# translation of mr.po to Marathi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006. # Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008, 2009. # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=engrampa&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-22 14:51+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" "Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "अनोळखी डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s सुरू करत आहे" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "आदेश ओळ पासून अनुप्रयोग दस्तऐवज स्वीकारत नाही" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "अनोळखी प्रक्षेपण पर्याय: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, fuzzy, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणी करीता दस्तऐवज URIs पुरवणे अशक्य" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "प्रक्षेपणजोगी घटक नाही" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "सत्र व्यवस्थापकशी जुळवणी अकार्यान्वीत करा" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "साठवलेली संयोजना समावेष फाइल निश्चित करा" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दाखवा" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969 #: ../src/fr-window.c:5398 msgid "Archive Manager" msgstr "आर्काइव्ह व्यवस्थापक" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "आर्काइव्ह निर्माण व संपादीत करा" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "पर्याय दाखल करा" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "बनवा (_r)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "संकुचन" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Split into _volumes of" msgstr "विभागात विभाजीत करा (_v)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "फाइल यादी देखिल एन्क्रीप्ट करा (_E)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "फाइलनाव (_F):" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820 msgid "_Location:" msgstr "स्थान (_L):" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "अन्य पर्याय (_O)" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "गुप्तशब्द(_P):" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">गुप्तशब्ध आवश्यक</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "सर्व फाइल (_A)" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "फाइल (_F):" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "निवडलेले फाइल (_S)" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "उदाहरण: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "उपलब्ध अनुप्रयोग (_v):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "फाइल उघडा" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "अलिकडील अनुप्रयोग (_e):" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "अनुप्रयोग (_A):" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>टिप:</b> गुप्तशब्द सद्याचे संचयन मध्ये फाइल एन्क्रीप्ट करण्याकरीता वापरले जाते, व तेच " "डीक्रीप्ट करण्याकरीता सद्याच्या संचयन पासून तुम्ही त्यास प्राप्त करता. संचयन बंद केल्यावर " "गुप्तशब्द काढूण टकाले जाईल.</i>" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "गुप्तशब्द" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "अद्ययावत करीता फाइल निवडा (_e):" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "फाइल बाहेरील अनुप्रयोग द्वारे संपादीत केले गेले. संचयन मध्ये आवृत्ती अद्ययावतीत न केल्यास, तुमचे " "सर्व बदल लुप्त होतील." msgstr[1] "" "%d फाइलं बाहेरील अनुप्रयोग द्वारे संपादीत केले गेले. संचयन मध्ये आवृत्ती अद्ययावतीत न केल्यास, " "तुमचे सर्व बदल लुप्त होतील." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "अद्ययावत (_U)" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "येथे काढा" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 #, fuzzy msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "निवडलेला आर्काइव्ह सद्य स्थळावर काढा" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "येथे काढा..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "निवडलेले आर्काइव्ह काढा" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "संकुचन करा..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "निवडलेले घटकांसह संकुचीत आर्काइव्ह बनवा" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920 msgid "Could not create the archive" msgstr "आर्काइव्ह बनवू शकले नाही" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "तुम्हांस आर्काइव्हाचे नाव दर्शवावे लागेल." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "या संचयीकामध्ये आर्काइव्ह निर्माण करण्याची तुम्हास परवानगी नाही" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214 msgid "Archive type not supported." msgstr "आर्काइव्ह प्रकार समर्थनीत नाही." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "जुने आर्काइव्ह काढून टाकू शकत नाही." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218 msgid "All archives" msgstr "सर्व आर्काइव्ह" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइल" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060 msgid "Last Output" msgstr "शेवटचे प्रदान" #: ../src/actions.c:858 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; तुम्ही याचे वितरण व/किंवा संपादन Free Software " "Foundation प्रकाशीत GNU General Public License च्या अंतर्गत; एकतर परवानातील " "आवृत्ती 2 , किंवा (तुमच्या पर्यायनुसारे) पुढील कुठल्याही आवृत्तीनुसारे करू शकता." #: ../src/actions.c:862 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa चा वापर लाभदायी ठरावा या हेतुने त्याचे वितरन केले आहे, पण कुठल्याही हमी " "विना; व्यापारहेतु अंतर्भुतीत किंवा कुठल्याही हेतुकरीता वापरकरीतायेण्याजोगी हमी विना. " "अधिक माहितीकरीता GNU General Public License पहा." #: ../src/actions.c:866 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "तुमच्याकडे Engrampa सह GNU General Public License ची एक प्रत असायला हवी; " "नसल्यास, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301 USA कडे लिहून पाठवा" #: ../src/actions.c:876 #, fuzzy msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "सर्वहक्कधिकार © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "MATE साठी आर्काइव्ह व्यवस्थापक." #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>; संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, " "2008, 2009; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010." #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "आर्काइव्हात फाइली टाकता आल्या नाहीत" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" संचयीकामधील फाइली वाचण्यासाठी तुम्हास योग्य परवानग्या नाहीत" #: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "फाइल जोडा" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "निवन असेल तरच जोडा (_n)" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "संचयीका जोडा" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "उपसंचयीका समाविष्ट करा (_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "प्रतिकात्मक दुवे असलेले संचयीका वगळा(_k)" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "उदाहरण: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "समाविष्ट फाइल (_f):" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "फाइल वगळा (_x):" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "संचयीका वगळा (_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "भार पर्याय(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "संग्रह पर्याय(_v)" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "पर्याय पुन्हस्थापन (_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "पर्याय संचयन" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "पर्याय नाव:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "संचयन '%s' करीता गुप्तशब्द प्रविष्ट करा." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "नाव \"%s\" वैध नाही कारण त्या मध्ये अक्षर समाविष्टीत राहू शकत नाही: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376 #: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419 msgid "Please use a different name." msgstr "कृपया वेगळे नाव वापरा." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "लक्ष्य संचयीका मध्ये संचयन बनविण्याकरीता तुमच्याकडे लेखन परवानगी नाही." #: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "लक्ष्य संचयीका \"%s\" अस्तित्वात नाही.\n" "\n" "तुम्हाला बनवायचे आहे का?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644 msgid "Create _Folder" msgstr "संचयीका बनवा (_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "हे गंतव्य संचयीका निर्माण करता आले नाही: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "आर्काइव्ह बनविले नाही" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "आर्काइव्ह आधीच अस्तित्वात आहे. तुम्ही त्यावर गिरवू इच्छिता?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "खोडून पुन्हलेखन (_O)" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680 msgid "Extraction not performed" msgstr "बाहेर काढणे लागू केले नाही" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "संचयीका \"%s\" मध्ये संचयन प्राप्त करण्यास तुमच्याकडे परवानगी नाही" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "बाहेर काढा" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "क्रिया" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "संचयीका पुन्हा बनवा (_t)" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "अस्तित्वातील फाइल खोडून पुन्हा लिहा (_w)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "जुणी फाइल बाहेर काढू नका (_x)" #: ../src/dlg-new.c:439 #, fuzzy msgctxt "File" msgid "New" msgstr "नविन" #: ../src/dlg-new.c:452 #, fuzzy msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "संचयन" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 #, fuzzy msgid "Could not open this file type" msgstr "फाइलचे नाव बदलता आले नाही" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../src/dlg-prop.c:119 #, fuzzy msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुणधर्म" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "बदलले:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "आर्काइव्ह आकार:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "अनुक्रम आकार:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "संकुचन प्रमाण:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "फाइलची संख्या:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "संचयन \"%s\" मध्ये फाइल \"%s\" अद्ययावत करू शकत नाही?