# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2018
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2021
# heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikke gi URIer til dokumenter til en oppføring av type «Types=Link»"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for øktbehandling:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for øktbehandling"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa arkivhåndtering"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa er en arkivbehandler for skrivebordsmiljøet MATE. Den kan opprette "
"og endre arkiver, vise arkivinnhold, vise filer i et arkiv og trekke ut "
"filer fra arkivet."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa er kun et grafisk grensesnitt til arkivprogrammer som tar og zip. "
"Følgende filtyper støttes:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "7-Zip-komprimert fil (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "WinAce-komprimert fil (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "ALZip-komprimert fil (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "AIX - Lite indeksert arkiv (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "ARJ-komprimert arkiv (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "Kabinettfil (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "UNIX CPIO-arkiv (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Debian-pakke (.deb, .udeb) [Kun lesing]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "ISO-9660 CD-avtrykk (.iso) [Kun lesing]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Java-arkiv (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Java Enterprise-arkiv (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Java Web-arkiv (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "LHA-arkiv (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "WinRAR-komprimert arkiv (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "RAR-arkivert tegneserie (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "RPM pakkebehandling (.rpm) [Kun lesing]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"Tar-arkiv, ukomprimert (.tar) eller komprimert med: gzip (.tar.gz, .tgz), "
"brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress "
"(.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop "
"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Stuffit-arkiver (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "ZIP-arkiv (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ZIP-arkivert tegneserie (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "ZOO-komprimert arkivfil (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""
"Enkeltfiler komprimert med gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa er avledet fra File Roller og er en del av skrivebordsmiljøet MATE."
" Besøk hjemmesiden til prosjektet hvis du vil vite mer om MATE og Engrampa."

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1941 src/fr-window.c:5493
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Opprett og endre arkiv"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;arkiv;behandle;komprimere;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Hvordan sortere filer"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Hvilket kritere skal filer arrangeres etter. Mulig verdier er: name, size, "
"type, time og path."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Sorteringstype"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Hvorvidt det skal sorteres i stigende eller fallende retning. Mulige "
"verdier: 'ascending', 'descending'."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Listemodus"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Hvorvidt alle filer skal vises i arkivet (all_files), eller arkivet vises "
"som ei mappe (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Vis type"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Vis størrelse"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Vis størrelsesikon i hovedvinduet."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Vis tid"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Vis sti"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Bruk MIME-ikoner"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"Hvis SANT vises ikoner avhengig av filtypen (tregere), ellers brukes samme "
"ikon for alle filene (hurtigere)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "Bredde på navnekolonne"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Forvalgt bredde for navnekolonne i fillisten."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Maks. historikklengde"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maksimalt antall poster i menyen 'sist åpnet'."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Vis verktøylinjen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Hvorvidt verktøyslinjen skal vises."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis mappelinjen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Redigeringsprogrammer"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Liste over programmer skrevet inn i Åpne fil-dialogen og ikke er assosiert "
"med filtypen."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsnivå"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Komprimeringsnivå brukt når filer tilføyes et arkiv. Mulige verdier er: "
"'very_fast', 'fast', 'normal' og 'maximum'."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Krypter arkivhodet"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Hvorvbidt arkivhodet skal krypteres. Hvis hodet er kryptert vil passord også"
" kreves for å liste opp arkivinnholdet."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Legger til «unar»-støtte over .zip-arkiver."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Dette slår på «unar»-støtte over .zip-arkiver."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Ikke overskriv nyere filer"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Gjenopprett mappene lagret i arkivet"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Forvalgt størrelse for diskenhet"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Forvalgt størrelse for diskenheter."

#: caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Pakk ut valgt arkiv i gjeldende mappe"

#: caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til …"

#: caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pakk ut valgt arkiv"

#: caja/caja-engrampa.c:372
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer …"

#: caja/caja-engrampa.c:373
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:344
#: src/server.c:461
msgid "Engrampa"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Tillater opprettelse og utpakking av arkiv"

#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233
#: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210
#: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3011
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunne ikke opprette arkivet"

#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du må oppgi et navn for arkivet."

#: src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen"

#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:290
#: src/dlg-package-installer.c:299 src/dlg-package-installer.c:336
#: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6127 src/fr-window.c:6303
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Type arkiv ikke støttet."

#: src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunne ikke slette gammelt arkiv."

#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5868
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5314
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiv"

#: src/actions.c:401
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7356
msgid "Last Output"
msgstr "Skrevet ut sist"

#: src/actions.c:859
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det)"
" enhver senere versjon."

