# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2016
# Kenneth Jenssen <kennethjenssen@yahoo.com>, 2016
# Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:04+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan ikke gi dokumenter til dette skrivebordselementet"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil med lagret oppsett"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Engrampa er et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE. Det muliggjør opprettelse og endring av arkiver, se innholdet i et arkiv, se en fil direkte fra et arkiv og pakke ut filer fra arkivet. </p> <p> Engrampa er kun en brukerflate (et grafisk grensesnitt) til arkiveringsprogrammer som tar eller zip. De støttede filtypene er: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File (.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File (.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive (.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [skrivebeskyttet tilstand]</li> <li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [skrivebeskyttet tilstand]</li> <li>Java Archive (.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive (.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive (.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package (.rpm) [skrivebeskyttet tilstand]</li> <li>Tape Archive File ukomprimeret (.tar) eller komprimeret med: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> <li>Enslige filer komprimert med gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa er en forgrening av File Roller og en del av skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vite mer om MATE og Engrampa, besøk prosjektets hjemmeside. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981
#: ../src/fr-window.c:5466
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Opprett og endre arkiv"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Hvordan sortere filer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Hvilket kritere skal filer arrangeres etter. Mulig verdier er: name, size, type, time og path."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Sorteringstype"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Hvorvidt det skal sorteres i stigende eller fallende retning. Mulige verdier: 'ascending', 'descending'."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Listemodus"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Hvorvidt alle filer skal vises i arkivet (all_files), eller arkivet vises som ei mappe (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Vis type"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Vis størrelse"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Vis størrelsesikon i hovedvinduet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Vis tid"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Vis sti"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "Hvis SANT vises ikoner avhengig av filtypen (tregere), ellers brukes samme ikon for alle filene (hurtigere)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Bredde på navnekolonne"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Forvalgt bredde for navnekolonne i fillisten."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Maks. historikklengde"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maksimalt antall poster i menyen 'sist åpnet'."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Vis verktøylinjen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Hvorvidt verktøyslinjen skal vises."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis mappelinjen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Redigeringsprogrammer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "Liste over programmer skrevet inn i Åpne fil-dialogen og ikke er assosiert med filtypen."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Komprimeringsnivå"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Krypter arkivhodet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Hvorvbidt arkivhodet skal krypteres. Hvis hodet er kryptert vil passord også kreves for å liste opp arkivinnholdet."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Ikke overskriv nyere filer"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Gjenopprett mappene lagret i arkivet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Forvalgt størrelse for diskenhet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Forvalgt størrelse for diskenheter."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Pakk ut valgt arkiv i gjeldende mappe"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pakk ut valgt arkiv"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Tillater opprettelse og utpakking av arkiv"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunne ikke opprette arkivet"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du må oppgi et navn for arkivet."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Type arkiv ikke støttet."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunne ikke slette gammelt arkiv."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiv"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287
msgid "Last Output"
msgstr "Skrevet ut sist"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Caja. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Kopirett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "En arkiverer for MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>\nKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\nEspen Stefansen <libbe AT stefansen DOT net>\nAllan Nordhøy <epost@anotheragency.no>"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunne ikke legge til filer i arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Bare legg til hvis _nyere"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Legg til en mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ekskluder kataloger som er symbolske len_ker"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253
#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "eksempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluder _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_kskluder filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Ekskluder mapper:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:272
msgid "_Load Options"
msgstr "A_lternativer for lesing"

#: ../src/dlg-add-folder.c:273
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Al_ternativer for lagring"

#: ../src/dlg-add-folder.c:274
msgid "_Reset Options"
msgstr "Nullstill alte_rnativer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Alternativer for lagring"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Innstillingsnavn:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bruk et annet navn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Målmappen «%s» finnes ikke.\n\nVil du opprette den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opprett _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kunne ikke opprette målmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikke opprettet"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finnes allerede. Vil du overskrive det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908
#: ../src/fr-window.c:6913
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Utpakking ble ikke utført"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "eksempel: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Selected files"
msgstr "_Valgte filer"

#: ../src/dlg-extract.c:378
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Gj_enskap mapper"

#: ../src/dlg-extract.c:402
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Overs_kriv eksisterende filer"

#: ../src/dlg-extract.c:406
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Ingen kommando installert for %s-filer.\nVil du søke etter en kommando for å åpne denne filen?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunne ikke åpne denne filtypen"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søkekommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endret:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Størrelse på arkiv:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Størrelse på innhold:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsrate:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Antall filer:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Filen er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filen i arkivet vil alle endringene gå tapt."
msgstr[1] "%d filer er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i arkivet vil alle endringene gå tapt."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Etter filtype"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filtype(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat manuelt fra listen under."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformat ikke gjenkjent"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Filen ble ikke funnet."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arkiv ikke funnet"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:316
msgid "Adding file: "
msgstr "Legger til fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:437
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pakker ut fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjerner fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunne ikke finne volum: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:391
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Sletter filer fra arkiv"

#: ../src/fr-command-tar.c:497
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Komprimerer arkiv på nytt"

#: ../src/fr-command-tar.c:738
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerer arkiv"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar pakket med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar pakket med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar pakket med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Kabinett (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar pakket med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selvutpakkende zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar pakket med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar pakket med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar pakket med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar pakket med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Upakket tar (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar pakket med compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar pakket med xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Pakk ut"