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "संयचन \"%s\" मधिल फाइल अद्ययावतीत करा?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "सर्व फाइल" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "फाइल रोलर" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1126 #, fuzzy msgid "File not found." msgstr "आदेश आढळला नाही." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "फाइल अस्तित्वात नाही" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "तुम्हास योग्य परवानग्या नाहीत." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "आर्काइव्ह प्रकार संपादीत केले जाऊ शकत नाही" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "तुम्ही आर्काइव्हास त्यामध्येच जमा करू शकत नाही." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "फाइल प्राप्त करीत आहे: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "फाइल काढत आहे: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "फाइल काढून टाकत आहे: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "विभाग आढळले नाही: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305 msgid "Deleting files from archive" msgstr "आर्काइव्हातून फाइली नष्ट करत आहे" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "आर्काइव्ह पुनःसंकुचित करत आहे" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "आर्काइव्ह असंकुचित करत आहे" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "जोडा(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "काढा(_E)" #: ../src/fr-window.c:1504 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d घटक (%s)" msgstr[1] "%d घटक (%s)" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d निवडलेले घटक (%s)" msgstr[1] "%d निवडलेले घटक (%s)" #: ../src/fr-window.c:1579 msgid "Folder" msgstr "संचयीका" #: ../src/fr-window.c:1977 msgid "[read only]" msgstr "[फक्त वाचन]" #: ../src/fr-window.c:2228 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "संचयीका \"%s\" दाखवता आले नाही" #: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326 msgid "Creating archive" msgstr "संचयन बनवित आहे" #: ../src/fr-window.c:2299 msgid "Loading archive" msgstr "संचयन दाखल करीत आहे" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Reading archive" msgstr "आर्काइव्ह वाचत आहे" #: ../src/fr-window.c:2308 msgid "Testing archive" msgstr "आर्काइव्ह तपासत आहे" #: ../src/fr-window.c:2311 msgid "Getting the file list" msgstr "फाइल यादी प्राप्त करीत आहे" #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323 msgid "Copying the file list" msgstr "फाइल यादीचे प्रत बनवित आहे" #: ../src/fr-window.c:2317 msgid "Adding files to archive" msgstr "फाइली आर्काइव्हात टाकत आहे" #: ../src/fr-window.c:2320 msgid "Extracting files from archive" msgstr "फाइली आर्काइव्हातून काढत आहे" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Saving archive" msgstr "आर्काइव्ह सुरक्षित करत आहे" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Open the Archive" msgstr "आर्काइव्ह उघडा (_O)" #: ../src/fr-window.c:2487 msgid "_Show the Files" msgstr "फाइल्स् दाखवा (_S)" #: ../src/fr-window.c:2533 msgid "Archive:" msgstr "आर्काइव्ह:" #: ../src/fr-window.c:2695 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "प्राप्यता पूर्णतया यशस्वी" #: ../src/fr-window.c:2718 msgid "Archive created successfully" msgstr "आर्काइव्ह यशस्वीरित्या बनविले" #: ../src/fr-window.c:2766 #, fuzzy msgid "please wait..." msgstr "कृपया थांबा..." #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "फाइली काढत असताना त्रुटी आढळली." #: ../src/fr-window.c:2931 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" उघडता आला नाही" #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "आर्काइव्ह भारित करताना त्रुटी आढळली." #: ../src/fr-window.c:2940 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "आर्काइव्हातून फाइली नष्ट करताना त्रुटी आढळली." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "आर्काइव्हात फाइली जमा करत असताना त्रुटी आढळली." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "आर्काइव्ह तपासत असताना त्रुटी आढळली." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "आर्काइव्ह संचयनवेळी त्रुटी आढळली." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred." msgstr "त्रुटी आढळली." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "Command not found." msgstr "आदेश आढळला नाही." #: ../src/fr-window.c:2967 msgid "Command exited abnormally." msgstr "आदेश विचित्रपणे उत्तेजित झाला." #: ../src/fr-window.c:3166 msgid "Test Result" msgstr "कसोटी परिणाम" #: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995 #: ../src/fr-window.c:8250 msgid "Could not perform the operation" msgstr "क्रिया करू शकलो नाही" #: ../src/fr-window.c:4014 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "सद्याचे संचयन मध्ये तुम्हाला ही फाइल जोडायची किंवा नविन संचयन म्हणून उघडायची आहे का?" #: ../src/fr-window.c:4044 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "तुम्हास या फाइलींचा एक नविन आर्काइव्ह बनवायचा आहे का?" #: ../src/fr-window.c:4047 msgid "Create _Archive" msgstr "आर्काइव्ह बनवा(_A)" #: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726 msgid "Folders" msgstr "संचयीका" #: ../src/fr-window.c:4679 #, fuzzy msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../src/fr-window.c:4680 #, fuzzy msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../src/fr-window.c:4681 #, fuzzy msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "संपादन दिनांक" #: ../src/fr-window.c:4682 #, fuzzy msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../src/fr-window.c:4691 #, fuzzy msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../src/fr-window.c:5647 msgid "Find:" msgstr "शोधा:" #: ../src/fr-window.c:5734 msgid "Close the folders pane" msgstr "संचयीका पटल बंद करा" #: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "आर्काइव्ह उघडा" #: ../src/fr-window.c:5876 msgid "Open a recently used archive" msgstr "नुकताच वापरलेला आर्काइव्ह उघडा" #: ../src/fr-window.c:6206 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" आर्काइव्ह सुरक्षित करता आला नाही" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7371 msgid "The new name is void." msgstr "नविन नाव अमान्य आहे." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7376 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "नविन नाव जुन्या नावाशी बरोबर आहे." #: ../src/fr-window.c:7417 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" नावाचे संचयीका आधीच अस्तित्वात आहे.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" नावाची फाइल आधीच अस्तित्वात आहे.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7489 msgid "Rename" msgstr "पुन्हनामांकन" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New folder name" msgstr "नविन संचयीकाचे नाव" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New file name" msgstr "नविन फाइलचे नाव" #: ../src/fr-window.c:7494 msgid "_Rename" msgstr "नाव बदला(_R)" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the folder" msgstr "संचयीकाचे नाव बदलता आले नाही" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the file" msgstr "फाइलचे नाव बदलता आले नाही" #: ../src/fr-window.c:7929 msgid "Paste Selection" msgstr "निवड चिटकवा" #: ../src/fr-window.c:7930 msgid "Destination folder" msgstr "मुक्काम संचयीका" #: ../src/fr-window.c:8520 msgid "Add files to an archive" msgstr "फाइली आर्काइव्हात मिळवा" #: ../src/fr-window.c:8564 msgid "Extract archive" msgstr "आर्काइव्ह काढा" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "आदेश ओळ आऊटपुट (_L)" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "मदत दर्शवता आली नाही" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-झिप (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z सह संकुचीत केलेले Tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "bzip2 सह संकुचित Tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "bzip सह संकुचित Tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar संचयन Comic Book (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip संचयन Comic Book (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "gzip सह संकुचित Tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "स्वयं-प्राप्ती zip (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 #, fuzzy msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 #, fuzzy msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "lzop सह संकुचीत Tar (.tar.lz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "lzop सह संकुचीत Tar (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "lzma सह संकुचrत Tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "lzop सह संकुचित Tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "असंकुचित टार (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress सह संकुचित टार (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "xz सह संकुचीत Tar (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "दर्शवलेल्या आर्काइव्हात फाइली मिळवा आणि कार्यक्रम सोडा" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "संचयन" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "आर्काइव्हाचे नाव विचारून फाइली मिळवा आणि कार्यक्रम सोडा" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "दर्शवलेल्या संचयीकामध्ये आर्काइव्ह काढा आणि कार्यक्रम सोडा" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "संचयीका" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "गंतव्य संचयीका विचारून आर्काइव्ह काढा आणि कार्यक्रम सोडा" #: ../src/main.c:207 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "आर्काइव्ह फोल्डरमध्ये आर्काइव्हचे अनुक्रम प्राप्त करा व कार्यक्रातून बाहेर पडा" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr " '--add' आणि '--extract' या आदेशांसाठी मुलभूत संचयीका" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "विना निश्चितता लक्ष्य संचयीका बनवा" #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- संचयनचे निर्माण व संपादन करा" #: ../src/main.c:313 msgid "Engrampa" msgstr "फाइल रोलर" #: ../src/ui.h:32 #, fuzzy msgid "_Archive" msgstr "आर्काइव्ह:" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "मदत (_H)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "फाइल सुस्थीत करा (_A)" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "अलिकडील उघडा (_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "कार्यक्रम विषयी माहिती" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "फाइल जोडा (_A)..