#: src/actions.c:863
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET"
" BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: src/actions.c:867
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Caja. "
"Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, "
"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: src/actions.c:900
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Opphavsrett © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Opphavsrett © 2012–2021 MATE-utviklerne"

#: src/actions.c:902
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Engrampa er et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE."

#: src/actions.c:905
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n"
"\n"
"stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n"
"kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n"
"pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n"
"Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n"
"flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n"
"wty (Håvard Havdal) 18\n"
"\n"
"Av totalt 11597 tekststrenger."

#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunne ikke legge til filer i arkivet"

#: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»"

#: src/dlg-add-folder.c:737
msgid "Save Options"
msgstr "Alternativer for lagring"

#: src/dlg-add-folder.c:738
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Innstillingsnavn:"

#: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:319
#: src/fr-window.c:2540 src/fr-window.c:7770 src/fr-window.c:8211
#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36
#: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57
#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37
#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: src/dlg-add-folder.c:742
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: src/dlg-ask-password.c:116
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»."

#: src/dlg-batch-add.c:182
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7694 src/fr-window.c:7696
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bruk et annet navn."

#: src/dlg-batch-add.c:212
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen."

#: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6905
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Målmappen «%s» finnes ikke.\n"
"\n"
"Vil du opprette den?"

#: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6914
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opprett _mappe"

#: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6931
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kunne ikke opprette målmappen: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:273
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikke opprettet"

#: src/dlg-batch-add.c:321
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finnes allerede. Vil du overskrive det?"

#: src/dlg-batch-add.c:324
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4274 src/fr-window.c:6846 src/fr-window.c:6851
#: src/fr-window.c:6935 src/fr-window.c:6954 src/fr-window.c:6959
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Utpakking ble ikke utført"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4442 src/fr-window.c:4522
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»"

#: src/dlg-new.c:390
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/dlg-new.c:403
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:221
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:"

#: src/dlg-package-installer.c:309
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Ingen kommando installert for %s-filer.\n"
"Vil du søke etter en kommando for å åpne denne filen?"

#: src/dlg-package-installer.c:314
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunne ikke åpne denne filtypen"

#: src/dlg-package-installer.c:323
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søkekommando"

#: src/dlg-prop.c:97
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1540 src/fr-window.c:1569
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?"

#: src/dlg-update.c:178 src/dlg-update.c:207 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Fila er endret med eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer fila i arkivet "
"vil alle endringene gå tapt."
msgstr[1] ""
"%u filer er endret med eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i "
"arkivet vil alle endringene gå tapt."

#: src/dlg-update.c:195
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:385
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"

#: src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "By Extension"
msgstr "Etter filtype"

#: src/eggfileformatchooser.c:409
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filtype(r)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». "
"Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat "
"manuelt fra listen under."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformat ikke gjenkjent"

#: src/fr-archive.c:1146
msgid "File not found."
msgstr "Filen ble ikke funnet."

#: src/fr-archive.c:1252
msgid "Archive not found"
msgstr "Arkiv ikke funnet"

#: src/fr-archive.c:2449
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter."

#: src/fr-archive.c:2449
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres"

#: src/fr-archive.c:2461
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290
msgid "Adding file: "
msgstr "Legger til fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pakker ut fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjerner fil: "

#: src/fr-command-rar.c:709
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunne ikke finne volum: %s"

#: src/fr-command-tar.c:365
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Sletter filer fra arkiv"

#: src/fr-command-tar.c:471
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Komprimerer arkiv på nytt"

#: src/fr-command-tar.c:731
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerer arkiv"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Debian package"
msgstr "Debian pakke"

#: src/fr-init.c:62
msgid "Cabinet"
msgstr "Kabinett"

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "OpenDocument-presentasjon"

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument-regneark"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "OpenDocument-presentasjonsmal"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "OpenDocument-regnearkmal"

#: src/fr-init.c:68
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "OpenDocument-tekstmal"

#: src/fr-init.c:69
msgid "Electronic Publication"
msgstr "Elektronisk publisering"

#: src/fr-init.c:70
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:71
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "Tar komprimert med 7z"

#: src/fr-init.c:72
msgid "Ace"
msgstr "Ace"

#: src/fr-init.c:73
msgid "ALZip archive"
msgstr "ALZip-arkiv"

#: src/fr-init.c:74
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC-arkiv"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Ar"
msgstr "Ar"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Brotli-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "Tar komprimert med brotli"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2-pakket fil"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "Tar komprimert med bzip2"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Bzip-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "Tar komprimert med bzip"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Rar-arkivert tegneserie"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Zip-arkivert tegneserie"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Disc Image File"
msgstr "Plateavtrykk"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Unix-komprimert arkivfil"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "Tar komprimert med gzip"

