# translation of mr.po to Marathi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 07:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 14:51+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "अनोळखी डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरू करत आहे"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "आदेश ओळ पासून अनुप्रयोग दस्तऐवज स्वीकारत नाही"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "अनोळखी प्रक्षेपण पर्याय: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणी करीता दस्तऐवज URIs पुरवणे अशक्य"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "प्रक्षेपणजोगी घटक नाही"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "सत्र व्यवस्थापकशी जुळवणी अकार्यान्वीत करा"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "साठवलेली संयोजना समावेष फाइल निश्चित करा"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दाखवा"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969
#: ../src/fr-window.c:5398
msgid "Archive Manager"
msgstr "आर्काइव्ह व्यवस्थापक"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "आर्काइव्ह निर्माण व संपादीत करा"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "पर्याय दाखल करा"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "बनवा (_r)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "संकुचन"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "विभागात विभाजीत करा (_v)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "फाइल यादी देखिल एन्क्रीप्ट करा (_E)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "फाइलनाव (_F):"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान (_L):"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "अन्य पर्याय (_O)"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "गुप्तशब्द(_P):"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">गुप्तशब्ध आवश्यक</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "सर्व फाइल (_A)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "फाइल (_F):"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "निवडलेले फाइल (_S)"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "उदाहरण: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "उपलब्ध अनुप्रयोग (_v):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "फाइल उघडा"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "अलिकडील अनुप्रयोग (_e):"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "अनुप्रयोग (_A):"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>टिप:</b> गुप्तशब्द सद्याचे संचयन मध्ये फाइल एन्क्रीप्ट करण्याकरीता वापरले जाते, व तेच "
"डीक्रीप्ट करण्याकरीता सद्याच्या संचयन पासून तुम्ही त्यास प्राप्त करता. संचयन बंद केल्यावर "
"गुप्तशब्द काढूण टकाले जाईल.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "गुप्तशब्द"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "अद्ययावत करीता फाइल निवडा (_e):"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"फाइल बाहेरील अनुप्रयोग द्वारे संपादीत केले गेले. संचयन मध्ये आवृत्ती अद्ययावतीत न केल्यास, तुमचे "
"सर्व बदल लुप्त होतील."
msgstr[1] ""
"%d फाइलं बाहेरील अनुप्रयोग द्वारे संपादीत केले गेले. संचयन मध्ये आवृत्ती अद्ययावतीत न केल्यास, "
"तुमचे सर्व बदल लुप्त होतील."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "अद्ययावत (_U)"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "येथे काढा"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
#, fuzzy
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "निवडलेला आर्काइव्ह सद्य स्थळावर काढा"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "येथे काढा..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "निवडलेले आर्काइव्ह काढा"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "संकुचन करा..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "निवडलेले घटकांसह संकुचीत आर्काइव्ह बनवा"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186
#: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260
#: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920
msgid "Could not create the archive"
msgstr "आर्काइव्ह बनवू शकले नाही"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "तुम्हांस आर्काइव्हाचे नाव दर्शवावे लागेल."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "या संचयीकामध्ये आर्काइव्ह निर्माण करण्याची तुम्हास परवानगी नाही"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214
msgid "Archive type not supported."
msgstr "आर्काइव्ह प्रकार समर्थनीत नाही."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "जुने आर्काइव्ह काढून टाकू शकत नाही."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878
msgid "Open"
msgstr "उघडा"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218
msgid "All archives"
msgstr "सर्व आर्काइव्ह"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "सर्व फाइल"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060
msgid "Last Output"
msgstr "शेवटचे प्रदान"

#: ../src/actions.c:858
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; तुम्ही याचे वितरण व/किंवा संपादन Free Software "
"Foundation प्रकाशीत GNU General Public License च्या अंतर्गत; एकतर परवानातील "
"आवृत्ती 2 , किंवा (तुमच्या पर्यायनुसारे) पुढील कुठल्याही आवृत्तीनुसारे करू शकता."