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "आर्काइव्ह अंतर्गत फाइल जोडा" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "संचयीका जोडा (_F)..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "संचयीका आर्काइव्हात मिळवा" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "संचयीका जोडा" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "चालू आर्काइव्ह बंद करा" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "अनुक्रम" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "फाइल रोलर पुस्तिका दर्शवा" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "निवडलेल प्रतिकृत करा" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "निवडलेले कापा" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिटकवा" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "पुन्हनामांकन (_R)..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "निवडीचे नाव बदला" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "निवड आर्काइव्हातून नष्ट करा" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "सर्व निवड रद्द करा (_l)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "सर्व फाइलींची निवड रद्द करा" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "काढा (_E)..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "आर्काइव्हातून फाइली काढा" #: ../src/ui.h:128 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "शोधा:" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "शेवटचे प्रदान(_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "शेवटच्या कार्यान्वीत आदेश द्वारे निर्मीत आउटपुनट पहा" #: ../src/ui.h:137 #, fuzzy msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "नविन" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "नविन आर्काइव्ह बनवा" #: ../src/ui.h:141 #, fuzzy msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "उघडा" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "याच्यासह उघडा (_O)..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "निवडलेल्या फाइली अनुप्रयोगासह उघडा" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "गुप्तशब्द (_w)..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "या आर्काइव्हासाठी गुप्तशब्द दर्शवा" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "आर्काइव्ह गुणधर्म दर्शवा" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "चालू आर्काइव्ह पुनःभारित करा" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "चालू आर्काइव्ह निराळ्या नावाने संग्रहा" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "सर्व फाइली निवडा" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "चालू संक्रीया थांबवा" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "एकाग्रता तपासा (_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "आर्काइव्हात चुका आहेत का हे तपासा" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "निवडलेली फाइल उघडा" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "निवडलेली संचयीका उघडा" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "मागील भेटून झालेल्या जागेवर जा" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पुढील भेटून झालेल्या जागेवर जा" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "एक स्तर वर जा" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "मुख्य स्थानावर जा" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "साधनपट्टी (_T)" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी पहा" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "स्थितीपट्टी (_u)" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "स्थितीपट्टी पहा" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "उलटा क्रम (_R)" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "यादीचा उलटा क्रम" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "संचयीका (_F)" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "संचयीकाचे पटल पहा" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "सर्व फाइल पहा (_F)" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "संचयीका नुरूप पहा (_o)" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "नाव नुरूप (_N)" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "फाइल यादी नावानुसार क्रमबद्ध करा " #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "आकार नुरूप (_S)" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "फाइल यादी फाइल आकारानुसार क्रमबद्ध करा" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "प्रकार नुरूप (_y)" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "फाइल यादी प्रकारानुसार क्रमबद्ध करा " #: ../src/ui.h:265 #, fuzzy msgid "by _Date Modified" msgstr "संपादन दिनांक नुरूप (_D)" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "फाइल यादी बदल वेळेनुसार क्रमबद्ध करा" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "स्थान नुरूप (_L)" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "स्थान नुरूप फाइल यादी क्रमबद्ध करा"