# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan ikke gi dokumenter til dette skrivebordselementet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opprett og endre arkiv" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Alternativer for lasting" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "P_lassering:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Krypt_er fillisten også" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Del opp i _volumer på" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "A_ndre alternativer" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord kreves</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Valgte filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Åpne filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "Til_gjengelig applikasjon:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "N_ylig brukte programmer:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Applikasjon:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "<i><b>Merk:</b> passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når arkivet lukkes vil passordet slettes.</i>" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Filen er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filen i arkivet vil alle endringene gå tapt." msgstr[1] "%d filer er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i arkivet vil alle endringene gå tapt." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_elg filene du ønsker å oppdatere:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Pakk ut valgt arkiv i denne lokasjonen" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pakk ut valgt arkiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke opprette arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du må oppgi et navn for arkivet." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type arkiv ikke støttet." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette gammelt arkiv." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiv" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Skrevet ut sist" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Caja. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "En arkiverer for MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>\nKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke legge til filer i arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Bare legg til hvis _nyere" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Legg til en mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ta med undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ekskluder kataloger som er symbolske len_ker" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluder _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_kskluder filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Ekskluder mapper:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "A_lternativer for lesing" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Al_ternativer for lagring" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "Nullstill alte_rnativer" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Alternativer for lagring" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Navn på alternativ:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Målmappe «%s» eksisterer ikke.\n\nVil du opprette den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Opprett _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kunne ikke opprette målmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke opprettet" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Utpakking ble ikke utført" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Gj_enskap mapper" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Overs_kriv eksisterende filer" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Ingen kommando installert for %s-filer.\nVil du søke etter en kommando for å åpne denne filen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åpne denne filtypen" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "_Søkekommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Endret:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Størrelse på arkiv:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Størrelse på innhold:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsrate:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Antall filer:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Etter filtype" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Filtype(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat manuelt fra listen under." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformat ikke gjenkjent" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Filen ble ikke funnet." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Legger til fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Pakker ut fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finne volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Sletter filer fra arkiv" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Komprimerer arkiv på nytt" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerer arkiv" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pakk ut" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekter (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)" msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[kun lesbar]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Oppretter arkiv" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Laster arkiv" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Leser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Tester arkiv" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Henter fillisten" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopier fillisten" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Legger til filer i arkiv" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Pakker ut filer fra arkiv" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Lagrer arkiv" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åpne arkivet" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "Vi_s filene" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Utpakking fullført" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Oppretting av arkiv fullført" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "vennligst vent..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Det skjedde en feil under utpakking." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Det skjedde en feil under lasting av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Det skjedde en feil under testing av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Det skjedde en feil under lagring av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "En feil oppsto." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Kommando ikke funnet." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Unormal avsluttning av kommando." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke utføre operasjonen" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Vil du legge til denne filen i dette arkivet eller åpne den som et nytt arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Opprett _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Filtype" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Endringsdato" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Lukk mappelinjen" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Åpne arkiv" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Det nye navnet er ugyldig." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Det nye navnet er likt det gamle." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "En mappe med navn «%s» eksisterer allerede.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Navn på ny mappe" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Navn på ny fil" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappen" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke endre navn på filen" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalget" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Målmappe" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Legg til filer i et arkiv" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Pakk ut arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_linjeutskrift" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjelp" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar pakket med 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar pakket med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar pakket med bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinett (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar pakket med gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selvutpakkende zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar pakket med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar pakket med lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar pakket med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar pakket med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Upakket tar (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar pakket med compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar pakket med xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Legg til filer til spesifisert arkiv og avslutt programmet" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pakk ut filer til spesifisert mappe og avslutt programmet" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opprett målmappe uten å spørre etter bekreftelse" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opprett eller endre et arkiv" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Plasser filer" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne _siste" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informasjon om programet" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Legg til filer..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Legg til filer til arkivet" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Legg til en _mappe..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Legg til en mappe i arkivet" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Lukk dette arkivet" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis håndboken for Filknuser" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Endre navn på utvalget" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slett utvalget fra arkivet" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Velg bort alle filer" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Pakk ut..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pakk ut filer fra arkivet" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Finn..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Sist skrevet ut" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Lag et nytt arkiv" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Åpne med..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åpne valgte filer i et program" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Pass_ord..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaper for arkiv" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Gjenles dette arkivet" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "velg alle filene" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop denne handlingen" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Åpne valgt fil" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åpne valgt mappe" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til tidligere besøkt lokasjon" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp et nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til startlokasjonen" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedverktøylinjen" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Reversert" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Reverser listen" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappelinjen" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordne filene etter navn" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordne filene etter størrelse" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "etter t_ype" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordne filene etter filtype" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordne filene etter sist brukte" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "etter _lokasjon" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter fillisten etter plassering"