#: ../src/actions.c:862
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa चा वापर लाभदायी ठरावा या हेतुने त्याचे वितरन केले आहे, पण कुठल्याही हमी "
"विना; व्यापारहेतु अंतर्भुतीत किंवा कुठल्याही हेतुकरीता वापरकरीतायेण्याजोगी हमी विना.  "
"अधिक माहितीकरीता GNU General Public License पहा."

#: ../src/actions.c:866
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"तुमच्याकडे Engrampa सह GNU General Public License ची एक प्रत असायला हवी; "
"नसल्यास, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, "
"MA  02110-1301 USA कडे लिहून पाठवा"

#: ../src/actions.c:876
#, fuzzy
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "सर्वहक्कधिकार © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:877
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "MATE साठी आर्काइव्ह व्यवस्थापक."

#: ../src/actions.c:880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>; संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, "
"2008, 2009; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010."

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "आर्काइव्हात फाइली टाकता आल्या नाहीत"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" संचयीकामधील फाइली वाचण्यासाठी तुम्हास योग्य परवानग्या नाहीत"

#: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "फाइल जोडा"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "निवन असेल तरच जोडा (_n)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "संचयीका जोडा"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "उपसंचयीका समाविष्ट करा (_I)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "प्रतिकात्मक दुवे असलेले संचयीका वगळा(_k)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "उदाहरण: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "समाविष्ट फाइल (_f):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "फाइल वगळा (_x):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "संचयीका वगळा (_E):"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "भार पर्याय(_L)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "संग्रह पर्याय(_v)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "पर्याय पुन्हस्थापन (_R)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "पर्याय संचयन"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "पर्याय नाव:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "संचयन '%s' करीता गुप्तशब्द प्रविष्ट करा."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"नाव \"%s\" वैध नाही कारण त्या मध्ये अक्षर समाविष्टीत राहू शकत नाही: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376
#: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419
msgid "Please use a different name."
msgstr "कृपया वेगळे नाव वापरा."

#: ../src/dlg-batch-add.c:217
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "लक्ष्य संचयीका मध्ये संचयन बनविण्याकरीता तुमच्याकडे लेखन परवानगी नाही."

#: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"लक्ष्य संचयीका \"%s\" अस्तित्वात नाही.\n"
"\n"
"तुम्हाला बनवायचे आहे का?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644
msgid "Create _Folder"
msgstr "संचयीका बनवा (_F)"

#: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "हे गंतव्य संचयीका निर्माण करता आले नाही: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:278
msgid "Archive not created"
msgstr "आर्काइव्ह बनविले नाही"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "आर्काइव्ह आधीच अस्तित्वात आहे. तुम्ही त्यावर गिरवू इच्छिता?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "खोडून पुन्हलेखन (_O)"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680
msgid "Extraction not performed"
msgstr "बाहेर काढणे लागू केले नाही"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "संचयीका \"%s\" मध्ये संचयन प्राप्त करण्यास तुमच्याकडे परवानगी नाही"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "बाहेर काढा"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "क्रिया"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "संचयीका पुन्हा बनवा (_t)"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "अस्तित्वातील फाइल खोडून पुन्हा लिहा (_w)"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "जुणी फाइल बाहेर काढू नका (_x)"

#: ../src/dlg-new.c:439
#, fuzzy
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "नविन"

#: ../src/dlg-new.c:452
#, fuzzy
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "संचयन"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
#, fuzzy
msgid "Could not open this file type"
msgstr "फाइलचे नाव बदलता आले नाही"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr ""

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
#, fuzzy
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणधर्म"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "बदलले:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "आर्काइव्ह आकार:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "अनुक्रम आकार:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "संकुचन प्रमाण:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "फाइलची संख्या:"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "संचयन \"%s\" मध्ये फाइल \"%s\" अद्ययावत करू शकत नाही?"

