоа што неможе да ги содржи карактерите: %"
"s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:193 ../src/fr-window.c:7108 ../src/fr-window.c:7112
#: ../src/fr-window.c:7116 ../src/fr-window.c:7152 ../src/fr-window.c:7154
msgid "Please use a different name."
msgstr "Ве молиме користете друго име."

#: ../src/dlg-batch-add.c:219
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Немате дозвола да креирате архива во папката."

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:108 ../src/fr-window.c:6411
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Дестинационата папка %s не постои.\n"
"Дали сакате да ја креирате?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:244 ../src/dlg-extract.c:117 ../src/fr-window.c:6420
msgid "Create _Folder"
msgstr "Креаирај _папка"

#: ../src/dlg-batch-add.c:263 ../src/dlg-extract.c:134 ../src/fr-window.c:6440
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Не можам да ја креирам дестинационата папка %s. "

#: ../src/dlg-batch-add.c:280
msgid "Archive not created"
msgstr "Архивата не е креирана"

#: ../src/dlg-batch-add.c:331
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архивата веќе постои.  Дали сакате да ја поклопите?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:334
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Поклопи"

#: ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:157 ../src/dlg-extract.c:183
#: ../src/fr-window.c:4019 ../src/fr-window.c:6439 ../src/fr-window.c:6456
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Отпакувањето не е извршено"

#: ../src/dlg-extract.c:184 ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:4261
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Ја немате правилната дозвола за да можете да ги отпакувате архивите во "
"папката \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:353
msgid "Files"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/dlg-extract.c:402
msgid "Actions"
msgstr "Акции"

#: ../src/dlg-extract.c:418
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Повторно создади ги папките"

#: ../src/dlg-extract.c:422
msgid "Over_write existing files"
msgstr "По_клопи ги постоечките датотеки"

#: ../src/dlg-extract.c:426
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Не отпакувај постари датотеки"

#: ../src/dlg-extract.c:464 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Отпакувај"

#: ../src/dlg-prop.c:110
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"

#: ../src/dlg-prop.c:122
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: ../src/dlg-prop.c:128
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Својства"

#: ../src/dlg-prop.c:137
msgid "Modified on:"
msgstr "Изменето на:"

#: ../src/dlg-prop.c:147
msgid "Archive size:"
msgstr "Големина на архива:"

#: ../src/dlg-prop.c:158
msgid "Content size:"
msgstr "Големина на содржината:"

#: ../src/dlg-prop.c:178
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Ниво на компресија:"

#: ../src/dlg-prop.c:193
msgid "Number of files:"
msgstr "Број на датотеки:"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Да ја ажурирам датотеката \"%s\" во архивата \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Да ги ажурирам датотеките во архивата \"%s\"?"

#: ../src/fr-archive.c:1166
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Датотеката не постои"

#: ../src/fr-archive.c:2313
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Ја немате парвилната дозвола."

#: ../src/fr-archive.c:2313
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Типот на архивата не може да биде изменет"

#: ../src/fr-archive.c:2325
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Не можете да додадете архива на самата себе."

#: ../src/fr-command-rar.c:283 ../src/fr-command-tar.c:286
#: ../src/fr-command-7z.c:260
msgid "Adding file: "
msgstr "Додавам датотека: "

#: ../src/fr-command-rar.c:361 ../src/fr-command-tar.c:340
msgid "Removing file: "
msgstr "Отстранувам датотека: "

#: ../src/fr-command-rar.c:410 ../src/fr-command-tar.c:393
#: ../src/fr-command-7z.c:367
msgid "Extracting file: "
msgstr "Ја отпакувам датотеката: "

#: ../src/fr-command-rar.c:530
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Не можам да го најдам просторот: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:349 ../src/fr-window.c:2250
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Бришам датотеки од архивата"

#: ../src/fr-command-tar.c:452
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Повторно ја компресирам архива"

#: ../src/fr-command-tar.c:622
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Декомпресирам архива"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Отпакувај"

#: ../src/fr-window.c:1449
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d објект (%s)"
msgstr[1] "%d објекти (%s)"
msgstr[2] "%d датотеки (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1454
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d објекти (%s)"
msgstr[1] "%d избрани датотеки (%s)"
msgstr[2] "%d избрани датотеки (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1522
msgid "Folder"
msgstr "Папка"

#: ../src/fr-window.c:1920
msgid "[read only]"
msgstr "[само за читање]"

