# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Kenneth Jenssen , 2018 # Allan Nordhøy , 2019 # Stefano Karapetsas , 2021 # Kim Malmo , 2021 # Kaci Heskjestad, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Kaci Heskjestad, 2023\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for øktbehandling:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for øktbehandling" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa arkivbehandling" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa er en arkivbehandler for skrivebordsmiljøet MATE. Den kan opprette " "og endre arkiver, vise arkivinnhold, vise filer i et arkiv og trekke ut " "filer fra arkivet." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa er kun et grafisk grensesnitt til arkivprogrammer som tar og zip. " "Følgende filtyper støttes:" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip-komprimert fil (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce-komprimert fil (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip-komprimert fil (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX - Lite indeksert arkiv (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ-komprimert arkiv (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Kabinettfil (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO-arkiv (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Debian-pakke (.deb, .udeb) [Kun lesing]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "ISO-9660 CD-avtrykk (.iso) [Kun lesing]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Java-arkiv (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java Enterprise-arkiv (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web-arkiv (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "LHA-arkiv (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR-komprimert arkiv (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR-arkivert tegneserie (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM pakkebehandling (.rpm) [Kun lesing]" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Tar-arkiv, ukomprimert (.tar) eller komprimert med: gzip (.tar.gz, .tgz), " "brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress " "(.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop " "(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit-arkiver (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP-arkiv (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP-arkivert tegneserie (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "ZOO-komprimert arkivfil (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Enkeltfiler komprimert med gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa er avledet fra File Roller og er en del av skrivebordsmiljøet MATE." " Besøk hjemmesiden til prosjektet hvis du vil vite mer om MATE og Engrampa." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivbehandling" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opprett og endre arkiv" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;arkiv;behandle;komprimere;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Hvordan sortere filer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Hvilket kritere skal filer arrangeres etter. Mulig verdier er: name, size, " "type, time og path." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Sorteringstype" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Hvorvidt det skal sorteres i stigende eller fallende retning. Mulige " "verdier: 'ascending', 'descending'." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Listemodus" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Hvorvidt alle filer skal vises i arkivet (all_files), eller arkivet vises " "som ei mappe (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Vis type" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Vis størrelse" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Vis størrelsesikon i hovedvinduet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Vis tid" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Vis sti" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Bruk MIME-ikoner" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Hvis SANT vises ikoner avhengig av filtypen (tregere), ellers brukes samme " "ikon for alle filene (hurtigere)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Bredde på navnekolonne" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Forvalgt bredde for navnekolonne i fillisten." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Maks. historikklengde" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maksimalt antall poster i menyen 'sist åpnet'." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Vis verktøylinjen" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Hvorvidt verktøyslinjen skal vises." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappelinjen" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Redigeringsprogrammer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Liste over programmer skrevet inn i Åpne fil-dialogen og ikke er assosiert " "med filtypen." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Komprimeringsnivå brukt når filer tilføyes et arkiv. Mulige verdier er: " "'very_fast', 'fast', 'normal' og 'maximum'." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Krypter arkivhodet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Hvorvbidt arkivhodet skal krypteres. Hvis hodet er kryptert vil passord også" " kreves for å liste opp arkivinnholdet." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Legger til «unar»-støtte over .zip-arkiver." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Dette slår på «unar»-støtte over .zip-arkiver." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ikke overskriv nyere filer" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Gjenopprett mappene lagret i arkivet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "Lukk dialogvindu etter dekomprimering" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "Opprett ei mappe med arkivnavnet og pakk ut der" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Forvalgt størrelse for diskenhet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "Forvalgt størrelse for diskenheter." #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Pakk ut valgt arkiv i gjeldende mappe" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til …" #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pakk ut valgt arkiv" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Tillater opprettelse og utpakking av arkiv" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke opprette arkivet" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du må oppgi et navn for arkivet." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nytt navn er identisk med gammelt, velg et nytt." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type arkiv ikke støttet." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette gammelt arkiv." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiv" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Skrevet ut sist" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det)" " enhver senere versjon." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET" " BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Caja. " "Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Opphavsrett © 2012–2021 MATE-utviklerne" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "Engrampa er et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE." #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke legge til filer i arkivet" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Alternativer for lagring" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "_Innstillingsnavn:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Bruk et annet navn." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappen «%s» finnes ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Opprett _mappe" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kunne ikke opprette målmappen: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke opprettet" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finnes allerede. Vil du overskrive det?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Utpakking ble ikke utført" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Ny" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Lagre" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ingen kommando installert for %s-filer.\n" "Vil du søke etter en kommando for å åpne denne filen?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åpne denne filtypen" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Søkekommando" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Fila er endret med eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer fila i arkivet " "vil alle endringene gå tapt." msgstr[1] "" "%u filer er endret med eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i " "arkivet vil alle endringene gå tapt." #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Etter filtype" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Filtype(r)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». " "Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat " "manuelt fra listen under." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Gjenkjente ikke filformatet" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Fant ikke filen." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Fant ikke arkivet" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Legger til fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Pakker ut fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Fant ikke volum: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Sletter filer fra arkiv" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Komprimerer arkiv på nytt" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerer arkiv" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian-pakke" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "Kabinett" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "OpenDocument-presentasjon" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument-regneark" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "OpenDocument-presentasjonsmal" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "OpenDocument-regnearkmal" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "OpenDocument-tekstmal" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "Elektronisk publisering" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar komprimert med 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip-arkiv" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "ARC-arkiv" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Brotli-komprimert fil" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar komprimert med brotli" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2-pakket fil" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar komprimert med bzip2" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Bzip-komprimert fil" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar komprimert med bzip" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Rar-arkivert tegneserie" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip-arkivert tegneserie" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "Plateavtrykk" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Unix-komprimert arkivfil" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar komprimert med gzip" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO-arkiv" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip-komprimert fil" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar komprimert med lrzip" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZip-komprimert fil" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar komprimert med lzip" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA-komprimert fil" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar komprimert med lzma" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO-komprimert fil" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar komprimert med lzop" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Selvutpakkende zip" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows avtrykksformat" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Red Hat-pakkebehandlerfil" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip-komprimert fil" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "StuffIt-arkiv" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar, ukomprimert" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar komprimert med compress" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz-komprimert fil" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar komprimert med xz" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandard-komprimert fil" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar komprimert med zstd" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "%lu objekt (%s)" msgstr[1] "%lu objekter (%s)" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "%lu objekt valgt (%s)" msgstr[1] "%lu objekter valgt (%s)" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[kun lesbar]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "Prosessen er pauset" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsett" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Vent …" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laster «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leser «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Sletter filer fra «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester «%s»" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Henter fillisten" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopierer filene som skal legges til «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Legger til filer til «%s»" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Pakker ut filer fra «%s»" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopier de utpakkede filene til målet" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Lagrer «%s»" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åpne arkivet" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "Vi_s filene" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Vis _filene og avslutt" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "%lu fil gjenstår" msgstr[1] "%lu filer gjenstår" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Utpakking fullført" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Oppretting av arkiv fullført" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Unormal avsluttning av kommando." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Det skjedde en feil under utpakking." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Det skjedde en feil under lasting av arkivet." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Det skjedde en feil under testing av arkivet." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Det skjedde en feil under lagring av arkivet." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "En feil oppsto." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Fant ikke kommando." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke utføre operasjonen" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du legge til denne filen i dette arkivet eller åpne den som et nytt " "arkiv?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Opprett _arkiv" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Endringsdato" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Lukk mappelinjen" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Plassering:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstatt filen «%s»?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En annen fil med samme navn finnes allerede i «%s»." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "Tom for diskplass" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nytt navn ugyldig, velg et annet." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder minst ett av følgende tegn: " "%s, velg et annet navn." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En mappe med navn «%s» finnes allerede.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En fil med navn «%s» finnes allerede.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nytt mappenavn:" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "_Nytt filnavn:" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappen" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke endre navn på filen" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalget" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Legg til filer i et arkiv" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Pakk ut arkiv" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_linjeutskrift" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjelp" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Legg til filer til spesifisert arkiv og avslutt programmet" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pakk ut filer til spesifisert mappe og avslutt programmet" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opprett målmappe uten å spørre etter bekreftelse" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opprett eller endre et arkiv" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Alternativer for lasting" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Krypt_er fillisten også" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Del opp i _volumer på" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "A_ndre alternativer" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Valgte filer" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Bare legg til hvis _nyere" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Legg til en mappe" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ta med undermapper" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Utelat mapper som er symbolske len_ker" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluder _filer:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_kskluder filer:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Ekskluder mapper:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "A_lternativer for lesing" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Al_ternativer for lagring" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "Nullstill alte_rnativer" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Pakk ut" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Gj_enskap mapper" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Overs_kriv eksisterende filer" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "lukk dialogvindu etter dekomprimering" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "Pakk ut til _undermappe" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Ny …" #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Lag et nytt arkiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Åpne …" #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Åpne arkiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne _siste" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Lagre som …" #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Pakk ut …" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pakk ut filer fra arkivet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaper for arkiv" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Lukk dette arkivet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "_Gi nytt navn …" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Endre navn på utvalget" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slett utvalget fra arkivet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "velg alle filene" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Velg bort alle filer" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Finn …" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "_Legg til filer …" #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Legg til filer til arkivet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Legg til en _mappe …" #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Legg til en mappe i arkivet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "Adgangs_kode …" #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedverktøylinjen" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "_Sist skrevet ut" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Stopp denne handlingen" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "Oppdate_r" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Gjenles dette arkivet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "Om" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Informasjon om programet" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte plassering" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte plassering" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp et nivå" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til startplasseringen" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Åpne valgt fil" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "_Åpne med …" #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åpne valgte filer i et program" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åpne valgt mappe" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "Pakk ut filer fra arkivet" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Krypter fillisten" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Merk: passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i " "aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når " "arkivet lukkes vil passordet slettes." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Størrelse på arkiv:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsrate:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Størrelse på innhold:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Antall filer:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_elg filene du ønsker å oppdatere:"