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "संयचन \"%s\" मधिल फाइल अद्ययावतीत करा?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "सर्व फाइल"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "फाइल रोलर"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:1126
#, fuzzy
msgid "File not found."
msgstr "आदेश आढळला नाही."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "फाइल अस्तित्वात नाही"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "तुम्हास योग्य परवानग्या नाहीत."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "आर्काइव्ह प्रकार संपादीत केले जाऊ शकत नाही"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "तुम्ही आर्काइव्हास त्यामध्येच जमा करू शकत नाही."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "फाइल प्राप्त करीत आहे: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "फाइल काढत आहे: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "फाइल काढून टाकत आहे: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "विभाग आढळले नाही: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "आर्काइव्हातून फाइली नष्ट करत आहे"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "आर्काइव्ह पुनःसंकुचित करत आहे"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "आर्काइव्ह असंकुचित करत आहे"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "जोडा(_A)"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "काढा(_E)"

#: ../src/fr-window.c:1504
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d घटक (%s)"
msgstr[1] "%d घटक (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d निवडलेले घटक (%s)"
msgstr[1] "%d निवडलेले घटक (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1579
msgid "Folder"
msgstr "संचयीका"

#: ../src/fr-window.c:1977
msgid "[read only]"
msgstr "[फक्त वाचन]"

#: ../src/fr-window.c:2228
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "संचयीका \"%s\" दाखवता आले नाही"

#: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326
msgid "Creating archive"
msgstr "संचयन बनवित आहे"

#: ../src/fr-window.c:2299
msgid "Loading archive"
msgstr "संचयन दाखल करीत आहे"

#: ../src/fr-window.c:2302
msgid "Reading archive"
msgstr "आर्काइव्ह वाचत आहे"

#: ../src/fr-window.c:2308
msgid "Testing archive"
msgstr "आर्काइव्ह तपासत आहे"

#: ../src/fr-window.c:2311
msgid "Getting the file list"
msgstr "फाइल यादी प्राप्त करीत आहे"

#: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323
msgid "Copying the file list"
msgstr "फाइल यादीचे प्रत बनवित आहे"

#: ../src/fr-window.c:2317
msgid "Adding files to archive"
msgstr "फाइली आर्काइव्हात टाकत आहे"

#: ../src/fr-window.c:2320
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "फाइली आर्काइव्हातून काढत आहे"

#: ../src/fr-window.c:2329
msgid "Saving archive"
msgstr "आर्काइव्ह सुरक्षित करत आहे"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "_Open the Archive"
msgstr "आर्काइव्ह उघडा (_O)"

#: ../src/fr-window.c:2487
msgid "_Show the Files"
msgstr "फाइल्स् दाखवा (_S)"

#: ../src/fr-window.c:2533
msgid "Archive:"
msgstr "आर्काइव्ह:"

#: ../src/fr-window.c:2695
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "प्राप्यता पूर्णतया यशस्वी"

#: ../src/fr-window.c:2718
msgid "Archive created successfully"
msgstr "आर्काइव्ह यशस्वीरित्या बनविले"

#: ../src/fr-window.c:2766
#, fuzzy
msgid "please wait..."
msgstr "कृपया थांबा..."

#: ../src/fr-window.c:2925
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "फाइली काढत असताना त्रुटी आढळली."

#: ../src/fr-window.c:2931
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" उघडता आला नाही"

#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "आर्काइव्ह भारित करताना त्रुटी आढळली."

#: ../src/fr-window.c:2940
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "आर्काइव्हातून फाइली नष्ट करताना त्रुटी आढळली."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "आर्काइव्हात फाइली जमा करत असताना त्रुटी आढळली."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "आर्काइव्ह तपासत असताना त्रुटी आढळली."

#: ../src/fr-window.c:2954
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "आर्काइव्ह संचयनवेळी त्रुटी आढळली."

#: ../src/fr-window.c:2958
msgid "An error occurred."
msgstr "त्रुटी आढळली."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "Command not found."
msgstr "आदेश आढळला नाही."

#: ../src/fr-window.c:2967
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "आदेश विचित्रपणे उत्तेजित झाला."

#: ../src/fr-window.c:3166
msgid "Test Result"
msgstr "कसोटी परिणाम"

#: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995
#: ../src/fr-window.c:8250
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "क्रिया करू शकलो नाही"

#: ../src/fr-window.c:4014
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "सद्याचे संचयन मध्ये तुम्हाला ही फाइल जोडायची किंवा नविन संचयन म्हणून उघडायची आहे का?"

