# translation of mk.po to Macedonian # translation of engrampa.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ivan Stojmirov , 2002. # Maratonec 3 , 2002. # Ime Prezime , 2003. # Dushan Vasilevski-DUVIX , 2003. # Darko Nikolovski , 2003. # Arangel Angov , 2004, 2006, 2007, 2008. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-27 22:11+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Вчитај опции" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "К_реирај" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Креирај архива" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4551 msgid "Location" msgstr "Локација" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 msgid "Split in _volumes of" msgstr "Подели на_простори од" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Архива:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Енкриптирај ја и листата со датотеки" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5682 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 msgid "_Other Options" msgstr "_Други опции" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/password.glade.h:4 #: ../src/dlg-extract.c:432 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "Потребна е лозинка" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:384 msgid "_All files" msgstr "_Сите датотеки" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Files:" msgstr "_Датотеки:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:391 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани датотеки" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:381 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "пример: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Достапна апликација:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеки" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Н_еодамнешни апликации:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Апликации:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Забелешка: лозинката ќе биде користена за енкриптирање на датотеки " "кои се додадени кон архивата, и за декриптирање на датотеки кои се " "отпакувани од архивите. Кога архивата ќе се затвори лозинката ќе биде " "избришана. " #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "И_зберете ги датотеките кои што сакате да ги ажурирате:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%d датотека е изменета со екстерна апликација. Ако не ја ажурирате верзијата " "на архивата, сите промени ќе бидат загубени." msgstr[1] "" "Има %d датотеки изменети со екстерна апликација. Ако не ја ажурирате " "верзијата на архивата, сите промени ќе бидат загубени." msgstr[2] "" "Има %d датотеки изменети со екстерна апликација. Ако не ја ажурирате " "верзијата на архивата, сите промени ќе бидат загубени." #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1912 #: ../src/fr-window.c:5261 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "Менаџер на архиви" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Креирај и измени архива" #: ../caja/caja-engrampa.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "Отпакувај тука" #: ../caja/caja-engrampa.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Отпакувај ја избраната архива во тековната локација" #: ../caja/caja-engrampa.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "Отпакувај во..." #: ../caja/caja-engrampa.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Отпакувај ја избраната архива" #: ../caja/caja-engrampa.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "Креирај архива..." #: ../caja/caja-engrampa.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Дали сакате да креирате нова архива со овие датотеки?" #: ../src/actions.c:165 ../src/actions.c:203 ../src/actions.c:238 #: ../src/dlg-batch-add.c:174 ../src/dlg-batch-add.c:189 #: ../src/dlg-batch-add.c:218 ../src/dlg-batch-add.c:262 #: ../src/dlg-batch-add.c:312 ../src/fr-window.c:2845 msgid "Could not create the archive" msgstr "Не можам да ја креирам архивата" #: ../src/actions.c:166 ../src/dlg-batch-add.c:175 ../src/dlg-batch-add.c:313 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Мора да го внесете името на архивата" #: ../src/actions.c:204 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Немате дозвола да креирате архива во папката" #: ../src/actions.c:239 ../src/fr-archive.c:1083 ../src/fr-window.c:5884 #: ../src/fr-window.c:6058 msgid "Archive type not supported." msgstr "Типот на архивата не е подржан." #: ../src/actions.c:253 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Не можам да ги избришам старите архиви." #: ../src/actions.c:381 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/actions.c:405 ../src/actions.c:533 ../src/actions.c:655 #: ../src/fr-window.c:5092 msgid "All archives" msgstr "Сите архиви" #: ../src/actions.c:412 ../src/actions.c:540 ../src/actions.c:662 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/actions.c:422 msgid "Archive type:" msgstr "Тип на архива:" #: ../src/actions.c:426 ../src/actions.c:684 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: ../src/actions.c:522 ../src/fr-window.c:5740 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/actions.c:615 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #. archive type #: ../src/actions.c:677 msgid "Archive _type:" msgstr "Тип на _архива:" #: ../src/actions.c:697 msgid "_Encrypt with password:" msgstr "_Енкриптирај со лозинка:" #: ../src/actions.c:1018 ../src/fr-window.c:6836 msgid "Last Output" msgstr "Последен приказ" #: ../src/actions.c:1082 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате " "во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна наФондацијата " "за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак некоја понова " "верзија." #: ../src/actions.c:1086 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/actions.c:1090 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:1100 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:1101 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Менаџер за архиви за MATE" #: ../src/actions.c:1104 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk) \n" "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk)" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:153 