# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # abuyop , 2013-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-28 08:34+0000\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Malay (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ms/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ms\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fail bukan fail .desktop yang sah" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fail desktop Versi '%s' tidak dikenali" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikasi tidak menerima dokumen pada baris perintah" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Pilihan lancar tidak dikenali: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Tidak dapat luluskan dokumen ke unsur desktop ini" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Bukan item boleh lancar" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lumpuhkan sambungan ke pengurus sesi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nyatakan fail yang mengandungi konfigurasi tersimpan" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nyatakan ID pengurusan sesi" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Pilihan pengurusan sesi:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Tunjuk pilihan pengurusan sesi" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Pengurus Arkib untuk persekitaran desktop MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa adalah pengurus arkib untuk persekitaran MATE. Ia membolehkan anda cipta dan ubahsuai arkib, lihat kandungan arkib, lihat fail terkandung di dalam arkib, dan ekstrak fail dari arkib.

Engrampa hanyalah bahagian-hadapan (iaitu antaramuka bergrafik) untuk program arkib untuk tar dan zip. Jenis fail disokong adalah:

Engrampa merupakan cabang File Roller dan sebahagian dari Persekitaran Desktop MATE. Jika anda mahu lebih lanjut mengenai MATE dan Engrampa, sila lawati laman sesawang projek.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Pengurus Arkib Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Pengurus Arkib" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cipta dan ubahsuai arkib" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Bagaimana hendak mengisih fail" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Apakah kriteria yang mesit digunakan untuk menyusun fail. Nilai yang mungkin: nama, saiz, jenis, masa, laluan." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Jenis isih" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Sama ada hendak mengisih dalam kedudukan menaik atau menurun. Nilai yang mungkin: menaik, menurun." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Mod Senarai" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Sama ada hendak lihat semua fail di dalam arkib (semua_fail), atau lihat arkib sebagai folder (sebagai_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Papar jenis" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Papar lajur Jenis dalam tetingkap utama." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Papar saiz" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Papar lajur Saiz dalam tetingkap utama." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Papar masa" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Papar lajur Masa dalam tetingkap utama." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Papar laluan" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Papar lajur Laluan dalam tetingkap utama." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Guna ikon MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "jika BENAR akan papar ikon bergantung pada jenis fail (lebih lambat), jika tidak akan guna sentiasa ikon yang serupa untuk semua fail (lebih pantas)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Lebar lajur nama" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Lebar lalai lajur nama dalam senarai fail." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Panjang sejarah maksimum" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Bilangan item maksimum dalam menu Dibuka Baru-Baru Ini." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Lihat palang alat" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Sama ada hendak papar palang alat." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Lihat palang status" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Sama ada hendak papar palang status." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Lihat anak tetingkap folder" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Sama ada hendak papar anak tetingkap folder." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Penyunting" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Senarai aplikasi dimasukkan dalam dialog Buka fail dan tidak dikaitkan dengan jenis fail." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Aras pemampatan" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Aras pemampatan yang digunakan bila menambah fail ke dalam arkib. Nilai yang mungkin : sangat_pantas, pantas, biasa, maksimum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Sulitkan pengepala arkib" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Sama ada hendak sulitkan pengepala arkib. Jika pengepala disulitkan, kata laluan diperlukan untuk menyenaraikan kandungan arkib." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Tulis-ganti fail sedia ada" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Jangan tulis-ganti fail lebih baharu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Cipta semula folder tersimpan di dalam arkib" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Saiz volum lalai" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Saiz lalai bagi volum." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Ekstrak Disini" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Ekstrak arkib terpilih ke kedudukan semasa" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "_Ekstrak Ke..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Ekstrak arkib terpilih" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Mampat..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Cipta arkib termampat dengan objek terpilih" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Membolehkan cipta dan ekstrak arkib" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Tidak dapat cipta arkib" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Anda mesti nyatakan nama arkib." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta arkib dalam folder ini" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Jenis arkib tidak disokong." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Tidak dapat padam arkib lama." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Semua arkib" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Semua fail" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Output Akhir" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa merupakan perisian bebas; anda boleh mengedarkannya dan/atau mengubahsuainya dibawah terma GNU Genaral Public License sebagaimana yang telah dikeluarkan oleh Free Software Foundation; samada versi ke-2 lesen, atau (mengikut pilihan anda) sebarang versi terkemudian." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa ini diedarkan dengan harapan ianya berguna tetapi TANPA SEBARANG JAMINAN; tanpa sebarang implakasi jaminan KEBOLEHDAGANGAN atau KESESUAIAN UNTUK SESUATU TUJUAN. Sila rujuk GNU General Public LIcense untuk keterangan lanjut." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Anda seharusnya menerima satu salinan Lesen Awam Am GNU bersama-sama dengan Engrampa; jika tiada, laporkan ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Hakcipta © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Pengurus Arkib untuk MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Abuyop " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Tidak dapat tambah fail ke arkib" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang betul untuk membaca fail dari folder \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Tambah Fail" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Hanya tambah jika le_bih baru" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Tambah satu Folder" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "Ter_masuk subfolder" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Kecualikan folder yang merupakan _pautan simbolik" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "contoh: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_Fail disertakan:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Kecualikan fail:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Folder diasingkan:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_Muat Pilihan" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Si_mpan Pilihan" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "Pilihan T_etap Semula" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Simpan Pilihan" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Nama P_ilihan:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Masukkan kata laluan unutk arkib '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Nama \"%s\" adalah tidak sah kerana ia mengandungi aksara: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Sila guna nama lain." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mencipta arkib dalam folder destinasi." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Folder destinasi \"%s\" tidak wujud.⏎\n⏎\nAnda hendak ciptakannya?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Cipta _Folder" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Tidak dapat cipta folder destinasi: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arkib tidak dicipta" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkib sudah hadir. Anda hendak tulis-gantikannya?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "Tulis _Ganti" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Pengekstrakan tidak dibuat" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang diperlukan untuk mengekstrak arkib dalam folder \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Ekstrak" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Fail:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "contoh: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Semua fail" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "Fail _dipilih" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Tindakan" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Cipta semula folder" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Tulis-ganti fail sedia ada" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Jangan e_kstrak folder lama" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Baru" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Terdapat ralat dalaman sedang cuba menggelintar aplikasi:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Tiada perintah terpasang untuk %s fail..⏎\nAnda hendak gelintar perintah untuk buka fail ini?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Tidak dapat buka jenis fail ini" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "Perintah _Gelintar" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Lokasi:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nama:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ciri-ciri %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Terakhir diubahsuai:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Saiz arkib:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Saiz kandungan:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nisbah mampatan:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Bilangan fail:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Kemaskini fail \"%s\" dalam arkib \"%s\"?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "%d fail telah diubahsuai dengan aplikasi luar. Jika anda tidak kemaskini fail dalam arkib, semua perubahan anda akan hilang." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Kemaskini fail dalam arkib \"%s\"?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format Fail: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Semua Fail" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Semua Fail Disokong" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Mengikut Sambungan" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Format Fail" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Sambungan" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Program tidak dapat cari format fail yang anda hendak guna untuk '%s'. Sila pastikan guna sambungan yang diketahui bagi fail tersebut atau pilih format fail secara manual dari senarai dibawah." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Format fail tidak dikenali" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Fail tidak ditemui." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arkib tidak ditemui" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan yang betul." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Jenis arkib tidak dapat diubahsuai" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Anda tak boleh menambah arkib ke dirinya." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Menambah fail: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Mengekstrak fail: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Membuang fail: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Tidak dapat cari volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Memadam fail dari arkib" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Memampat semula akrib" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Mengnyahmampat akrib" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar dimampat dengan 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar termampat dengan bzip (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar termampat dengan bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Buku Komik Terarkib Rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Buku Komik Terarkib Zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar termampat dengan gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip terekstrak-sendiri (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar termampat dengan lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar termampat dengan lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar termampat dengan lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar termampat dengan lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Format Pengimejan Windows (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar tidak dimampat (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar termampat dengan compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar termampat dengan xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Cipta" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Ekstrak" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objek (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objek terpilih (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[baca-saja]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Tak dapat memapar folder \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Mencipta \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Memuatkan \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Membaca \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Memadam fail dari \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Menguji \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Mendapatkan senarai fail" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Menyalin fail untuk ditambah ke dalam \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Menambah fail ke dalam \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Mengekstrak fail dari \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Menyalin fail terekstrak ke destinasi" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Menyimpan \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Buka Arkib" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "_Tunjuk Fail" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%'d fail berbaki" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Pengekstrakan berjaya diselesaikan" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Akrib berjaya dicipta" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Tunggu sebentar..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Perintah tamat secara tidak normal." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ralat berlaku semasa mengekstrak fail." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Tidak dapat buka \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Ralat berlaku bila memuatkan arkib." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Ralat berlaku bila memadam fail dari arkib." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Ralat berlaku bila menambah fail ke arkib." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Ralat berlaku semasa menguji arkib." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ralat berlaku semasa menyimpan arkib." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "Ralat berlaku." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Perintah tidak ditemui." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Keputusan Ujian" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Tidak dapat buat operasi" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Anda ingin tambah fail ini ke arkib semasa atau buka ia sebagai arkib baru?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Anda ingin cipta arkib baru dengan fail ini?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Cipta _Arkib" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Folder" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Saiz" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Tarikh Diubahsuai" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Cari:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tutup anak tetingkap folder" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Buka _Baru-baru Ini" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Buka arkib diguna baru-baru ini" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasi:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Tidak dapat simpan arkib\"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ganti fail \"%s\"?