#: ../src/fr-window.c:1517
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1522
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1592
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:1989
msgid "[read only]"
msgstr "[kun lesbar]"

#: ../src/fr-window.c:2241
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Oppretter \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2319
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Laster \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2323
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Leser \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2327
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Sletter filer fra \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2331
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Tester \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Getting the file list"
msgstr "Henter fillisten"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2338
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Kopierer filene som skal legges til \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2342
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Legger til filer til \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2346
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Pakker ut filer fra \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2349
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Kopier de utpakkede filene til målet"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2357
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Lagrer \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2504
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Åpne arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2505
msgid "_Show the Files"
msgstr "Vi_s filene"

#: ../src/fr-window.c:2686
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d fil gjenstår"
msgstr[1] "%'d filer gjenstår"

#: ../src/fr-window.c:2736
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Utpakking fullført"

#: ../src/fr-window.c:2759
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Oppretting av arkiv fullført"

#: ../src/fr-window.c:2817
msgid "Please wait…"
msgstr "Vent…"

#: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Unormal avsluttning av kommando."

#: ../src/fr-window.c:2979
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Det skjedde en feil under utpakking."

#: ../src/fr-window.c:2985
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2990
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under lasting av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2994
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Det skjedde en feil under testing av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3008
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under lagring av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:3012
msgid "An error occurred."
msgstr "En feil oppsto."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "Command not found."
msgstr "Kommando ikke funnet."

#: ../src/fr-window.c:3221
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226
#: ../src/fr-window.c:8476
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunne ikke utføre operasjonen"

#: ../src/fr-window.c:4097
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Vil du legge til denne filen i dette arkivet eller åpne den som et nytt arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4127
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?"

#: ../src/fr-window.c:4130
msgid "Create _Archive"
msgstr "Opprett _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4766
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/fr-window.c:4767
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Filtype"

#: ../src/fr-window.c:4768
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Endringsdato"

#: ../src/fr-window.c:4769
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../src/fr-window.c:4778
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/fr-window.c:5706
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../src/fr-window.c:5797
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Lukk mappelinjen"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5828
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _siste"

#: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "P_lassering:"

#: ../src/fr-window.c:6267
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»"

#: ../src/fr-window.c:6766
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Erstatt filen '%s'?"

#: ../src/fr-window.c:6769
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "En annen fil med samme navn finnes allerede i '%s'."

#: ../src/fr-window.c:6776
msgid "Replace _All"
msgstr "Erstatt _alle"

#: ../src/fr-window.c:6777
msgid "_Skip"
msgstr "_Hopp over"

#: ../src/fr-window.c:6778
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7592
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nytt navn ugyldig, velg et annet."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7597
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nytt navn er identisk med gammelt, velg et nytt."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7602
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "Navnet '%s' er ikke gyldig fordi det inneholder minst ett av følgende tegn: %s, velg et annet navn."

#: ../src/fr-window.c:7638
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En mappe med navn «%s» finnes allerede.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7640
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "En fil med navn «%s» finnes allerede.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7710
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"

#: ../src/fr-window.c:7711
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nytt mappenavn:"

#: ../src/fr-window.c:7711
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nytt filnavn:"

#: ../src/fr-window.c:7715
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"

#: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappen"

#: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunne ikke endre navn på filen"

#: ../src/fr-window.c:8151
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalget"

#: ../src/fr-window.c:8152
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Målmappe:"

#: ../src/fr-window.c:8755
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Legg til filer i et arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:431
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_linjeutskrift"

#: ../src/gtk-utils.c:770
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer til spesifisert arkiv og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut filer til spesifisert mappe og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Opprett målmappe uten å spørre etter bekreftelse"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Opprett eller endre et arkiv"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Alternativer for lasting"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Om arkivhåndtering"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Krypt_er fillisten også"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Del opp i _volumer på"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "A_ndre alternativer"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord kreves</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Plasser filer"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasjon om programet"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Legg til filter…"

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Legg til filer til arkivet"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Legg til en _mappe…"

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Legg til en mappe i arkivet"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Lukk dette arkivet"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis håndboken for Filknuser"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Gi nytt navn…"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Endre navn på utvalget"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slett utvalget fra arkivet"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Velg bort alle filer"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Pakk ut…"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pakk ut filer fra arkivet"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Finn…"

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sist skrevet ut"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Ny…"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Lag et nytt arkiv"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Åpne…"

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Åpne arkiv"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Åpne med…"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Åpne valgte filer i et program"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Adgangs_kode…"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis egenskaper for arkiv"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Gjenles dette arkivet"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Lagre som…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "velg alle filene"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stop denne handlingen"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Åpne valgt fil"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Åpne valgt mappe"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til tidligere besøkt plassering"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte plassering"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp et nivå"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til startplasseringen"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Vis hovedverktøylinjen"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Reversert"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Reverser listen"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filer"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som en _mappe"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordne filene etter navn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordne filene etter størrelse"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "etter t_ype"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordne filene etter filtype"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "etter endrings_dato"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordne filene etter sist brukte"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "etter _plassering"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter fillisten etter plassering"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Krypter fillisten"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Merk:</b> passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når arkivet lukkes vil passordet slettes.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "V_elg filene du ønsker å oppdatere:"