# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Malay (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ms/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ms\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail bukanlah fail .desktop yang sah"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versi fail desktop '%s' tidak dikenali"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Memulakan %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikasi tidak terima dokument pada baris perintah"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Pilihan lancar tidak dikenalpasti: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Tidak dapat luluskan dokumen ke unsur desktop ini"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Bukan item boleh lancar"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lumpuhkan sambungan dengan pengurus sesi"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nyatakan fail mengandungi konfigurasi tersimpan"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Pilihan pengurusan sesi:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Pengurus Arkib untuk persekitaran desktop MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Engrampa adalah pengurus arkib untuk persekitaran MATE. Ia membolehkan "
"anda cipta dan ubahsuai arkib, lihat kandungan arkib, lihat fail terkandung "
"di dalam arkib, dan ekstrak fail dari arkib. </p> <p> Engrampa hanyalah "
"bahagian-hadapan (iaitu antaramuka bergrafik) untuk program arkib untuk tar "
"dan zip. Jenis fail disokong adalah: </p> <ul> <li>Fail Termampat 7-Zip "
"(.7z)</li> <li>Fail Termampat WinAce (.ace)</li> <li>Fail Termampat ALZip "
"(.alz)</li> <li>Arkib Terindeks Kecil AIX (.ar)</li> <li>Arkib Termampat ARJ"
" (.arj)</li> <li>Fail Kabinet (.cab)</li> <li>Arkib UNIX CPIO (.cpio)</li> "
"<li>Pakej Linux Debian (.deb) [Mod baca-sahaja]</li> <li>Imej Cakera CD "
"ISO-9660 (.iso) [Mod baca-sahaja]</li> <li>Arkib Java (.jar)</li> <li>Arkib "
"Java Enterprise (.ear)</li> <li>Arkib Java Web (.war)</li> <li>Arkib LHA "
"(.lzh, .lha)</li> <li>Arkib Termampat WinRAR (.rar)</li> <li>Buku Komik "
"Berarkib RAR (.cbr)</li> <li>Pakej Linux RPM (.rpm) [Mod baca-sahaja]</li> "
"<li>Fail Arkib Pita tak mampat (.tar) atau termampat dengan: gzip (.tar.gz, "
".tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), mampat (.tar.Z, .taz),"
" lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip "
"(.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Arkib Stuffit (.bin, .sit)</li> <li>Arkib "
"ZIP (.zip)</li> <li>Buku Komik Berarkib ZIP (.cbz)</li> <li>Fail Arkib "
"Termampat ZOO (.zoo)</li> <li>Fail tunggal termampat dengan gzip, bzip, "
"bzip2, mampat, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa merupakan"
" cabang File Roller dan sebahagian dari Persekitaran Desktop MATE. Jika anda"
" mahu lebih lanjut mengenai MATE dan Engrampa, sila lawati laman sesawang "
"projek. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Pengurus Arkib Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002
#: ../src/fr-window.c:5508
msgid "Archive Manager"
msgstr "Pengurus Arkib"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Cipta dan ubahsuai arkib"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Bagaimana hendak mengisih fail"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Apakah kriteria yang mesit digunakan untuk menyusun fail. Nilai yang "
"mungkin: nama, saiz, jenis, masa, laluan."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Jenis isih"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Sama ada hendak mengisih dalam kedudukan menaik atau menurun. Nilai yang "
"mungkin: menaik, menurun."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Mod Senarai"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Sama ada hendak lihat semua fail di dalam arkib (semua_fail), atau lihat "
"arkib sebagai folder (sebagai_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Papar jenis"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Papar lajur Jenis dalam tetingkap utama."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Papar saiz"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Papar lajur Saiz dalam tetingkap utama."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Papar masa"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Papar lajur Masa dalam tetingkap utama."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Papar laluan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Papar lajur Laluan dalam tetingkap utama."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Guna ikon MIME"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"jika BENAR akan papar ikon bergantung pada jenis fail (lebih lambat), jika "
"tidak akan guna sentiasa ikon yang serupa untuk semua fail (lebih pantas)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Lebar lajur nama"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Lebar lalai lajur nama dalam senarai fail."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Panjang sejarah maksimum"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Bilangan item maksimum dalam menu Dibuka Baru-Baru Ini."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Lihat palang alat"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Sama ada hendak papar palang alat."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Lihat palang status"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Sama ada hendak papar palang status."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Lihat anak tetingkap folder"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Sama ada hendak papar anak tetingkap folder."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Penyunting"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Senarai aplikasi dimasukkan dalam dialog Buka fail dan tidak dikaitkan "
"dengan jenis fail."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Aras pemampatan"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Aras pemampatan yang digunakan bila menambah fail ke dalam arkib. Nilai yang"
" mungkin : sangat_pantas, pantas, biasa, maksimum."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Sulitkan pengepala arkib"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Sama ada hendak sulitkan pengepala arkib. Jika pengepala disulitkan, kata "
"laluan diperlukan untuk menyenaraikan kandungan arkib."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Tulis-ganti fail sedia ada"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Jangan tulis-ganti fail lebih baharu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Cipta semula folder tersimpan di dalam arkib"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Saiz volum lalai"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Saiz lalai bagi volum."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Ekstrak Disini"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Ekstrak arkib terpilih ke kedudukan semasa"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "_Ekstrak Ke..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Ekstrak arkib terpilih"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Mampat..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Cipta arkib termampat dengan objek terpilih"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Membolehkan cipta dan ekstrak arkib"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2998
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Tidak dapat cipta arkib"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Anda mesti nyatakan nama arkib."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta arkib dalam folder ini"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6143 ../src/fr-window.c:6319
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Jenis arkib tidak disokong."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Tidak dapat padam arkib lama."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5884
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5327
msgid "All archives"
msgstr "Semua arkib"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Semua fail"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7352
msgid "Last Output"
msgstr "Output Akhir"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa merupakan perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau "
"mengubahsuainya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagaimana yang "
"telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, "
"atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG "
"JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN "
"UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan"
" lanjut."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan "
"Engrampa; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"Hakcipta © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Hakcipta © 2012-2018 Pembangun MATE"