#: ../src/fr-window.c:2177
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Не можам да ја прикажам папката \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2241 ../src/fr-window.c:2271
msgid "Creating archive"
msgstr "Креирам архива"

#: ../src/fr-window.c:2244
msgid "Loading archive"
msgstr "Вчитувам архива"

#: ../src/fr-window.c:2247
msgid "Reading archive"
msgstr "Читам архива"

#: ../src/fr-window.c:2253
msgid "Testing archive"
msgstr "Тестирам архива"

#: ../src/fr-window.c:2256
msgid "Getting the file list"
msgstr "Ја добивам листата на датотеки"

#: ../src/fr-window.c:2259 ../src/fr-window.c:2268
msgid "Copying the file list"
msgstr "Ја копирам листата на датотеки"

#: ../src/fr-window.c:2262
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Додавам датотеки во архивата"

#: ../src/fr-window.c:2265
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Отпакувам датотеки од архивата"

#: ../src/fr-window.c:2274
msgid "Saving archive"
msgstr "Зачувувам архива"

#: ../src/fr-window.c:2430
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Отвори ја архивата"

#: ../src/fr-window.c:2431
msgid "_Open the Destination"
msgstr "_Отвори ја дестинацијата"

#: ../src/fr-window.c:2477
msgid "Archive:"
msgstr "Архива:"

#: ../src/fr-window.c:2637
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Отпакувањето заврши успешно"

#: ../src/fr-window.c:2660
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архивата е креирана успешно"

#: ../src/fr-window.c:2708
msgid "wait please..."
msgstr "ве молиме почекајте..."

#: ../src/fr-window.c:2850
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Се појави грешка при отпакувањето на датотеките."

#: ../src/fr-window.c:2856
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Не можам да отворам \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2861
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Се појави грешка при вчитување на архивата."

#: ../src/fr-window.c:2865
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Се појави грешка при бришење на датотеките од архивата."

#: ../src/fr-window.c:2871
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Се појави грешка при додавање на датотеки во архивата."

#: ../src/fr-window.c:2875
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Се појави грешка при тестирање на архивата."

#: ../src/fr-window.c:2879
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Се појави грешка при зачувување на архивата."

#: ../src/fr-window.c:2883
msgid "An error occurred."
msgstr "Се појави грешка."

#: ../src/fr-window.c:2889
msgid "Command not found."
msgstr "Командата не е пронајдена."

#: ../src/fr-window.c:2892
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Командата е прекината невобичаено."

#: ../src/fr-window.c:3074
msgid "Test Result"
msgstr "Тестирај го резултатот"

#: ../src/fr-window.c:3878 ../src/fr-window.c:7727
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Не можам да ја спроведам операцијата"

#: ../src/fr-window.c:3904
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Дали сакате да ја додадете датотеката во тековната архива или да ја отворите "
"како нова архива?"

#: ../src/fr-window.c:3934
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Дали сакате да создадете нова архива со овие датотеки?"

#: ../src/fr-window.c:3937
msgid "Create _Archive"
msgstr "Креирај _архива"

#: ../src/fr-window.c:4510 ../src/fr-window.c:5589
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: ../src/fr-window.c:4548
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../src/fr-window.c:4549
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/fr-window.c:4550
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на измена"

#: ../src/fr-window.c:4560
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../src/fr-window.c:5509
msgid "Find:"
msgstr "Најди:"

#: ../src/fr-window.c:5597
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Затвори го просторот со папките"

#: ../src/fr-window.c:5737 ../src/fr-window.c:5740 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Отвори архива"

#: ../src/fr-window.c:5738
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Отвори неодамнешна архива"

#: ../src/fr-window.c:6051
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Не можам да го зачувам \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:7108
msgid "The new name is void."
msgstr "Новото име е празно."

#: ../src/fr-window.c:7112
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Новото име е еднакво на старото."