#: ../src/fr-window.c:4044
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "तुम्हास या फाइलींचा एक नविन आर्काइव्ह बनवायचा आहे का?"

#: ../src/fr-window.c:4047
msgid "Create _Archive"
msgstr "आर्काइव्ह बनवा(_A)"

#: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726
msgid "Folders"
msgstr "संचयीका"

#: ../src/fr-window.c:4679
#, fuzzy
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "आकार"

#: ../src/fr-window.c:4680
#, fuzzy
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: ../src/fr-window.c:4681
#, fuzzy
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "संपादन दिनांक"

#: ../src/fr-window.c:4682
#, fuzzy
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#: ../src/fr-window.c:4691
#, fuzzy
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "नाव"

#: ../src/fr-window.c:5647
msgid "Find:"
msgstr "शोधा:"

#: ../src/fr-window.c:5734
msgid "Close the folders pane"
msgstr "संचयीका पटल बंद करा"

#: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "आर्काइव्ह उघडा"

#: ../src/fr-window.c:5876
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "नुकताच वापरलेला आर्काइव्ह उघडा"

#: ../src/fr-window.c:6206
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" आर्काइव्ह सुरक्षित करता आला नाही"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7371
msgid "The new name is void."
msgstr "नविन नाव अमान्य आहे."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7376
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "नविन नाव जुन्या नावाशी बरोबर आहे."

#: ../src/fr-window.c:7417
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नावाचे संचयीका आधीच अस्तित्वात आहे.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7489
msgid "Rename"
msgstr "पुन्हनामांकन"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New folder name"
msgstr "नविन संचयीकाचे नाव"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New file name"
msgstr "नविन फाइलचे नाव"

#: ../src/fr-window.c:7494
msgid "_Rename"
msgstr "नाव बदला(_R)"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "संचयीकाचे नाव बदलता आले नाही"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the file"
msgstr "फाइलचे नाव बदलता आले नाही"

#: ../src/fr-window.c:7929
msgid "Paste Selection"
msgstr "निवड चिटकवा"

#: ../src/fr-window.c:7930
msgid "Destination folder"
msgstr "मुक्काम संचयीका"

#: ../src/fr-window.c:8520
msgid "Add files to an archive"
msgstr "फाइली आर्काइव्हात मिळवा"

#: ../src/fr-window.c:8564
msgid "Extract archive"
msgstr "आर्काइव्ह काढा"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:561
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "आदेश ओळ आऊटपुट (_L)"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "मदत दर्शवता आली नाही"

#: ../src/main.c:82
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-झिप (.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "7z सह संकुचीत केलेले Tar (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 सह संकुचित Tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "bzip सह संकुचित Tar (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar संचयन Comic Book (.cbr)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip संचयन Comic Book (.cbz)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "gzip सह संकुचित Tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "स्वयं-प्राप्ती zip (.exe)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
#, fuzzy
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
#, fuzzy
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "lzop सह संकुचीत Tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "lzop सह संकुचीत Tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "lzma सह संकुचrत Tar (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "lzop सह संकुचित Tar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "असंकुचित टार (.tar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "compress सह संकुचित टार (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:119
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "xz सह संकुचीत Tar (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:191
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "दर्शवलेल्या आर्काइव्हात फाइली मिळवा आणि कार्यक्रम सोडा"

#: ../src/main.c:192
msgid "ARCHIVE"
msgstr "संचयन"

#: ../src/main.c:195
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "आर्काइव्हाचे नाव विचारून फाइली मिळवा आणि कार्यक्रम सोडा"

#: ../src/main.c:199
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "दर्शवलेल्या संचयीकामध्ये आर्काइव्ह काढा आणि कार्यक्रम सोडा"

#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212
msgid "FOLDER"
msgstr "संचयीका"

#: ../src/main.c:203
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "गंतव्य संचयीका विचारून आर्काइव्ह काढा आणि कार्यक्रम सोडा"