#: ../src/actions.c:880
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Pengurus Arkib untuk MATE."

#: ../src/actions.c:883
msgid "translator-credits"
msgstr "Abuyop"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Tidak dapat tambah fail ke arkib"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan yang betul untuk membaca fail dari folder "
"\"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Tambah Fail"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Hanya tambah jika le_bih baru"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Tambah satu Folder"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Ter_masuk subfolder"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Kecualikan folder yang merupakan  _pautan simbolik"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251
#: ../src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "contoh: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "_Fail disertakan:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Kecualikan fail:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Folder diasingkan:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "_Muat Pilihan"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Si_mpan Pilihan"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "Pilihan T_etap Semula"

#: ../src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Simpan Pilihan"

#: ../src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "Nama P_ilihan:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Masukkan kata laluan unutk arkib '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7703 ../src/fr-window.c:7705
msgid "Please use a different name."
msgstr "Sila guna nama lain."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta arkib dalam folder destinasi."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6921
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Folder destinasi \"%s\" tidak wujud.⏎\n"
"⏎\n"
"Anda hendak ciptakannya?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6930
msgid "Create _Folder"
msgstr "Cipta _Folder"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6947
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Tidak dapat cipta folder destinasi: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkib tidak dicipta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkib sudah hadir. Anda hendak tulis-gantikannya?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "Tulis _Ganti"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4270 ../src/fr-window.c:6862 ../src/fr-window.c:6867
#: ../src/fr-window.c:6951 ../src/fr-window.c:6970 ../src/fr-window.c:6975
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Pengekstrakan tidak dibuat"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4439 ../src/fr-window.c:4519
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk mengekstrak arkib dalam "
"folder \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Files:"
msgstr "_Fail:"