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 ../src/dlg-add-folder.c:218 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Не можам да ги додадам датотеките во архивата" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-files.c:154 #: ../src/dlg-add-folder.c:131 ../src/dlg-add-folder.c:219 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Ја немате потребната дозвола за да можете да ја прочитате датотеката од " "папката \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:178 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеки" #: ../src/dlg-add-files.c:192 ../src/dlg-add-folder.c:280 msgid "Add only if _newer" msgstr "Додај само ако _е поново" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Add a Folder" msgstr "Додај папка" #: ../src/dlg-add-folder.c:281 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Влучи и подпапки" #: ../src/dlg-add-folder.c:282 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Не вклучувај папки што сe симболични врс_ки" #: ../src/dlg-add-folder.c:285 ../src/dlg-add-folder.c:291 #: ../src/dlg-add-folder.c:297 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "пример: *.о; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:286 msgid "Include _files:" msgstr "Вклучи _датотеки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:292 msgid "E_xclude files:" msgstr "Не вклучувај датотеки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:298 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Не вклучувај датотеки:" #: ../src/dlg-add-folder.c:302 msgid "_Load Options" msgstr "_Вчитај опции" #: ../src/dlg-add-folder.c:303 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Сн_ими опции" #: ../src/dlg-add-folder.c:304 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ресетирај опции" #: ../src/dlg-add-folder.c:937 msgid "Save Options" msgstr "Сними опции" #: ../src/dlg-add-folder.c:938 msgid "Options Name:" msgstr "Име на опциите:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Внесете ја лозинката за архивата „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7116 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името \"%s\" не е валидно поради тоа што неможе да ги содржи карактерите: %" "s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:193 ../src/fr-window.c:7108 ../src/fr-window.c:7112 #: ../src/fr-window.c:7116 ../src/fr-window.c:7152 ../src/fr-window.c:7154 msgid "Please use a different name." msgstr "Ве молиме користете друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:219 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Немате дозвола да креирате архива во папката." #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:108 ../src/fr-window.c:6411 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Дестинационата папка %s не постои.\n" "Дали сакате да ја креирате?" #: ../src/dlg-batch-add.c:244 ../src/dlg-extract.c:117 ../src/fr-window.c:6420 msgid "Create _Folder" msgstr "Креаирај _папка" #: ../src/dlg-batch-add.c:263 ../src/dlg-extract.c:134 ../src/fr-window.c:6440 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Не можам да ја креирам дестинационата папка %s. " #: ../src/dlg-batch-add.c:280 msgid "Archive not created" msgstr "Архивата не е креирана" #: ../src/dlg-batch-add.c:331 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивата веќе постои. Дали сакате да ја поклопите?" #: ../src/dlg-batch-add.c:334 msgid "_Overwrite" msgstr "_Поклопи" #: ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:157 ../src/dlg-extract.c:183 #: ../src/fr-window.c:4019 ../src/fr-window.c:6439 ../src/fr-window.c:6456 msgid "Extraction not performed" msgstr "Отпакувањето не е извршено" #: ../src/dlg-extract.c:184 ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:4261 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Ја немате правилната дозвола за да можете да ги отпакувате архивите во " "папката \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:353 msgid "Files" msgstr "_Датотека" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Actions" msgstr "Акции" #: ../src/dlg-extract.c:418 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Повторно создади ги папките" #: ../src/dlg-extract.c:422 msgid "Over_write existing files" msgstr "По_клопи ги постоечките датотеки" #: ../src/dlg-extract.c:426 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Не отпакувај постари датотеки" #: ../src/dlg-extract.c:464 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Отпакувај" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Својства" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "Изменето на:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "Големина на архива:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "Големина на содржината:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресија:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "Број на датотеки:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ја ажурирам датотеката \"%s\" во архивата \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да ги ажурирам датотеките во архивата \"%s\"?" #: ../src/fr-archive.c:1166 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Датотеката не постои" #: ../src/fr-archive.c:2313 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Ја немате парвилната дозвола." #: ../src/fr-archive.c:2313 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Типот на архивата не може да биде изменет" #: ../src/fr-archive.c:2325 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да додадете архива на самата себе." #: ../src/fr-command-rar.c:283 ../src/fr-command-tar.c:286 #: ../src/fr-command-7z.c:260 msgid "Adding file: " msgstr "Додавам датотека: " #: ../src/fr-command-rar.c:361 ../src/fr-command-tar.c:340 msgid "Removing file: " msgstr "Отстранувам датотека: " #: ../src/fr-command-rar.c:410 ../src/fr-command-tar.c:393 #: ../src/fr-command-7z.c:367 msgid "Extracting file: " msgstr "Ја отпакувам датотеката: " #: ../src/fr-command-rar.c:530 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не можам да го најдам просторот: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:349 ../src/fr-window.c:2250 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Бришам датотеки од архивата" #: ../src/fr-command-tar.c:452 msgid "Recompressing