#: src/fr-init.c:88
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Unix CPIO-arkiv"

#: src/fr-init.c:89
msgid "Ear"
msgstr "Ear"

#: src/fr-init.c:90
msgid "GZip compressed file"
msgstr "GZip-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Jar"
msgstr "Jar"

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lha"
msgstr "Lha"

#: src/fr-init.c:93
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "Tar komprimert med lrzip"

#: src/fr-init.c:95
msgid "LZip compressed file"
msgstr "LZip-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "Tar komprimert med lzip"

#: src/fr-init.c:97
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "LZMA-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "Tar komprimert med lzma"

#: src/fr-init.c:99
msgid "LZO compressed file"
msgstr "LZO-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "Tar komprimert med lzop"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "Selvutpakkende zip"

#: src/fr-init.c:102
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr "Windows avtrykksformat"

#: src/fr-init.c:103
msgid "Rar"
msgstr "Rar"

#: src/fr-init.c:104
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "Red Hat-pakkebehandlerfil"

#: src/fr-init.c:105
msgid "RZip compressed file"
msgstr "RZip-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:106
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "StuffIt-arkiv"

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "Tar, ukomprimert"

#: src/fr-init.c:108
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "Tar komprimert med compress"

#: src/fr-init.c:109
msgid "War"
msgstr "War"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Xz-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:111
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "Tar komprimert med xz"

#: src/fr-init.c:112
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/fr-init.c:113
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Zstandard-komprimert fil"

#: src/fr-init.c:114
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "Tar komprimert med zstd"

#: src/fr-init.c:115
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: src/fr-window.c:1470
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] "%lu objekt (%s)"
msgstr[1] "%lu objekter (%s)"

#: src/fr-window.c:1475
#, c-format
msgid "%lu object selected (%s)"
msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
msgstr[0] "%lu objekt valgt (%s)"
msgstr[1] "%lu objekter valgt (%s)"

#: src/fr-window.c:1549
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: src/fr-window.c:1949
msgid "[read only]"
msgstr "[kun lesbar]"

#: src/fr-window.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»"

#: src/fr-window.c:2239 src/fr-window.c:2254 src/fr-window.c:2542
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#: src/fr-window.c:2242
msgid "Process paused"
msgstr "Prosessen er pauset"

#: src/fr-window.c:2244
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsett"

#: src/fr-window.c:2252 src/fr-window.c:2854
msgid "Please wait…"
msgstr "Vent …"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oppretter «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2331
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Laster «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2335
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Leser «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2339
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Sletter filer fra «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2343
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Tester «%s»"

#: src/fr-window.c:2346
msgid "Getting the file list"
msgstr "Henter fillisten"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2350
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Kopierer filene som skal legges til «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Legger til filer til «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2358
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Pakker ut filer fra «%s»"

#: src/fr-window.c:2361
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Kopier de utpakkede filene til målet"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2369
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Lagrer «%s»"

#: src/fr-window.c:2535 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"

#: src/fr-window.c:2536
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Åpne arkivet"

#: src/fr-window.c:2537
msgid "_Show the Files"
msgstr "Vi_s filene"

#: src/fr-window.c:2538
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Vis _filene og avslutt"

#: src/fr-window.c:2539 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58
#: src/ui/properties.ui:52
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: src/fr-window.c:2718
#, c-format
msgid "%lu file remaining"
msgid_plural "%lu files remaining"
msgstr[0] "%lu fil gjenstår"
msgstr[1] "%lu filer gjenstår"

#: src/fr-window.c:2771
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Utpakking fullført"

#: src/fr-window.c:2796
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Oppretting av arkiv fullført"

#: src/fr-window.c:2923 src/fr-window.c:3058
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Unormal avsluttning av kommando."

#: src/fr-window.c:3016
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Det skjedde en feil under utpakking."

#: src/fr-window.c:3022
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"

#: src/fr-window.c:3027
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under lasting av arkivet."

#: src/fr-window.c:3031
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet."

#: src/fr-window.c:3037
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet."

#: src/fr-window.c:3041
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Det skjedde en feil under testing av arkivet."

#: src/fr-window.c:3045
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under lagring av arkivet."

#: src/fr-window.c:3049
msgid "An error occurred."
msgstr "En feil oppsto."

#: src/fr-window.c:3055
msgid "Command not found."
msgstr "Kommando ikke funnet."