#: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "contoh: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Semua fail"

#: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "Fail _dipilih"

#: ../src/dlg-extract.c:374
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan"

#: ../src/dlg-extract.c:390
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Cipta semula folder"

#: ../src/dlg-extract.c:394
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Tulis-ganti fail sedia ada"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Jangan e_kstrak folder lama"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Baru"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Terdapat ralat dalaman sedang cuba menggelintar aplikasi:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Tiada perintah terpasang untuk %s fail..⏎\n"
"Anda hendak gelintar perintah untuk buka fail ini?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Tidak dapat buka jenis fail ini"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "Perintah _Gelintar"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nama:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Sifat %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Terakhir diubahsuai:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Saiz arkib:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Saiz kandungan:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Nisbah mampatan:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Bilangan fail:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Kemaskini fail \"%s\" dalam arkib \"%s\"?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%d fail telah diubahsuai dengan aplikasi luar. Jika anda tidak kemaskini "
"fail dalam arkib, semua perubahan anda akan hilang."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Kemaskini fail dalam arkib \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "_Format Fail: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Semu Fail"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Semua Fail Disokong"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Mengikut Sambungan"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Format Fail"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Sambungan"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Program tidak dapat cari format fail yang anda hendak guna untuk '%s'. Sila "
"pastikan guna sambungan yang diketahui bagi fail tersebut atau pilih format "
"fail secara manual dari senarai dibawah."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "Format fail tidak dikenali"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Fail tidak ditemui."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arkib tidak ditemui"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang betul."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Jenis arkib tidak dapat diubahsuai"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Anda tak boleh menambah arkib ke dirinya."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:316
msgid "Adding file: "
msgstr "Menambah fail: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:437
msgid "Extracting file: "
msgstr "Mengekstrak fail: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382
msgid "Removing file: "
msgstr "Membuang fail: "

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Tidak dapat cari volum: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:391
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Memadam fail dari arkib"

#: ../src/fr-command-tar.c:497
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Memampat semula akrib"

#: ../src/fr-command-tar.c:738
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Mengnyahmampat akrib"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar dimampat dengan 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar termampat dengan bzip (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar termampat dengan bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Buku Komik Terarkib Rar (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Buku Komik Terarkib Zip (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar termampat dengan gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip terekstrak-sendiri (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar termampat dengan lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar termampat dengan lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar termampat dengan lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar termampat dengan lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Format Pengimejan Windows (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar tidak dimampat (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar termampat dengan compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar termampat dengan xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_ipta"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Tambah"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Ekstrak"

#: ../src/fr-window.c:1538
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objek (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1543
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objek terpilih (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1613
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

#: ../src/fr-window.c:2010
msgid "[read only]"
msgstr "[baca-saja]"

#: ../src/fr-window.c:2262
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Tak dapat memapar folder \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341 ../src/fr-window.c:2379
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Mencipta \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Memuatkan \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2349
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Membaca \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2353
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Memadam fail dari \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2357
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Menguji \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2360
msgid "Getting the file list"
msgstr "Mendapatkan senarai fail"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2364
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Menyalin fail untuk ditambah ke dalam \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2368
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Menambah fail ke dalam \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2372
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Mengekstrak fail dari \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2375
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Menyalin fail terekstrak ke destinasi"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2383
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Menyimpan \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2529
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Buka Arkib"

#: ../src/fr-window.c:2530
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Tunjuk Fail"

#: ../src/fr-window.c:2531
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Tunjuk _Fail kemudian Keluar"

#: ../src/fr-window.c:2708
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%'d fail berbaki"

#: ../src/fr-window.c:2759
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Pengekstrakan berjaya diselesaikan"

#: ../src/fr-window.c:2783
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Akrib berjaya dicipta"

#: ../src/fr-window.c:2841
msgid "Please wait…"
msgstr "Tunggu sebentar..."

