# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan ikke gi dokumenter til dette skrivebordselementet"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Opprett og endre arkiv"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Alternativer for lasting"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "P_lassering:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Krypt_er fillisten også"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Del opp i _volumer på"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "A_ndre alternativer"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord kreves</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "eksempel: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Valgte filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Åpne filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Til_gjengelig applikasjon:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "N_ylig brukte programmer:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Applikasjon:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Merk:</b> passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når arkivet lukkes vil passordet slettes.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Filen er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filen i arkivet vil alle endringene gå tapt."
msgstr[1] "%d filer er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i arkivet vil alle endringene gå tapt."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "V_elg filene du ønsker å oppdatere:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Pakk ut valgt arkiv i denne lokasjonen"

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pakk ut valgt arkiv"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunne ikke opprette arkivet"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du må oppgi et navn for arkivet."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Type arkiv ikke støttet."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunne ikke slette gammelt arkiv."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiv"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "Skrevet ut sist"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Caja. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "En arkiverer for MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>\nKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunne ikke legge til filer i arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Bare legg til hvis _nyere"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Legg til en mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ekskluder kataloger som er symbolske len_ker"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "eksempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluder _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_kskluder filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Ekskluder mapper:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "A_lternativer for lesing"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Al_ternativer for lagring"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "Nullstill alte_rnativer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Alternativer for lagring"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»."

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "Vennligst bruk et annet navn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Målmappe «%s» eksisterer ikke.\n\nVil du opprette den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opprett _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kunne ikke opprette målmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikke opprettet"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Utpakking ble ikke utført"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Gj_enskap mapper"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Overs_kriv eksisterende filer"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Ingen kommando installert for %s-filer.\nVil du søke etter en kommando for å åpne denne filen?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunne ikke åpne denne filtypen"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søkekommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Størrelse på arkiv:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Størrelse på innhold:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsrate:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Antall filer:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Etter filtype"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filtype(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat manuelt fra listen under."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformat ikke gjenkjent"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Filen ble ikke funnet."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Legger til fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pakker ut fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjerner fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunne ikke finne volum: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Sletter filer fra arkiv"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Komprimerer arkiv på nytt"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerer arkiv"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Pakk ut"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[kun lesbar]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "Oppretter arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "Laster arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "Leser arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "Tester arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "Henter fillisten"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopier fillisten"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Legger til filer i arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Pakker ut filer fra arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "Lagrer arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Åpne arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "Vi_s filene"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "Arkiv:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Utpakking fullført"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Oppretting av arkiv fullført"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Det skjedde en feil under utpakking."

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under lasting av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Det skjedde en feil under testing av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under lagring av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "En feil oppsto."

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "Kommando ikke funnet."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Unormal avsluttning av kommando."

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunne ikke utføre operasjonen"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Vil du legge til denne filen i dette arkivet eller åpne den som et nytt arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "Opprett _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Filtype"

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Endringsdato"

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Lukk mappelinjen"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _siste"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»"

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En mappe med navn «%s» eksisterer allerede.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappen"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunne ikke endre navn på filen"

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalget"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Legg til filer i et arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_linjeutskrift"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar pakket med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar pakket med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar pakket med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Kabinett (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar pakket med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selvutpakkende zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar pakket med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar pakket med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar pakket med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar pakket med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Upakket tar (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar pakket med compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar pakket med xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer til spesifisert arkiv og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut filer til spesifisert mappe og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Opprett målmappe uten å spørre etter bekreftelse"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Opprett eller endre et arkiv"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Plasser filer"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasjon om programet"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Legg til filer til arkivet"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Legg til en mappe i arkivet"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Lukk dette arkivet"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis håndboken for Filknuser"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Endre navn på utvalget"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slett utvalget fra arkivet"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Velg bort alle filer"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pakk ut filer fra arkivet"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sist skrevet ut"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Lag et nytt arkiv"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Åpne arkiv"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Åpne valgte filer i et program"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis egenskaper for arkiv"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Gjenles dette arkivet"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "velg alle filene"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stop denne handlingen"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Åpne valgt fil"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Åpne valgt mappe"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til tidligere besøkt lokasjon"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp et nivå"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til startlokasjonen"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Vis hovedverktøylinjen"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Reversert"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Reverser listen"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis mappelinjen"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filer"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som en _mappe"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordne filene etter navn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordne filene etter størrelse"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "etter t_ype"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordne filene etter filtype"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "etter endrings_dato"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordne filene etter sist brukte"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "etter _lokasjon"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter fillisten etter plassering"