# Norwegian/Bokmaal translation of engrampa.
# Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>, 2002.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2002-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Engrampa 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-13 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-13 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan ikke gi dokumenter til dette skrivebordselementet"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke en startbar oppføring"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1969
#: ../src/fr-window.c:5398
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Opprett og endre arkiv"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Alternativer for lasting"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "Opp_rett"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Del opp i _volumer på"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Krypt_er fillisten også"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5820
msgid "_Location:"
msgstr "P_lassering:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "A_ndre alternativer"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord kreves</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Valgte filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "eksempel: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Til_gjengelig applikasjon:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Åpne filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "N_ylig brukte programmer:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Applikasjon:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Merk:</b> passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i "
"aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når "
"arkivet lukkes vil passordet slettes.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "V_elg filene du ønsker å oppdatere:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Filen er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filen i "
"arkivet vil alle endringene gå tapt."
msgstr[1] ""
"%d filer er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i "
"arkivet vil alle endringene gå tapt."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Pakk ut valgt arkiv i denne lokasjonen"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pakk ut valgt arkiv"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:186
#: ../src/dlg-batch-add.c:215 ../src/dlg-batch-add.c:260
#: ../src/dlg-batch-add.c:306 ../src/fr-window.c:2920
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kunne ikke opprette arkivet"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du må oppgi et navn for arkivet."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6038 ../src/fr-window.c:6214
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Type arkiv ikke støttet."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kunne ikke slette gammelt arkiv."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5878
msgid "Open"
msgstr "Åpne"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5218
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiv"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7060
msgid "Last Output"
msgstr "Skrevet ut sist"

#: ../src/actions.c:858
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../src/actions.c:862
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/actions.c:866
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med "
"Caja. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/actions.c:876
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:877
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "En arkiverer for MATE."

#: ../src/actions.c:880
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lars Alvik <lalvik@hotmail.com>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:130
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kunne ikke legge til filer i arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:131
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:146 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:162 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Bare legg til hvis _nyere"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Legg til en mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Ekskluder kataloger som er symbolske len_ker"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "eksempel: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Inkluder _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_kskluder filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Ekskluder mapper:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "A_lternativer for lesing"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Al_ternativer for lagring"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "Nullstill alte_rnativer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Alternativer for lagring"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Navn på alternativ:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:187 ../src/fr-window.c:7381
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:190 ../src/fr-window.c:7371 ../src/fr-window.c:7376
#: ../src/fr-window.c:7381 ../src/fr-window.c:7417 ../src/fr-window.c:7419
msgid "Please use a different name."
msgstr "Vennligst bruk et annet navn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:217
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen."

#: ../src/dlg-batch-add.c:233 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Målmappe «%s» eksisterer ikke.\n"
"\n"
"Vil du opprette den?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:242 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6644
msgid "Create _Folder"
msgstr "Opprett _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:261 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6664
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kunne ikke opprette målmappen: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:278
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikke opprettet"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4145 ../src/fr-window.c:6663 ../src/fr-window.c:6680
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Utpakking ble ikke utført"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4308 ../src/fr-window.c:4388
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Gj_enskap mapper"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Overs_kriv eksisterende filer"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: ../src/dlg-new.c:452
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Ingen kommando installert for %s-filer.\n"
"Vil du søke etter en kommando for å åpne denne filen?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kunne ikke åpne denne filtypen"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søkekommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaper for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Endret:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Størrelse på arkiv:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Størrelse på innhold:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Komprimeringsrate:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Antall filer:"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Etter filtype"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filtype(r)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». "
"Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat "
"manuelt fra listen under."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Filformat ikke gjenkjent"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Filen ble ikke funnet."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Filen eksisterer ikke"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Legger til fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pakker ut fil: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjerner fil: "

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kunne ikke finne volum: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2305
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Sletter filer fra arkiv"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Komprimerer arkiv på nytt"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerer arkiv"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Pakk ut"

#: ../src/fr-window.c:1504
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)"
msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1579
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:1977
msgid "[read only]"
msgstr "[kun lesbar]"

#: ../src/fr-window.c:2228
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2296 ../src/fr-window.c:2326
msgid "Creating archive"
msgstr "Oppretter arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2299
msgid "Loading archive"
msgstr "Laster arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2302
msgid "Reading archive"
msgstr "Leser arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2308
msgid "Testing archive"
msgstr "Tester arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2311
msgid "Getting the file list"
msgstr "Henter fillisten"

#: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2323
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopier fillisten"

#: ../src/fr-window.c:2317
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Legger til filer i arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2320
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Pakker ut filer fra arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2329
msgid "Saving archive"
msgstr "Lagrer arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Åpne arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2487
msgid "_Show the Files"
msgstr "Vi_s filene"

#: ../src/fr-window.c:2533
msgid "Archive:"
msgstr "Arkiv:"

#: ../src/fr-window.c:2695
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Utpakking fullført"

#: ../src/fr-window.c:2718
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Oppretting av arkiv fullført"

#: ../src/fr-window.c:2766
msgid "please wait..."
msgstr "vennligst vent..."