#: src/fr-window.c:3258
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: src/fr-window.c:4117 src/fr-window.c:8246 src/fr-window.c:8282
#: src/fr-window.c:8532
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunne ikke utføre operasjonen"

#: src/fr-window.c:4143
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Vil du legge til denne filen i dette arkivet eller åpne den som et nytt "
"arkiv?"

#: src/fr-window.c:4173
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?"

#: src/fr-window.c:4176
msgid "Create _Archive"
msgstr "Opprett _arkiv"

#: src/fr-window.c:4772 src/fr-window.c:5815
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: src/fr-window.c:4810
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/fr-window.c:4811
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/fr-window.c:4812
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Endringsdato"

#: src/fr-window.c:4813
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: src/fr-window.c:4822
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/fr-window.c:5734
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: src/fr-window.c:5825
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Lukk mappelinjen"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5856
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _siste"

#: src/fr-window.c:5857 src/fr-window.c:5869
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:5946 src/ui/batch-add-files.ui:209
msgid "_Location:"
msgstr "_Plassering:"

#: src/fr-window.c:6295
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»"

#: src/fr-window.c:6794
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstatt filen «%s»?"

#: src/fr-window.c:6797
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annen fil med samme navn finnes allerede i «%s»."

#: src/fr-window.c:6804
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"

#: src/fr-window.c:6805
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"

#: src/fr-window.c:6806
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7648
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nytt navn ugyldig, velg et annet."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7653
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nytt navn er identisk med gammelt, velg et nytt."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7658
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder minst ett av følgende tegn: "
"%s, velg et annet navn."

#: src/fr-window.c:7694
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En mappe med navn «%s» finnes allerede.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7696
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En fil med navn «%s» finnes allerede.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7766
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"

#: src/fr-window.c:7767
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nytt mappenavn:"

#: src/fr-window.c:7767
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nytt filnavn:"

#: src/fr-window.c:7771
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"

#: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappen"

#: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunne ikke endre navn på filen"

#: src/fr-window.c:8207
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalget"

#: src/fr-window.c:8208
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"

#: src/fr-window.c:8212 src/ui.h:75 src/ui.h:96
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: src/fr-window.c:8811
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Legg til filer i et arkiv"

#: src/fr-window.c:8854 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354
#: src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#: src/gtk-utils.c:317
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_linjeutskrift"

#: src/gtk-utils.c:556
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"

#: src/main.c:56
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer til spesifisert arkiv og avslutt programmet"

#: src/main.c:57
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: src/main.c:60
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet"

#: src/main.c:64
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut filer til spesifisert mappe og avslutt programmet"

#: src/main.c:65 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet"

#: src/main.c:72
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Opprett målmappe uten å spørre etter bekreftelse"

#: src/main.c:85
msgid "Show the application's version"
msgstr "Viser programmets versjon"

#: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#: src/main.c:326 src/server.c:446
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Opprett eller endre et arkiv"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "Alternativer for lasting"

#: src/ui/add-options.ui:58
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"

#: src/ui/add-options.ui:97
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81
#: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42
#: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34 src/ui/new.ui:268
#: src/ui/properties.ui:34
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Om arkivhåndtering"

#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:158
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Krypt_er fillisten også"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Del opp i _volumer på"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
#: src/ui/password.ui:126
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197
msgid "_Other Options"
msgstr "A_ndre alternativer"

#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord kreves</span>"

#: src/ui/delete.ui:18
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
msgid "_Selected files"
msgstr "_Valgte filer"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "eksempel: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Bare legg til hvis _nyere"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Legg til en mappe"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ekskluder kataloger som er symbolske len_ker"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluder _filer:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "eksempel: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_kskluder filer:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Ekskluder mapper:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "A_lternativer for lesing"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Al_ternativer for lagring"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "Nullstill alte_rnativer"

#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71
msgid "_Extract"
msgstr "_Pakk ut"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Gj_enskap mapper"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Overs_kriv eksisterende filer"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer"

#: src/ui/dlg-extract.ui:299
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: src/ui.h:31
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: src/ui.h:32
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: src/ui.h:33
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: src/ui.h:35
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Plasser filer"

#: src/ui.h:38
msgid "_About"
msgstr "Om"

#: src/ui.h:39
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasjon om programet"

#: src/ui.h:42
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Legg til filer …"

#: src/ui.h:43 src/ui.h:47
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Legg til filer til arkivet"

#: src/ui.h:46
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#: src/ui.h:50
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Legg til en _mappe …"

#: src/ui.h:51 src/ui.h:55
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Legg til en mappe i arkivet"

#: src/ui.h:54
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: src/ui.h:59
msgid "Close the current archive"
msgstr "Lukk dette arkivet"