#: ../src/fr-window.c:2910 ../src/fr-window.c:3045
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Perintah tamat secara tidak normal."

#: ../src/fr-window.c:3003
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ralat berlaku semasa mengekstrak fail."

#: ../src/fr-window.c:3009
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Tidak dapat buka \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ralat berlaku bila memuatkan arkib."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ralat berlaku bila memadam fail dari arkib."

#: ../src/fr-window.c:3024
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ralat berlaku bila menambah fail ke arkib."

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ralat berlaku semasa menguji arkib."

#: ../src/fr-window.c:3032
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ralat berlaku semasa menyimpan arkib."

#: ../src/fr-window.c:3036
msgid "An error occurred."
msgstr "Ralat berlaku."

#: ../src/fr-window.c:3042
msgid "Command not found."
msgstr "Perintah tidak ditemui."

#: ../src/fr-window.c:3245
msgid "Test Result"
msgstr "Keputusan Ujian"

#: ../src/fr-window.c:4113 ../src/fr-window.c:8255 ../src/fr-window.c:8291
#: ../src/fr-window.c:8541
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Tidak dapat buat operasi"

#: ../src/fr-window.c:4139
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Anda ingin tambah fail ini ke arkib semasa atau buka ia sebagai arkib baru?"

#: ../src/fr-window.c:4169
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Anda ingin cipta arkib baru dengan fail ini?"

#: ../src/fr-window.c:4172
msgid "Create _Archive"
msgstr "Cipta _Arkib"

#: ../src/fr-window.c:4770 ../src/fr-window.c:5831
msgid "Folders"
msgstr "Folder"

#: ../src/fr-window.c:4808
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Saiz"

#: ../src/fr-window.c:4809
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#: ../src/fr-window.c:4810
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Tarikh Diubahsuai"

#: ../src/fr-window.c:4811
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: ../src/fr-window.c:4820
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: ../src/fr-window.c:5750
msgid "Find:"
msgstr "Cari:"

#: ../src/fr-window.c:5841
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Tutup anak tetingkap folder"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5872
msgid "Open _Recent"
msgstr "Buka _Baru-baru Ini"

#: ../src/fr-window.c:5873 ../src/fr-window.c:5885
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Buka arkib diguna baru-baru ini"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5962 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokasi:"

#: ../src/fr-window.c:6311
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Tidak dapat simpan arkib\"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6810
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Ganti fail \"%s\"?"

#: ../src/fr-window.c:6813
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Fail lain dengan nama yang serupa telah wujud dalam \"%s\"."

#: ../src/fr-window.c:6820
msgid "Replace _All"
msgstr "Ganti Semu_a"

#: ../src/fr-window.c:6821
msgid "_Skip"
msgstr "_Langkau"

#: ../src/fr-window.c:6822
msgid "_Replace"
msgstr "_Ganti"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7657
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nama baharu tidak sah, sila taip nama."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7662
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nama baharu sama dengan yang lama, sila taip nama lain."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7667
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah kerana ia mengandungi sekurang-kurangnya salah satu "
"aksara berikut: %s, sila taip nama lain."

#: ../src/fr-window.c:7703
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Folder bernama \"%s\" sudah wujud.⏎\n"
"⏎\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7705
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fail bernama \"%s\" sudah wujud.⏎\n"
"⏎\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7775
msgid "Rename"
msgstr "Nama Semula"

#: ../src/fr-window.c:7776
msgid "_New folder name:"
msgstr "Nama folder _baharu:"

#: ../src/fr-window.c:7776
msgid "_New file name:"
msgstr "Nama fail _baharu:"

#: ../src/fr-window.c:7780
msgid "_Rename"
msgstr "_Namakan semula"

#: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Tidak dapat namakan semula folder"

#: ../src/fr-window.c:7797 ../src/fr-window.c:7816
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Tidak dapat namakan semula fail"