#: ../src/main.c:207
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "आर्काइव्ह फोल्डरमध्ये आर्काइव्हचे अनुक्रम प्राप्त करा व कार्यक्रातून बाहेर पडा"

#: ../src/main.c:211
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr " '--add' आणि '--extract' या आदेशांसाठी मुलभूत संचयीका"

#: ../src/main.c:215
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "विना निश्चितता लक्ष्य संचयीका बनवा"

#: ../src/main.c:297
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- संचयनचे निर्माण व संपादन करा"

#: ../src/main.c:313
msgid "Engrampa"
msgstr "फाइल रोलर"

#: ../src/ui.h:32
#, fuzzy
msgid "_Archive"
msgstr "आर्काइव्ह:"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "दृश्य (_V)"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "मदत (_H)"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "फाइल सुस्थीत करा (_A)"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "अलिकडील उघडा (_R)"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "कार्यक्रम विषयी माहिती"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "फाइल जोडा (_A)..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "आर्काइव्ह अंतर्गत फाइल जोडा"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "संचयीका जोडा (_F)..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "संचयीका आर्काइव्हात मिळवा"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "संचयीका जोडा"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "चालू आर्काइव्ह बंद करा"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "अनुक्रम"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "फाइल रोलर पुस्तिका दर्शवा"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "निवडलेल प्रतिकृत करा"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "निवडलेले कापा"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "पुन्हनामांकन (_R)..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "निवडीचे नाव बदला"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "निवड आर्काइव्हातून नष्ट करा"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "सर्व निवड रद्द करा (_l)"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "सर्व फाइलींची निवड रद्द करा"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "काढा (_E)..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "आर्काइव्हातून फाइली काढा"

#: ../src/ui.h:128
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "शोधा:"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "शेवटचे प्रदान(_L)"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "शेवटच्या कार्यान्वीत आदेश द्वारे निर्मीत आउटपुनट पहा"

#: ../src/ui.h:137
#, fuzzy
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "नविन"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "नविन आर्काइव्ह बनवा"

#: ../src/ui.h:141
#, fuzzy
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "उघडा"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "याच्यासह उघडा (_O)..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "निवडलेल्या फाइली अनुप्रयोगासह उघडा"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "गुप्तशब्द (_w)..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "या आर्काइव्हासाठी गुप्तशब्द दर्शवा"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "आर्काइव्ह गुणधर्म दर्शवा"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "चालू आर्काइव्ह पुनःभारित करा"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "चालू आर्काइव्ह निराळ्या नावाने संग्रहा"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "सर्व फाइली निवडा"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "चालू संक्रीया थांबवा"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "एकाग्रता तपासा (_T)"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "आर्काइव्हात चुका आहेत का हे तपासा"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "निवडलेली फाइल उघडा"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "निवडलेली संचयीका उघडा"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "मागील भेटून झालेल्या जागेवर जा"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पुढील भेटून झालेल्या जागेवर जा"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "एक स्तर वर जा"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "मुख्य स्थानावर जा"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "साधनपट्टी (_T)"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी पहा"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "स्थितीपट्टी (_u)"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "स्थितीपट्टी पहा"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "उलटा क्रम (_R)"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "यादीचा उलटा क्रम"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "संचयीका (_F)"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "संचयीकाचे पटल पहा"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "सर्व फाइल पहा (_F)"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "संचयीका नुरूप पहा (_o)"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "नाव नुरूप (_N)"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "फाइल यादी नावानुसार क्रमबद्ध करा "

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "आकार नुरूप (_S)"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "फाइल यादी फाइल आकारानुसार क्रमबद्ध करा"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "प्रकार नुरूप (_y)"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "फाइल यादी प्रकारानुसार क्रमबद्ध करा "

#: ../src/ui.h:265
#, fuzzy
msgid "by _Date Modified"
msgstr "संपादन दिनांक नुरूप (_D)"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "फाइल यादी बदल वेळेनुसार क्रमबद्ध करा"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "स्थान नुरूप (_L)"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "स्थान नुरूप फाइल यादी क्रमबद्ध करा"