# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Allan Nordhøy , 2018 # Kenneth Jenssen , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 10:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Kenneth Jenssen , 2018\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan ikke gi dokumenter til dette skrivebordselementet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret oppsett" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for øktbehandling:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for øktbehandling" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa arkivhåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2003 #: ../src/fr-window.c:5567 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opprett og endre arkiv" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Hvordan sortere filer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Hvilket kritere skal filer arrangeres etter. Mulig verdier er: name, size, " "type, time og path." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sorteringstype" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Hvorvidt det skal sorteres i stigende eller fallende retning. Mulige " "verdier: 'ascending', 'descending'." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Listemodus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Hvorvidt alle filer skal vises i arkivet (all_files), eller arkivet vises " "som ei mappe (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Vis type" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Vis størrelse" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Vis størrelsesikon i hovedvinduet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Vis tid" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Vis sti" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Bruk MIME-ikoner" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Hvis SANT vises ikoner avhengig av filtypen (tregere), ellers brukes samme " "ikon for alle filene (hurtigere)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Bredde på navnekolonne" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Forvalgt bredde for navnekolonne i fillisten." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maks. historikklengde" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maksimalt antall poster i menyen 'sist åpnet'." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Vis verktøylinjen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Hvorvidt verktøyslinjen skal vises." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappelinjen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Redigeringsprogrammer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Liste over programmer skrevet inn i Åpne fil-dialogen og ikke er assosiert " "med filtypen." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Komprimeringsnivå brukt når filer tilføyes et arkiv. Mulige verdier er: " "'very_fast', 'fast', 'normal' og 'maximum'." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Krypter arkivhodet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Hvorvbidt arkivhodet skal krypteres. Hvis hodet er kryptert vil passord også" " kreves for å liste opp arkivinnholdet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ikke overskriv nyere filer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Gjenopprett mappene lagret i arkivet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Forvalgt størrelse for diskenhet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "Forvalgt størrelse for diskenheter." #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Pakk ut valgt arkiv i gjeldende mappe" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til …" #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pakk ut valgt arkiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Tillater opprettelse og utpakking av arkiv" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3069 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke opprette arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du må oppgi et navn for arkivet." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6202 ../src/fr-window.c:6378 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type arkiv ikke støttet." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette gammelt arkiv." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5943 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5386 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiv" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7411 msgid "Last Output" msgstr "Skrevet ut sist" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " "under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " "Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det)" " enhver senere versjon." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET" " BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Caja. " "Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Opphavsrett © 2012–2018 MATE-utviklerne" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "En arkiverer for MATE." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke legge til filer i arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Bare legg til hvis _nyere" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Legg til en mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ta med undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ekskluder kataloger som er symbolske len_ker" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluder _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_kskluder filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Ekskluder mapper:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "A_lternativer for lesing" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Al_ternativer for lagring" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Nullstill alte_rnativer" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Alternativer for lagring" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Innstillingsnavn:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7762 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Please use a different name." msgstr "Bruk et annet navn." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6980 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappen «%s» finnes ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6989 msgid "Create _Folder" msgstr "Opprett _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7006 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kunne ikke opprette målmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke opprettet" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finnes allerede. Vil du overskrive det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4332 ../src/fr-window.c:6921 ../src/fr-window.c:6926 #: ../src/fr-window.c:7010 ../src/fr-window.c:7029 ../src/fr-window.c:7034 msgid "Extraction not performed" msgstr "Utpakking ble ikke utført" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4501 ../src/fr-window.c:4581 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Valgte filer" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Gj_enskap mapper" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Overs_kriv eksisterende filer" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ingen kommando installert for %s-filer.\n" "Vil du søke etter en kommando for å åpne denne filen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åpne denne filtypen" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Søkekommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Størrelse på arkiv:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Størrelse på innhold:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsrate:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Antall filer:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Etter filtype" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Filtype(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». " "Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat " "manuelt fra listen under." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformat ikke gjenkjent" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "Filen ble ikke funnet." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arkiv ikke funnet" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Legger til fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Pakker ut fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finne volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Sletter filer fra arkiv" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Komprimerer arkiv på nytt" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerer arkiv" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar pakket med 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.a)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "brotli (.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar pakket med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar pakket med bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinett (.cab)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar pakket med gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selvutpakkende zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar pakket med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar pakket med lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar pakket med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar pakket med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Upakket tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar pakket med compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar pakket med xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pakk ut" #: ../src/fr-window.c:1539 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1544 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1614 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:2011 msgid "[read only]" msgstr "[kun lesbar]" #: ../src/fr-window.c:2271 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»" #: ../src/fr-window.c:2303 msgid "Process paused" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2312 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Please wait…" msgstr "Vent…" #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2605 msgid "_Pause" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2390 ../src/fr-window.c:2428 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2394 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laster \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2398 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leser \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Sletter filer fra \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2409 msgid "Getting the file list" msgstr "Henter fillisten" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2413 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopierer filene som skal legges til \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2417 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Legger til filer til \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Pakker ut filer fra \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2424 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopier de utpakkede filene til målet" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2432 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Lagrer \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2599 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åpne arkivet" #: ../src/fr-window.c:2600 msgid "_Show the Files" msgstr "Vi_s filene" #: ../src/fr-window.c:2601 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Vis _filene og avslutt" #: ../src/fr-window.c:2779 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2830 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Utpakking fullført" #: ../src/fr-window.c:2854 msgid "Archive created successfully" msgstr "Oppretting av arkiv fullført" #: ../src/fr-window.c:2981 ../src/fr-window.c:3116 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Unormal avsluttning av kommando." #: ../src/fr-window.c:3074 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Det skjedde en feil under utpakking." #: ../src/fr-window.c:3080 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" #: ../src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Det skjedde en feil under lasting av arkivet." #: ../src/fr-window.c:3089 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:3099 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Det skjedde en feil under testing av arkivet." #: ../src/fr-window.c:3103 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Det skjedde en feil under lagring av arkivet." #: ../src/fr-window.c:3107 msgid "An error occurred." msgstr "En feil oppsto." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "Command not found." msgstr "Kommando ikke funnet." #: ../src/fr-window.c:3316 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:4175 ../src/fr-window.c:8314 ../src/fr-window.c:8350 #: ../src/fr-window.c:8600 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke utføre operasjonen" #: ../src/fr-window.c:4201 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du legge til denne filen i dette arkivet eller åpne den som et nytt " "arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4231 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?" #: ../src/fr-window.c:4234 msgid "Create _Archive" msgstr "Opprett _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4829 ../src/fr-window.c:5890 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4867 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/fr-window.c:4868 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4869 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Endringsdato" #: ../src/fr-window.c:4870 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/fr-window.c:5809 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Close the folders pane" msgstr "Lukk mappelinjen" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5931 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne _siste" #: ../src/fr-window.c:5932 ../src/fr-window.c:5944 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6021 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Plassering:" #: ../src/fr-window.c:6370 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»" #: ../src/fr-window.c:6869 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstatt filen '%s'?" #: ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En annen fil med samme navn finnes allerede i «%s»." #: ../src/fr-window.c:6879 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: ../src/fr-window.c:6880 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../src/fr-window.c:6881 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7716 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nytt navn ugyldig, velg et annet." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7721 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nytt navn er identisk med gammelt, velg et nytt." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7726 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Navnet '%s' er ikke gyldig fordi det inneholder minst ett av følgende tegn: " "%s, velg et annet navn." #: ../src/fr-window.c:7762 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En mappe med navn «%s» finnes allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7764 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En fil med navn «%s» finnes allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7834 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: ../src/fr-window.c:7835 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nytt mappenavn:" #: ../src/fr-window.c:7835 msgid "_New file name:" msgstr "_Nytt filnavn:" #: ../src/fr-window.c:7839 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:7875 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappen" #: ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:7875 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke endre navn på filen" #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalget" #: ../src/fr-window.c:8276 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../src/fr-window.c:8879 msgid "Add files to an archive" msgstr "Legg til filer i et arkiv" #: ../src/fr-window.c:8922 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Pakk ut arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_linjeutskrift" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjelp" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Legg til filer til spesifisert arkiv og avslutt programmet" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pakk ut filer til spesifisert mappe og avslutt programmet" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opprett målmappe uten å spørre etter bekreftelse" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opprett eller endre et arkiv" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Alternativer for lasting" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Om arkivhåndtering" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Krypt_er fillisten også" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Del opp i _volumer på" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "A_ndre alternativer" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Plasser filer" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "Om" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informasjon om programet" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Legg til filter…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Legg til filer til arkivet" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Legg til en _mappe…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Legg til en mappe i arkivet" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Lukk dette arkivet" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis håndboken for Filknuser" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Gi nytt navn…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Endre navn på utvalget" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slett utvalget fra arkivet" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Velg bort alle filer" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Pakk ut…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pakk ut filer fra arkivet" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Finn…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Sist skrevet ut" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Ny…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Lag et nytt arkiv" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Åpne…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Åpne arkiv" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Åpne med…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åpne valgte filer i et program" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Adgangs_kode…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaper for arkiv" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "Oppdate_r" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Gjenles dette arkivet" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Lagre som…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "velg alle filene" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop denne handlingen" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Åpne valgt fil" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åpne valgt mappe" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til forrige besøkte plassering" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte plassering" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp et nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til startplasseringen" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedverktøylinjen" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Reversert" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Reverser listen" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordne filene etter navn" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordne filene etter størrelse" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "etter t_ype" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordne filene etter filtype" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordne filene etter sist brukte" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "etter _plassering" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter fillisten etter plassering" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Krypter fillisten" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Merk: passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i " "aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når " "arkivet lukkes vil passordet slettes." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_elg filene du ønsker å oppdatere:"