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Fail lain dengan nama yang serupa telah wujud dalam \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Ganti Semu_a" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Langkau" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Ganti" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nama baharu tidak sah, sila taip nama." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nama baharu sama dengan yang lama, sila taip nama lain." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Nama \"%s\" tidak sah kerana ia mengandungi sekurang-kurangnya salah satu aksara berikut: %s, sila taip nama lain." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Folder bernama \"%s\" sudah wujud.⏎\n⏎\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Fail bernama \"%s\" sudah wujud.⏎\n⏎\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Namakan semula" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "Nama folder _baharu:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "Nama fail _baharu:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_Namakan semula" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Tidak dapat namakan semula folder" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Tidak dapat namakan semula fail" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Tampal Pemilihan" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "Folder destinasi:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Tambah fail ke arkib" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Ekstrak arkib" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Output _Baris Perintah" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Tidak dapat papar bantuan" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Tambah fail ke akrib dinyatakan dan keluar program" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIB" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Tambah fail bertanyakan nama arkib dan keluar program" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Ekstrak arkib ke folder dinyatakan dan keluar program" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pengekstrakan arkib akan bertanyakan folder destinasi dan keluar program" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Ekstrak kandungan arkib dalam folder arkib dan tutup program" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Folder default untuk digunakan oleh arahan '--add' dan '--extract' " #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cipta folder destinasi tanpa bertanyakan kepastian" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Mampat" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Cipta dan ubahsuai arkib" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Muatkan Pilihan" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Bantuan" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "Perih_al Pengurus Arkib" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "Nama _Fail:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Kata laluan:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "S_ulitkan senarai fail juga" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Pisah kepada _volum" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "Pilihan _Lain" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Kata laluan diperlukan" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Padam" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkib" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Susun Fail" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Perihal Program ini" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "T_ambah Fail..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Tambah fail ke arkib" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Tambah satu _Folder..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Tambah folder ke arkib" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Tambah Folder" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Tutup arkib semasa" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Papar Manual Engrampa" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Salin pemilihan" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Potong pemilihan" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Tepek papanklip" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Nama Semula..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Tukarnama pemilihan" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Padam pemilihan dari arkib" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Nyahpilih Semua" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Nyahpilih semua fail" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Ekstrak..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Ekstrak fail dari arkib" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Cari..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Output Ter_akhir" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Lihat output dihasilkan oleh peranti terakhir dilakukan" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Baharu..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Cipta arkib baru" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Buka..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Buka arkib" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Buka Dengan..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Buka fail terpilih dengan satu aplikasi" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Kata _Laluan..." #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Nyatakan katalaluan bagi arkib ini" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Tunjuk sifat arkib" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Muat semula arkib semasa" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Simpan Sebagai..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Simpan arkib semasa dengan nama lain" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Pilih semua fail" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Henti operasi semasa" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Uji Integriti" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Uji sama ada arkib mengandungi ralat" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Buka fail terpilih" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Buka folder terpilih" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati terdahulu" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Pergi ke lokasi dilawati berikutnya" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Naik satu aras" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Pergi ke lokasi rumah" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Palang ala_t" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Lihat palang alat utama" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Palang status" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Lihat palang status" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Tertib _Songsang" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Songsangkan tertib senarai" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Folder" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Lihat Semua _Fail" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Lihat sebagai F_older" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "mengikut _Nama" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Isih senarai fail mengikut nama" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "mengikut _Saiz" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Isih senarai fail mengikut saiz fail" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "mengikut _Jenis" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Isih senarai fail mengikut jenis" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "mengikut _Tarikh Diubahsuai" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Isih senarai fail mengikut masa diubahsuai" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "mengikut _Lokasi" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Isih senarai fail mengikut lokasi" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Kata laluan" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "S_ulitkan senarai fail" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Perhatian: kata laluan akan digunakan untuk menyulitkan fail yang anda tambah ke arkib semasa, dan untuk menyahsulitkan fail yang anda ekstrak dari arkib semasa. Bila arkib ditutup kata laluan akan dipadam." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Kemaskini" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "P_ilih fail yang anda ingin kemaskinikan:"