#: ../src/fr-window.c:7152
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Папка со името \"%s\" веќе постои.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7154
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Папка со името \"%s\" веќе постои.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7221
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"

#: ../src/fr-window.c:7222
msgid "New folder name"
msgstr "Ново име на папка"

#: ../src/fr-window.c:7222
msgid "New file name"
msgstr "Ново име на датотека"

#: ../src/fr-window.c:7226
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"

#: ../src/fr-window.c:7243 ../src/fr-window.c:7262
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Не можам да ја преименувам папката"

#: ../src/fr-window.c:7243 ../src/fr-window.c:7262
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката"

#: ../src/fr-window.c:7653
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вменти го избраното"

#: ../src/fr-window.c:7654
msgid "Destination folder"
msgstr "Дестинациона папка"

#: ../src/fr-window.c:8239
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Додај датотеки во архивата"

#: ../src/fr-window.c:8283
msgid "Extract archive"
msgstr "Отпакувај архива"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:440
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Приказ на _комадната линија"

#: ../src/gtk-utils.c:752
msgid "Could not display help"
msgstr "Не можам да прикажам помош"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar компресирано со 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar компресирано со bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar компресирано со bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar архивиран стрип (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip архивиран стрип (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar компресирано со gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Само-отпакувачки zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar компресиран со lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar компресирано со lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar некомпресирано (.tar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar компресирано соmpress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:118
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:119
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:179
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Додај датотеки во означената архива и прикази од програмата"

#: ../src/main.c:180
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХИВА"

#: ../src/main.c:183
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Додај датотеки прашувајќи за името на архивата и прикази од програмата"

#: ../src/main.c:187
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Отпакувај архиви во означената папка и прикази од програмата"

#: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200
msgid "FOLDER"
msgstr "ПАПКА"

#: ../src/main.c:191
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Отпакувај архиви прашувајќи за дестинационата папка и прикази од програмата."

#: ../src/main.c:195
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Отпакувај архиви користејќи го името на архивата за дестинационата папка и "
"излези од програмата."

#: ../src/main.c:199
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Примарна папка за употреба за '--add' и '--extract' командите"

#: ../src/main.c:203
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Креирај дестинациона папка без да бараш потврда"

#: ../src/main.c:243
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Креирај и измени архива"

#: ../src/main.c:258
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Archive"
msgstr "_Архива"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Нареди ги датотеките"

#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _скорешни"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Информации за програмата"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Додај датотеки..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Додај датотеки во архивата"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Додај _папка..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Додај папка во архивата"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај папка"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Затвори ја тековната архива"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Содржина"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Прикажи го упатството за Engrampa"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го избраното"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименувај..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Преименувај го избраното"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Избриши го избраното од архивата"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Пони_шти избрано"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Поништи го изборот на датотеки"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Отпакувај..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Отпакувај датотеки од архивата"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Последен приказ"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Прегледај го приказот произведен од последната извршена команда"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Креирај нова архива"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Отвори со..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Отвори ги избраните датотеки со апликација"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Лози_нка..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Одреди лозинка за оваа архива"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Покажи ги својствата на архивата"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Повторно вчитај ја тековната архива"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Зачувај ја тековната архива под друго име"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Избери ги сите датотеки"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Прекини ја тековната операција"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Тестирај го интегритетот"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Тестирај ја архивата за грешки"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Отвори ја избраната датотека"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Отвори ја избраната папка"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Оди на претходно посетената локација"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Оди до наредната посетена локација"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"

#: ../src/ui.h:211
msgid "Go to the home location"
msgstr "Оди дома"

#: ../src/ui.h:219
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"

#: ../src/ui.h:220
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Покажи ја лентата со алатки"

#: ../src/ui.h:224
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Статусна лента"

#: ../src/ui.h:225
msgid "View the statusbar"
msgstr "Покажи ја статусната лента"

#: ../src/ui.h:229
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Обратен редослед"

#: ../src/ui.h:230
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Пренасочи го распоредот на листата"

#: ../src/ui.h:234
msgid "_Folders"
msgstr "_Папки"

#: ../src/ui.h:235
msgid "View the folders pane"
msgstr "Види го просторот за папките"

#: ../src/ui.h:244
msgid "View All _Files"
msgstr "Прегледај ги сите _датотеки"

#: ../src/ui.h:247
msgid "View as a F_older"
msgstr "Поглед како папка"

#: ../src/ui.h:255
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"

#: ../src/ui.h:256
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Подреди по азбучен ред"

#: ../src/ui.h:258
msgid "by _Size"
msgstr "по _големина"

#: ../src/ui.h:259
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Подреди датотеки по големина"

#: ../src/ui.h:261
msgid "by T_ype"
msgstr "по т_ип"

#: ../src/ui.h:262
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Подреди датотеки по тип"

#: ../src/ui.h:264
msgid "by _Date modified"
msgstr "по дата"

#: ../src/ui.h:265
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Подредија ја листата по времето кога се направени измени"

#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "по локација"

#: ../src/ui.h:268
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Подреди датотеки по локација"