#: ../src/fr-window.c:8216
msgid "Paste Selection"
msgstr "Tampal Pemilihan"

#: ../src/fr-window.c:8217
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Folder destinasi:"

#: ../src/fr-window.c:8820
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Tambah fail ke arkib"

#: ../src/fr-window.c:8863 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Ekstrak arkib"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:416
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output _Baris Perintah"

#: ../src/gtk-utils.c:740
msgid "Could not display help"
msgstr "Tidak dapat papar bantuan"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Tambah fail ke akrib dinyatakan dan keluar program"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIB"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Tambah fail bertanyakan nama arkib dan keluar program"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Ekstrak arkib ke folder dinyatakan dan keluar program"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Pengekstrakan arkib akan bertanyakan folder destinasi dan keluar program"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Ekstrak kandungan arkib dalam folder arkib dan tutup program"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Folder default untuk digunakan oleh arahan '--add' dan '--extract' "

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Cipta folder destinasi tanpa bertanyakan kepastian"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Mampat"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Cipta dan ubahsuai arkib"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Muatkan Pilihan"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "Perih_al Pengurus Arkib"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "Nama _Fail:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "S_ulitkan senarai fail juga"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Pisah kepada _volum"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Kata Laluan:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "Pilihan _Lain"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kata laluan diperlukan</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Padam"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkib"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Lihat"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Susun Fail"

#: ../src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "Perih_al"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Perihal Program ini"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "T_ambah Fail..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Tambah fail ke arkib"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Tambah satu _Folder..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Tambah folder ke arkib"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Tambah Folder"

#: ../src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "_Tutup"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Tutup arkib semasa"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Kandungan"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Papar Manual Engrampa"

#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Salin pemilihan"

#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "_Potong"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Potong pemilihan"

#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Tampal"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Tampal dari papan keratan"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Nama Semula..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Tukarnama pemilihan"

#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "Pa_dam"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Padam pemilihan dari arkib"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Nyahpilih Semua"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Nyahpilih semua fail"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Ekstrak..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Ekstrak fail dari arkib"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Cari..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "Output Ter_akhir"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Lihat output dihasilkan oleh peranti terakhir dilakukan"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Baharu..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Cipta arkib baru"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Buka..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Buka arkib"

#: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
#: ../src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "_Buka"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Buka Dengan..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Buka fail terpilih dengan satu aplikasi"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Kata _Laluan..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Nyatakan katalaluan bagi arkib ini"

#: ../src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "Si_fat"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Tunjuk sifat arkib"

#: ../src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "Sega_r Semula"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Muat semula arkib semasa"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Simpan Sebagai..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Simpan arkib semasa dengan nama lain"

#: ../src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Pilih semua fail"

#: ../src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Henti"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Henti operasi semasa"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Uji Integriti"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Uji sama ada arkib mengandungi ralat"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Buka fail terpilih"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Buka folder terpilih"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Pergi ke lokasi dilawati berikutnya"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Naik satu aras"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pergi ke lokasi rumah"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Palang ala_tan"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Lihat palang alat utama"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Palang status"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Lihat palang status"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Tertib _Songsang"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Songsangkan tertib senarai"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Folder"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Lihat Semua _Fail"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Lihat sebagai F_older"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "mengikut _Nama"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Isih senarai fail mengikut nama"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "mengikut _Saiz"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Isih senarai fail mengikut saiz fail"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "mengikut _Jenis"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Isih senarai fail mengikut jenis"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Isih senarai fail mengikut masa diubahsuai"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "mengikut _Lokasi"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Isih senarai fail mengikut lokasi"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "S_ulitkan senarai fail"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Perhatian:<i/b> kata laluan akan digunakan untuk menyulitkan fail yang"
" anda tambah ke arkib semasa, dan untuk menyahsulitkan fail yang anda "
"ekstrak dari arkib semasa. Bila arkib ditutup kata laluan akan dipadam.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Kemaskini"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "P_ilih fail yang anda ingin kemaskinikan:"