# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan ikke gi dokumenter til dette skrivebordselementet"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Opprett og endre arkiv"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Alternativer for lasting"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "P_lassering:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Krypt_er fillisten også"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Del opp i _volumer på"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "A_ndre alternativer"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord kreves</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "eksempel: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Valgte filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Åpne filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Til_gjengelig applikasjon:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "N_ylig brukte programmer:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Applikasjon:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Merk:</b> passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når arkivet lukkes vil passordet slettes.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Filen er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filen i arkivet vil alle endringene gå tapt."
msgstr[1] "%d filer er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i arkivet vil alle endringene gå tapt."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "V_elg filene du ønsker å oppdatere:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Pakk ut valgt arkiv i denne lokasjonen"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pakk ut valgt arkiv"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunne ikke opprette arkivet"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du må oppgi et navn for arkivet."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Type arkiv ikke støttet."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunne ikke slette gammelt arkiv."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiv"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Skrevet ut sist"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Caja. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "En arkiverer for MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>\nKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunne ikke legge til filer i arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Bare legg til hvis _nyere"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Legg til en mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ekskluder kataloger som er symbolske len_ker"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "eksempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluder _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_kskluder filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Ekskluder mapper:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "A_lternativer for lesing"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Al_ternativer for lagring"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "Nullstill alte_rnativer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Alternativer for lagring"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Navn på alternativ:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Vennligst bruk et annet navn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Målmappe «%s» eksisterer ikke.\n\nVil du opprette den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opprett _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kunne ikke opprette målmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikke opprettet"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Utpakking ble ikke utført"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Gj_enskap mapper"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Overs_kriv eksisterende filer"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Ingen kommando installert for %s-filer.\nVil du søke etter en kommando for å åpne denne filen?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunne ikke åpne denne filtypen"

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søkekommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Endret:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Størrelse på arkiv:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Størrelse på innhold:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsrate:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Antall filer:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Etter filtype"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filtype(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat manuelt fra listen under."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformat ikke gjenkjent"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Filen ble ikke funnet."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Legger til fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pakker ut fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjerner fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunne ikke finne volum: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Sletter filer fra arkiv"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Komprimerer arkiv på nytt"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerer arkiv"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Pakk ut"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[kun lesbar]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Oppretter arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Laster arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Leser arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Tester arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Henter fillisten"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopier fillisten"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Legger til filer i arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Pakker ut filer fra arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Lagrer arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Åpne arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "Vi_s filene"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Arkiv:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Utpakking fullført"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Oppretting av arkiv fullført"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "vennligst vent..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Det skjedde en feil under utpakking."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under lasting av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Det skjedde en feil under testing av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under lagring av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "En feil oppsto."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Kommando ikke funnet."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Unormal avsluttning av kommando."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunne ikke utføre operasjonen"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Vil du legge til denne filen i dette arkivet eller åpne den som et nytt arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "Opprett _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Filtype"

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Endringsdato"

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Lukk mappelinjen"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Åpne arkiv"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "Det nye navnet er ugyldig."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Det nye navnet er likt det gamle."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En mappe med navn «%s» eksisterer allerede.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Navn på ny mappe"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Navn på ny fil"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappen"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunne ikke endre navn på filen"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalget"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Målmappe"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Legg til filer i et arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_linjeutskrift"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar pakket med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar pakket med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar pakket med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Kabinett (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar pakket med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selvutpakkende zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar pakket med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar pakket med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar pakket med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar pakket med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Upakket tar (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar pakket med compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar pakket med xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer til spesifisert arkiv og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut filer til spesifisert mappe og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Opprett målmappe uten å spørre etter bekreftelse"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Opprett eller endre et arkiv"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Plasser filer"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _siste"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasjon om programet"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Legg til filer..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Legg til filer til arkivet"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Legg til en _mappe..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Legg til en mappe i arkivet"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Lukk dette arkivet"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis håndboken for Filknuser"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Endre navn på utvalget"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slett utvalget fra arkivet"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Velg bort alle filer"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Pakk ut..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pakk ut filer fra arkivet"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Finn..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sist skrevet ut"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Lag et nytt arkiv"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Åpne med..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Åpne valgte filer i et program"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pass_ord..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis egenskaper for arkiv"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Gjenles dette arkivet"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "velg alle filene"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stop denne handlingen"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Åpne valgt fil"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Åpne valgt mappe"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til tidligere besøkt lokasjon"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp et nivå"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til startlokasjonen"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Vis hovedverktøylinjen"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Reversert"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Reverser listen"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis mappelinjen"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filer"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som en _mappe"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordne filene etter navn"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordne filene etter størrelse"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "etter t_ype"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordne filene etter filtype"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "etter endrings_dato"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordne filene etter sist brukte"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "etter _lokasjon"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter fillisten etter plassering"