#: ../src/fr-window.c:2925
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Det skjedde en feil under utpakking."

#: ../src/fr-window.c:2931
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2936
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under lasting av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2940
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Det skjedde en feil under testing av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2954
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Det skjedde en feil under lagring av arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2958
msgid "An error occurred."
msgstr "En feil oppsto."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "Command not found."
msgstr "Kommando ikke funnet."

#: ../src/fr-window.c:2967
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Unormal avsluttning av kommando."

#: ../src/fr-window.c:3166
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: ../src/fr-window.c:3988 ../src/fr-window.c:7968 ../src/fr-window.c:7995
#: ../src/fr-window.c:8250
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kunne ikke utføre operasjonen"

#: ../src/fr-window.c:4014
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Vil du legge til denne filen i dette arkivet eller åpne den som et nytt "
"arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4044
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?"

#: ../src/fr-window.c:4047
msgid "Create _Archive"
msgstr "Opprett _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5726
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4679
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Filtype"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Endringsdato"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../src/fr-window.c:4691
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/fr-window.c:5647
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../src/fr-window.c:5734
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Lukk mappelinjen"

#: ../src/fr-window.c:5875 ../src/fr-window.c:5878 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Åpne arkiv"

#: ../src/fr-window.c:5876
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene"

#: ../src/fr-window.c:6206
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7371
msgid "The new name is void."
msgstr "Det nye navnet er ugyldig."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7376
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Det nye navnet er likt det gamle."

#: ../src/fr-window.c:7417
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En mappe med navn «%s» eksisterer allerede.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7419
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"En fil med navn «%s» eksisterer allerede.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7489
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New folder name"
msgstr "Navn på ny mappe"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "New file name"
msgstr "Navn på ny fil"

#: ../src/fr-window.c:7494
msgid "_Rename"
msgstr "End_re navn"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kunne ikke endre navn på mappen"

#: ../src/fr-window.c:7511 ../src/fr-window.c:7531
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kunne ikke endre navn på filen"

#: ../src/fr-window.c:7929
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalget"

#: ../src/fr-window.c:7930
msgid "Destination folder"
msgstr "Målmappe"

#: ../src/fr-window.c:8520
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Legg til filer i et arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8564
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:561
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_linjeutskrift"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp"

#: ../src/main.c:82
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar pakket med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar pakket med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar pakket med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Kabinett (.cab)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar pakket med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Selvutpakkende zip (.exe)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar pakket med lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar pakket med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:110
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar pakket med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar pakket med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Upakket tar (.tar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar pakket med compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:119
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar pakket med xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:191
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer til spesifisert arkiv og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:192
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:195
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet"

#: ../src/main.c:199
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut filer til spesifisert mappe og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:200 ../src/main.c:212
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:203
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet"

#: ../src/main.c:207
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:211
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»"

#: ../src/main.c:215
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Opprett målmappe uten å spørre etter bekreftelse"

#: ../src/main.c:297
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Opprett eller endre et arkiv"

#: ../src/main.c:313
msgid "Engrampa"
msgstr "Arkivhåndtering"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiv"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Plasser filer"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _siste"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasjon om programet"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Legg til filer..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Legg til filer til arkivet"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Legg til en _mappe..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Legg til en mappe i arkivet"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Lukk dette arkivet"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis håndboken for Filknuser"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "End_re navn..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Endre navn på utvalget"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slett utvalget fra arkivet"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ve_lg bort alle"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Velg bort alle filer"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Pakk ut..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pakk ut filer fra arkivet"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Finn..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sist skrevet ut"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Lag et nytt arkiv"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Åpne med..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Åpne valgte filer i et program"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pass_ord..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis egenskaper for arkiv"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Gjenles dette arkivet"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "velg alle filene"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stop denne handlingen"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Åpne valgt fil"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Åpne valgt mappe"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til tidligere besøkt lokasjon"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp et nivå"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til startlokasjonen"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Vis hovedverktøylinjen"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_uslinje"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Vis statuslinjen"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Reversert"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Reverser listen"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis mappelinjen"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filer"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som en _mappe"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "etter _navn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordne filene etter navn"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "etter _størrelse"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordne filene etter størrelse"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "etter t_ype"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordne filene etter filtype"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "etter endrings_dato"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordne filene etter sist brukte"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "etter _lokasjon"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter fillisten etter plassering"