archive" msgstr "Повторно ја компресирам архива" #: ../src/fr-command-tar.c:622 msgid "Decompressing archive" msgstr "Декомпресирам архива" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Отпакувај" #: ../src/fr-window.c:1449 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d објект (%s)" msgstr[1] "%d објекти (%s)" msgstr[2] "%d датотеки (%s)" #: ../src/fr-window.c:1454 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d објекти (%s)" msgstr[1] "%d избрани датотеки (%s)" msgstr[2] "%d избрани датотеки (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../src/fr-window.c:1920 msgid "[read only]" msgstr "[само за читање]" #: ../src/fr-window.c:2177 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Не можам да ја прикажам папката \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2241 ../src/fr-window.c:2271 msgid "Creating archive" msgstr "Креирам архива" #: ../src/fr-window.c:2244 msgid "Loading archive" msgstr "Вчитувам архива" #: ../src/fr-window.c:2247 msgid "Reading archive" msgstr "Читам архива" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Testing archive" msgstr "Тестирам архива" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Getting the file list" msgstr "Ја добивам листата на датотеки" #: ../src/fr-window.c:2259 ../src/fr-window.c:2268 msgid "Copying the file list" msgstr "Ја копирам листата на датотеки" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Adding files to archive" msgstr "Додавам датотеки во архивата" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Отпакувам датотеки од архивата" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Saving archive" msgstr "Зачувувам архива" #: ../src/fr-window.c:2430 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отвори ја архивата" #: ../src/fr-window.c:2431 msgid "_Open the Destination" msgstr "_Отвори ја дестинацијата" #: ../src/fr-window.c:2477 msgid "Archive:" msgstr "Архива:" #: ../src/fr-window.c:2637 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Отпакувањето заврши успешно" #: ../src/fr-window.c:2660 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивата е креирана успешно" #: ../src/fr-window.c:2708 msgid "wait please..." msgstr "ве молиме почекајте..." #: ../src/fr-window.c:2850 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Се појави грешка при отпакувањето на датотеките." #: ../src/fr-window.c:2856 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Не можам да отворам \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2861 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Се појави грешка при вчитување на архивата." #: ../src/fr-window.c:2865 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Се појави грешка при бришење на датотеките од архивата." #: ../src/fr-window.c:2871 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Се појави грешка при додавање на датотеки во архивата." #: ../src/fr-window.c:2875 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Се појави грешка при тестирање на архивата." #: ../src/fr-window.c:2879 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Се појави грешка при зачувување на архивата." #: ../src/fr-window.c:2883 msgid "An error occurred." msgstr "Се појави грешка." #: ../src/fr-window.c:2889 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е пронајдена." #: ../src/fr-window.c:2892 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата е прекината невобичаено." #: ../src/fr-window.c:3074 msgid "Test Result" msgstr "Тестирај го резултатот" #: ../src/fr-window.c:3878 ../src/fr-window.c:7727 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Не можам да ја спроведам операцијата" #: ../src/fr-window.c:3904 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Дали сакате да ја додадете датотеката во тековната архива или да ја отворите " "како нова архива?" #: ../src/fr-window.c:3934 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Дали сакате да создадете нова архива со овие датотеки?" #: ../src/fr-window.c:3937 msgid "Create _Archive" msgstr "Креирај _архива" #: ../src/fr-window.c:4510 ../src/fr-window.c:5589 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../src/fr-window.c:4548 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/fr-window.c:4549 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/fr-window.c:4550 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на измена" #: ../src/fr-window.c:4560 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5509 msgid "Find:" msgstr "Најди:" #: ../src/fr-window.c:5597 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затвори го просторот со папките" #: ../src/fr-window.c:5737 ../src/fr-window.c:5740 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Отвори архива" #: ../src/fr-window.c:5738 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отвори неодамнешна архива" #: ../src/fr-window.c:6051 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Не можам да го зачувам \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7108 msgid "The new name is void." msgstr "Новото име е празно." #: ../src/fr-window.c:7112 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Новото име е еднакво на старото." #: ../src/fr-window.c:7152 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Папка со името \"%s\" веќе постои.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7154 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Папка со името \"%s\" веќе постои.