# Norwegian/Bokmaal translation of engrampa. # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>, 2002. # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Engrampa 2.31.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-13 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-13 14:36+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan ikke gi dokumenter til dette skrivebordselementet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969 #: ../src/fr-window.c:5398 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opprett og endre arkiv" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Alternativer for lasting" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Del opp i _volumer på" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Krypt_er fillisten også" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820 msgid "_Location:" msgstr "P_lassering:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "A_ndre alternativer" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord kreves</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Valgte filer" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Til_gjengelig applikasjon:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Åpne filer" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "N_ylig brukte programmer:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Applikasjon:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>Merk:</b> passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i " "aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når " "arkivet lukkes vil passordet slettes.</i>" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_elg filene du ønsker å oppdatere:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Filen er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filen i " "arkivet vil alle endringene gå tapt." msgstr[1] "" "%d filer er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i " "arkivet vil alle endringene gå tapt." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Pakk ut valgt arkiv i denne lokasjonen" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pakk ut valgt arkiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186 #: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260 #: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke opprette arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du må oppgi et navn for arkivet." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type arkiv ikke støttet." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette gammelt arkiv." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiv" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060 msgid "Last Output" msgstr "Skrevet ut sist" #: ../src/actions.c:858 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt " "av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker det) enhver senere versjon." #: ../src/actions.c:862 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " "GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " "BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/actions.c:866 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med " "Caja. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:876 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:877 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "En arkiverer for MATE." #: ../src/actions.c:880 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>\n" "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke legge til filer i arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Bare legg til hvis _nyere" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Legg til en mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ta med undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ekskluder kataloger som er symbolske len_ker" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluder _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_kskluder filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Ekskluder mapper:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "A_lternativer for lesing" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Al_ternativer for lagring" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "Nullstill alte_rnativer" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Alternativer for lagring" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Navn på alternativ:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376 #: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419 msgid "Please use a different name." msgstr "Vennligst bruk et annet navn." #: ../src/dlg-batch-add.c:217 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappe «%s» eksisterer ikke.\n" "\n" "Vil du opprette den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644 msgid "Create _Folder" msgstr "Opprett _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kunne ikke opprette målmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:278 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke opprettet" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680 msgid "Extraction not performed" msgstr "Utpakking ble ikke utført" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Gj_enskap mapper" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Overs_kriv eksisterende filer" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dlg-new.c:452 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Ingen kommando installert for %s-filer.\n" "Vil du søke etter en kommando for å åpne denne filen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åpne denne filtypen" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Søkekommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Endret:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Størrelse på arkiv:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Størrelse på innhold:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsrate:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Antall filer:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Etter filtype" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Filtype(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». " "Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat " "manuelt fra listen under." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformat ikke gjenkjent" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Filen ble ikke funnet." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Legger til fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Pakker ut fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finne volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Sletter filer fra arkiv" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Komprimerer arkiv på nytt" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerer arkiv" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pakk ut" #: ../src/fr-window.c:1504 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekter (%s)" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)" msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1579 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:1977 msgid "[read only]" msgstr "[kun lesbar]" #: ../src/fr-window.c:2228 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»" #: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326 msgid "Creating archive" msgstr "Oppretter arkiv" #: ../src/fr-window.c:2299 msgid "Loading archive" msgstr "Laster arkiv" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Reading archive" msgstr "Leser arkiv" #: ../src/fr-window.c:2308 msgid "Testing archive" msgstr "Tester arkiv" #: ../src/fr-window.c:2311 msgid "Getting the file list" msgstr "Henter fillisten" #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopier fillisten" #: ../src/fr-window.c:2317 msgid "Adding files to archive" msgstr "Legger til filer i arkiv" #: ../src/fr-window.c:2320 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Pakker ut filer fra arkiv" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Saving archive" msgstr "Lagrer arkiv" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åpne arkivet" #: ../src/fr-window.c:2487 msgid "_Show the Files" msgstr "Vi_s filene" #: ../src/fr-window.c:2533 msgid "Archive:" msgstr "Arkiv:" #: ../src/fr-window.c:2695 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Utpakking fullført" #: ../src/fr-window.c:2718 msgid "Archive created successfully" msgstr "Oppretting av arkiv fullført" #: ../src/fr-window.c:2766 msgid "please wait..." msgstr "vennligst vent..." #: ../src/fr-window.c:2925 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Det skjedde en feil under utpakking." #: ../src/fr-window.c:2931 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" #: ../src/fr-window.c:2936 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Det skjedde en feil under lasting av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2940 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Det skjedde en feil under testing av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2954 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Det skjedde en feil under lagring av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2958 msgid "An error occurred." msgstr "En feil oppsto." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "Command not found." msgstr "Kommando ikke funnet." #: ../src/fr-window.c:2967 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Unormal avsluttning av kommando." #: ../src/fr-window.c:3166 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995 #: ../src/fr-window.c:8250 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke utføre operasjonen" #: ../src/fr-window.c:4014 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Vil du legge til denne filen i dette arkivet eller åpne den som et nytt " "arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4044 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?" #: ../src/fr-window.c:4047 msgid "Create _Archive" msgstr "Opprett _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4679 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Filtype" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Endringsdato" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/fr-window.c:4691 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/fr-window.c:5647 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../src/fr-window.c:5734 msgid "Close the folders pane" msgstr "Lukk mappelinjen" #: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Åpne arkiv" #: ../src/fr-window.c:5876 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene" #: ../src/fr-window.c:6206 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7371 msgid "The new name is void." msgstr "Det nye navnet er ugyldig." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7376 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Det nye navnet er likt det gamle." #: ../src/fr-window.c:7417 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En mappe med navn «%s» eksisterer allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7419 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "En fil med navn «%s» eksisterer allerede.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7489 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New folder name" msgstr "Navn på ny mappe" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "New file name" msgstr "Navn på ny fil" #: ../src/fr-window.c:7494 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappen" #: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke endre navn på filen" #: ../src/fr-window.c:7929 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalget" #: ../src/fr-window.c:7930 msgid "Destination folder" msgstr "Målmappe" #: ../src/fr-window.c:8520 msgid "Add files to an archive" msgstr "Legg til filer i et arkiv" #: ../src/fr-window.c:8564 msgid "Extract archive" msgstr "Pakk ut arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:561 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_linjeutskrift" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjelp" #: ../src/main.c:82 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar pakket med 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:86 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:87 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:89 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar pakket med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:91 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar pakket med bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:92 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinett (.cab)" #: ../src/main.c:93 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)" #: ../src/main.c:94 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)" #: ../src/main.c:97 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar pakket med gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selvutpakkende zip (.exe)" #: ../src/main.c:103 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:104 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:106 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar pakket med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:108 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar pakket med lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:110 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar pakket med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar pakket med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:113 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Upakket tar (.tar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar pakket med compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:119 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:120 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar pakket med xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:191 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Legg til filer til spesifisert arkiv og avslutt programmet" #: ../src/main.c:192 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:195 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet" #: ../src/main.c:199 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pakk ut filer til spesifisert mappe og avslutt programmet" #: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:203 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet" #: ../src/main.c:207 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet" #: ../src/main.c:211 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»" #: ../src/main.c:215 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opprett målmappe uten å spørre etter bekreftelse" #: ../src/main.c:297 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opprett eller endre et arkiv" #: ../src/main.c:313 msgid "Engrampa" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Plasser filer" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne _siste" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informasjon om programet" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Legg til filer..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Legg til filer til arkivet" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Legg til en _mappe..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Legg til en mappe i arkivet" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Lukk dette arkivet" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis håndboken for Filknuser" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Endre navn på utvalget" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slett utvalget fra arkivet" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Velg bort alle filer" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Pakk ut..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pakk ut filer fra arkivet" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Finn..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Sist skrevet ut" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Lag et nytt arkiv" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Åpne med..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åpne valgte filer i et program" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Pass_ord..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaper for arkiv" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Gjenles dette arkivet" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "velg alle filene" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop denne handlingen" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Åpne valgt fil" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åpne valgt mappe" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til tidligere besøkt lokasjon" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp et nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til startlokasjonen" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedverktøylinjen" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Reversert" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Reverser listen" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappelinjen" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordne filene etter navn" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordne filene etter størrelse" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "etter t_ype" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordne filene etter filtype" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordne filene etter sist brukte" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "etter _lokasjon" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter fillisten etter plassering"