#: src/ui.h:62
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#: src/ui.h:63
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis håndboken for Engrampa"

#: src/ui.h:67 src/ui.h:88
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: src/ui.h:68 src/ui.h:89
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"

#: src/ui.h:71 src/ui.h:92
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"

#: src/ui.h:72 src/ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"

#: src/ui.h:76 src/ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"

#: src/ui.h:79 src/ui.h:100
msgid "_Rename…"
msgstr "_Gi nytt navn …"

#: src/ui.h:80 src/ui.h:101
msgid "Rename the selection"
msgstr "Endre navn på utvalget"

#: src/ui.h:84 src/ui.h:105
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slett utvalget fra arkivet"

#: src/ui.h:109
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"

#: src/ui.h:110
msgid "Deselect all files"
msgstr "Velg bort alle filer"

#: src/ui.h:113 src/ui.h:117
msgid "_Extract…"
msgstr "_Pakk ut …"

#: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pakk ut filer fra arkivet"

#: src/ui.h:125
msgid "Find…"
msgstr "Finn …"

#: src/ui.h:130
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sist skrevet ut"

#: src/ui.h:131
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando"

#: src/ui.h:134
msgid "New…"
msgstr "Ny …"

#: src/ui.h:135
msgid "Create a new archive"
msgstr "Lag et nytt arkiv"

#: src/ui.h:138
msgid "Open…"
msgstr "Åpne …"

#: src/ui.h:139 src/ui.h:143
msgid "Open archive"
msgstr "Åpne arkiv"

#: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"

#: src/ui.h:146
msgid "_Open With…"
msgstr "_Åpne med …"

#: src/ui.h:147
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Åpne valgte filer i et program"

#: src/ui.h:150
msgid "Pass_word…"
msgstr "Adgangs_kode …"

#: src/ui.h:151
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet"

#: src/ui.h:154
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"

#: src/ui.h:155
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis egenskaper for arkiv"

#: src/ui.h:158
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppdate_r"

#: src/ui.h:159
msgid "Reload current archive"
msgstr "Gjenles dette arkivet"

#: src/ui.h:162
msgid "Save As…"
msgstr "Lagre som …"

#: src/ui.h:163
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn"

#: src/ui.h:166
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"

#: src/ui.h:167
msgid "Select all files"
msgstr "velg alle filene"

#: src/ui.h:170
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: src/ui.h:171
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stopp denne handlingen"

#: src/ui.h:174
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: src/ui.h:175
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil"

#: src/ui.h:179 src/ui.h:183
msgid "Open the selected file"
msgstr "Åpne valgt fil"

#: src/ui.h:187 src/ui.h:191
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Åpne valgt mappe"

#: src/ui.h:196
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til forrige besøkte plassering"

#: src/ui.h:200
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte plassering"

#: src/ui.h:204
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp et nivå"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:209
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til startplasseringen"

#: src/ui.h:217
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: src/ui.h:218
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Vis hovedverktøylinjen"

#: src/ui.h:222
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: src/ui.h:223
msgid "View the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: src/ui.h:227
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Reversert"

#: src/ui.h:228
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Reverser listen"

#: src/ui.h:232
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: src/ui.h:242
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filer"

#: src/ui.h:245
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som en _mappe"

#: src/ui.h:253
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"

#: src/ui.h:254
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordne filene etter navn"

#: src/ui.h:256
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"

#: src/ui.h:257
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordne filene etter størrelse"

#: src/ui.h:259
msgid "by T_ype"
msgstr "etter t_ype"

#: src/ui.h:260
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordne filene etter filtype"

#: src/ui.h:262
msgid "by _Date Modified"
msgstr "etter endrings_dato"

#: src/ui.h:263
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordne filene etter sist brukte"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "etter _plassering"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:268
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter fillisten etter plassering"

#: src/ui/password.ui:18
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: src/ui/password.ui:94
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Krypter fillisten"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Merk:</b> passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i "
"aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når "
"arkivet lukkes vil passordet slettes.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: src/ui/properties.ui:105
msgid "Archive size:"
msgstr "Størrelse på arkiv:"

#: src/ui/properties.ui:145
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsrate:"

#: src/ui/properties.ui:172
msgid "Content size:"
msgstr "Størrelse på innhold:"

#: src/ui/properties.ui:211
msgid "Number of files:"
msgstr "Antall filer:"

#: src/ui/properties.ui:253
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: src/ui/properties.ui:269
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"

#: src/ui/properties.ui:285
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#: src/ui/update.ui:305
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "V_elg filene du ønsker å oppdatere:"