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7221 msgid "Rename" msgstr "Преименувај" #: ../src/fr-window.c:7222 msgid "New folder name" msgstr "Ново име на папка" #: ../src/fr-window.c:7222 msgid "New file name" msgstr "Ново име на датотека" #: ../src/fr-window.c:7226 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #: ../src/fr-window.c:7243 ../src/fr-window.c:7262 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не можам да ја преименувам папката" #: ../src/fr-window.c:7243 ../src/fr-window.c:7262 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката" #: ../src/fr-window.c:7653 msgid "Paste Selection" msgstr "Вменти го избраното" #: ../src/fr-window.c:7654 msgid "Destination folder" msgstr "Дестинациона папка" #: ../src/fr-window.c:8239 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додај датотеки во архивата" #: ../src/fr-window.c:8283 msgid "Extract archive" msgstr "Отпакувај архива" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "Приказ на _комадната линија" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "Не можам да прикажам помош" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar компресирано со 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar компресирано со bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar компресирано со bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar архивиран стрип (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip архивиран стрип (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar компресирано со gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Само-отпакувачки zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar компресиран со lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar компресирано со lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar некомпресирано (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar компресирано соmpress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додај датотеки во означената архива и прикази од програмата" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додај датотеки прашувајќи за името на архивата и прикази од програмата" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Отпакувај архиви во означената папка и прикази од програмата" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Отпакувај архиви прашувајќи за дестинационата папка и прикази од програмата." #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Отпакувај архиви користејќи го името на архивата за дестинационата папка и " "излези од програмата." #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Примарна папка за употреба за '--add' и '--extract' командите" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Креирај дестинациона папка без да бараш потврда" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Креирај и измени архива" #: ../src/main.c:258 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Нареди ги датотеките" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _скорешни" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Информации за програмата" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Додај датотеки..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додај датотеки во архивата" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Додај _папка..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додај папка во архивата" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Додај папка" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Затвори ја тековната архива" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Содржина" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Прикажи го упатството за Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го избраното" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименувај го избраното" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Избриши го избраното од архивата" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Пони_шти избрано" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Поништи го изборот на датотеки" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Отпакувај..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Отпакувај датотеки од архивата" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Последен приказ" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Прегледај го приказот произведен од последната извршена команда" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Креирај нова архива" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Отвори со..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отвори ги избраните датотеки со апликација" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Лози_нка..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Одреди лозинка за оваа архива" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Покажи ги својствата на архивата" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Повторно вчитај ја тековната архива" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Зачувај ја тековната архива под друго име" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Избери ги сите датотеки" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Прекини ја тековната операција" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Тестирај го интегритетот" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестирај ја архивата за грешки" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Отвори ја избраната датотека" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отвори ја избраната папка" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Оди на претходно посетената локација" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Оди до наредната посетена локација" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Оди дома" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Покажи ја лентата со алатки" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Статусна лента" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Покажи ја статусната лента" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен редослед" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Пренасочи го распоредот на листата" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "_Папки" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Види го просторот за папките" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "Прегледај ги сите _датотеки" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "Поглед како папка" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреди по азбучен ред" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "по _големина" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреди датотеки по големина" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "по т_ип" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреди датотеки по тип" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "по дата" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подредија ја листата по времето кога се направени измени" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "по локација" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреди датотеки по локација"