# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n" "Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail bukan fail .desktop yang sah" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fail desktop Versi '%s' tidak dikenali" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Pilihan lancar tidak dikenali: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Tidak dapat luluskan dokumen ke unsur desktop ini" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan item boleh lancar" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan fail yang mengandungi konfigurasi tersimpan" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Pengurus Arkib untuk persekitaran desktop MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File " "(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File " "(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed " "Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive " "(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> " "<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive " "(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive " "(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive " "(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> " "<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> " "<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page. </p>" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Pengurus Arkib Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Pengurus Arkib" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cipta dan ubahsuai arkib" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Muatkan Pilihan" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Mampat" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nama _Fail:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Kata laluan:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "S_ulitkan senarai fail juga" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Pisah kepada _volum" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Pilihan _Lain" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Cipta" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kata laluan diperlukan</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Fail:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "contoh: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Semua fail" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Fail _dipilih" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Buka Fail" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Ap_likasi terseida:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplikasi ba_ru-baru ini:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikasi:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "<i><b>Perhatian:<i/b> kata laluan akan digunakan untuk menyulitkan fail yang anda tambah ke arkib semasa, dan untuk menyahsulitkan fail yang anda ekstrak dari arkib semasa. Bila arkib ditutup kata laluan akan dipadam.</i>" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d fail telah diubahsuai dengan aplikasi luar. Jika anda tidak kemaskini fail dalam arkib, semua perubahan anda akan hilang." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "P_ilih fail yang anda ingin kemaskinikan:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Ekstrak Disini" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Ekstrak arkib terpilih ke kedudukan semasa" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "_Ekstrak Ke..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Ekstrak arkib terpilih" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Mampat..." #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Cipta arkib termampat dengan objek terpilih" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Tidak dapat cipta arkib" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Anda mesti nyatakan nama arkib." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta arkib dalam folder ini" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Jenis arkib tidak disokong." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Tidak dapat padam arkib lama." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Semua arkib" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Output Akhir" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa merupakan perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau mengubahsuainya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagaimana yang telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan lanjut." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan Engrampa; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Hakcipta © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Pengurus Arkib untuk MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop <abuyop@gmail.com>" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Tidak dapat tambah fail ke arkib" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang betul untuk membaca fail dari folder \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Tambah Fail" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Hanya tambah jika le_bih baru" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Tambah satu Folder" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "Ter_masuk subfolder" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Kecualikan folder yang merupakan _pautan simbolik" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "contoh: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_Fail disertakan:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Kecualikan fail:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Folder diasingkan:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Muat Pilihan" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Si_mpan Pilihan" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "Pilihan T_etap Semula" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Simpan Pilihan" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Masukkan kata laluan unutk arkib '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "Sila guna nama lain." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta arkib dalam folder destinasi." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Folder destinasi \"%s\" tidak wujud.⏎\n⏎\nAnda hendak ciptakannya?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "Cipta _Folder" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Tidak dapat cipta folder destinasi: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arkib tidak dicipta" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkib sudah hadir. Anda hendak tulis-gantikannya?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "Tulis _Ganti" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Pengekstrakan tidak dibuat" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk mengekstrak arkib dalam folder \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Ekstrak" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Tindakan" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Cipta semula folder" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Tulis-ganti fail sedia ada" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Jangan e_kstrak folder lama" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Terdapat ralat dalaman sedang cuba menggelintar aplikasi:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Tiada perintah terpasang untuk %s fail..⏎\nAnda hendak gelintar perintah untuk buka fail ini?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Tidak dapat buka jenis fail ini" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "Perintah _Gelintar" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Saiz arkib:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Saiz kandungan:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nisbah mampatan:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Bilangan fail:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Kemaskini fail \"%s\" dalam arkib \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Kemaskini fail dalam arkib \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format Fail: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Semua Fail Disokong" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Mengikut Sambungan" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Format Fail" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Sambungan" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Program tidak dapat cari format fail yang anda hendak guna untuk '%s'. Sila pastikan guna sambungan yang diketahui bagi fail tersebut atau pilih format fail secara manual dari senarai dibawah." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Format fail tidak dikenali" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Fail tidak ditemui." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang betul." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Jenis arkib tidak dapat diubahsuai" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Anda tak boleh menambah arkib ke dirinya." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Menambah fail: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Mengekstrak fail: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Membuang fail: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Tidak dapat cari volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Memadam fail dari arkib" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Memampat semula akrib" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "Mengnyahmampat akrib" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Ekstrak" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objek (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objek terpilih (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[baca-saja]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Tak dapat memapar folder \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Mencipta arkib" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Memuatkan arkib" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Membaca arkib" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Menguji arkib" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Mendapatkan senarai fail" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Menyalin senarai fail" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Menambah fail ke arkib" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Mengekstrak fail dari arkib" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Menyimpan arkib" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Buka Arkib" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "_Tunjuk Fail" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Arkib:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Pengekstrakan berjaya diselesaikan" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Akrib berjaya dicipta" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ralat berlaku semasa mengekstrak fail." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Tidak dapat buka \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ralat berlaku bila memuatkan arkib." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ralat berlaku bila memadam fail dari arkib." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ralat berlaku bila menambah fail ke arkib." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ralat berlaku semasa menguji arkib." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ralat berlaku semasa menyimpan arkib." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "Ralat berlaku." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Perintah tidak ditemui." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Perintah tamat secara tidak normal." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Keputusan Ujian" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Tidak dapat buat operasi" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Anda ingin tambah fail ini ke arkib semasa atau buka ia sebagai arkib baru?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Anda ingin cipta arkib baru dengan fail ini?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "Cipta _Arkib" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Diubahsuai" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tutup anak tetingkap folder" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "Buka _Baru-baru Ini" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Buka arkib diguna baru-baru ini" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Tidak dapat simpan arkib\"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Folder bernama \"%s\" sudah wujud.⏎\n⏎\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Fail bernama \"%s\" sudah wujud.⏎\n⏎\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Namakan semula" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "_Namakan semula" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Tidak dapat namakan semula folder" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Tidak dapat namakan semula fail" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "Tampal Pemilihan" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Tambah fail ke arkib" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Ekstrak arkib" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "Output _Baris Perintah" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Tidak dapat papar bantuan" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar dimampat dengan 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar termampat dengan bzip (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar termampat dengan bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Buku Komik Terarkib Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Buku Komik Terarkib Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar termampat dengan gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip terekstrak-sendiri (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar termampat dengan lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar termampat dengan lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar termampat dengan lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar termampat dengan lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Format Pengimejan Windows (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar tidak dimampat (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar termampat dengan compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar termampat dengan xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Tambah fail ke akrib dinyatakan dan keluar program" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIB" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Tambah fail bertanyakan nama arkib dan keluar program" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Ekstrak arkib ke folder dinyatakan dan keluar program" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pengekstrakan arkib akan bertanyakan folder destinasi dan keluar program" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Ekstrak kandungan arkib dalam folder arkib dan tutup program" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Folder default untuk digunakan oleh arahan '--add' dan '--extract' " #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cipta folder destinasi tanpa bertanyakan kepastian" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cipta dan ubahsuai arkib" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkib" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Susun Fail" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Perihal Program ini" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Tambah fail ke arkib" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Tambah folder ke arkib" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Tambah Folder" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Tutup arkib semasa" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Papar Manual Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pemilihan" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pemilihan" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Tukarnama pemilihan" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Padam pemilihan dari arkib" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Nyahpilih Semua" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Nyahpilih semua fail" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Ekstrak fail dari arkib" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Output Ter_akhir" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Lihat output dihasilkan oleh peranti terakhir dilakukan" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Cipta arkib baru" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Buka arkib" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Buka fail terpilih dengan satu aplikasi" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Nyatakan katalaluan bagi arkib ini" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Tunjuk sifat arkib" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Muat semula arkib semasa" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Simpan arkib semasa dengan nama lain" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Pilih semua fail" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Henti operasi semasa" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Uji Integriti" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Uji sama ada arkib mengandungi ralat" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Buka fail terpilih" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Buka folder terpilih" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati berikutnya" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Pergi ke lokasi rumah" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Palang ala_t" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Lihat palang alat utama" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Palang status" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Lihat palang status" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Tertib _Songsang" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Songsangkan tertib senarai" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Folder" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Lihat anak tetingkap folder" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Lihat Semua _Fail" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Lihat sebagai F_older" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "mengikut _Nama" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Isih senarai fail mengikut nama" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "mengikut _Saiz" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Isih senarai fail mengikut saiz fail" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "mengikut _Jenis" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Isih senarai fail mengikut jenis" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Isih senarai fail mengikut masa diubahsuai" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "mengikut _Lokasi" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Isih senarai fail mengikut lokasi"