# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Allan Nordhøy , 2016-2017 # Kenneth Jenssen , 2016 # Lars Alvik , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-01 18:57+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikke igjen versjon «%s» i desktop-fil" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikke igjen oppstartsalternativ: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan ikke gi dokumenter til dette skrivebordselementet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkobling til øktbehandler" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil med lagret oppsett" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi øktbehandlings-ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for øktbehandling:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for øktbehandling" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa er et arkivprogram for skrivebordsmiljøet MATE. Det muliggjør opprettelse og endring av arkiver, se innholdet i et arkiv, se en fil direkte fra et arkiv og pakke ut filer fra arkivet.

Engrampa er kun en brukerflate (et grafisk grensesnitt) til arkiveringsprogrammer som tar eller zip. De støttede filtypene er:

  • 7-Zip Compressed File (.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File (.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive (.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [skrivebeskyttet tilstand]
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [skrivebeskyttet tilstand]
  • Java Archive (.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive (.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive (.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package (.rpm) [skrivebeskyttet tilstand]
  • Tape Archive File ukomprimeret (.tar) eller komprimeret med: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • Enslige filer komprimert med gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa er en forgrening av File Roller og en del av skrivebordsmiljøet MATE. Hvis du ønsker at vite mer om MATE og Engrampa, besøk prosjektets hjemmeside.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa arkivhåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Opprett og endre arkiv" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Hvordan sortere filer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Hvilket kritere skal filer arrangeres etter. Mulig verdier er: name, size, type, time og path." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sorteringstype" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Hvorvidt det skal sorteres i stigende eller fallende retning. Mulige verdier: 'ascending', 'descending'." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Listemodus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Hvorvidt alle filer skal vises i arkivet (all_files), eller arkivet vises som ei mappe (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Vis type" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Vis typekolonne i hovedvinduet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Vis størrelse" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Vis størrelsesikon i hovedvinduet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Vis tid" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Vis tidskolonne i hovedvinduet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Vis sti" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Vis stikolonnen i hovedvinduet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Bruk MIME-ikoner" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "Hvis SANT vises ikoner avhengig av filtypen (tregere), ellers brukes samme ikon for alle filene (hurtigere)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Bredde på navnekolonne" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Forvalgt bredde for navnekolonne i fillisten." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maks. historikklengde" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maksimalt antall poster i menyen 'sist åpnet'." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Vis verktøylinjen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Hvorvidt verktøyslinjen skal vises." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Hvorvidt statuslinjen skal vises." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Vis mappelinjen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Hvorvidt mappepanelet skal vises." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Redigeringsprogrammer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Liste over programmer skrevet inn i Åpne fil-dialogen og ikke er assosiert med filtypen." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Komprimeringsnivå brukt når filer tilføyes et arkiv. Mulige verdier er: 'very_fast', 'fast', 'normal' og 'maximum'." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Krypter arkivhodet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Hvorvbidt arkivhodet skal krypteres. Hvis hodet er kryptert vil passord også kreves for å liste opp arkivinnholdet." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overskriv eksisterende filer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ikke overskriv nyere filer" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Gjenopprett mappene lagret i arkivet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Forvalgt størrelse for diskenhet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Forvalgt størrelse for diskenheter." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Pakk ut her" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Pakk ut valgt arkiv i gjeldende mappe" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Pakk ut til …" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pakk ut valgt arkiv" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Komprimer …" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Opprett et komprimert arkiv med de valgte objektene" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Arkivhåndtering" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Tillater opprettelse og utpakking av arkiv" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kunne ikke opprette arkivet" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Du må oppgi et navn for arkivet." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Du har ikke adgang til å opprette et arkiv i denne mappen" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type arkiv ikke støttet." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kunne ikke slette gammelt arkiv." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "Alle arkiv" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "Skrevet ut sist" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Caja. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Kopirett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "En arkiverer for MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Lars Alvik \nKjartan Maraas \nEspen Stefansen \nAllan Nordhøy " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kunne ikke legge til filer i arkivet" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Du har ikke adgang til å lese filer fra mappen «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Legg til filer" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Bare legg til hvis _nyere" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Legg til en mappe" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Ta med undermapper" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ekskluder kataloger som er symbolske len_ker" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "eksempel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Inkluder _filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_kskluder filer:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Ekskluder mapper:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "A_lternativer for lesing" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Al_ternativer for lagring" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "Nullstill alte_rnativer" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Alternativer for lagring" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "_Innstillingsnavn:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Oppgi passordet for arkivet «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Navnet «%s» er ugyldig fordi det ikke kan inneholde tegnene: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "Bruk et annet navn." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Du har ikke rettigheter til å opprette et arkiv i målmappen." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Målmappen «%s» finnes ikke.\n\nVil du opprette den?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "Opprett _mappe" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kunne ikke opprette målmappen: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Arkiv ikke opprettet" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Arkivet finnes allerede. Vil du overskrive det?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "Utpakking ble ikke utført" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Du har ikke adgang til å pakke ut arkiver i mappen «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Pakk ut" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "_Filer:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "eksempel: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_Alle filer" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "_Valgte filer" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Gj_enskap mapper" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Overs_kriv eksisterende filer" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ikke pa_kk ut eldre filer" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det oppsto en intern feil ved forsøk på å søke etter programmer:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Ingen kommando installert for %s-filer.\nVil du søke etter en kommando for å åpne denne filen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kunne ikke åpne denne filtypen" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Søkekommando" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper for %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Størrelse på arkiv:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Størrelse på innhold:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Komprimeringsrate:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Antall filer:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater fil «%s» i arkiv «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Filen er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filen i arkivet vil alle endringene gå tapt." msgstr[1] "%d filer er endret med et eksternt program. Hvis du ikke oppdaterer filene i arkivet vil alle endringene gå tapt." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Oppdater filene i arkiv «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle støttede filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Etter filtype" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Filtype(r)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "Programmet klarte ikke å finne ut hvilket filformat du vil bruke for «%s». Sjekk om du bruker en kjent filtype for filen eller velg et filformat manuelt fra listen under." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformat ikke gjenkjent" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Filen ble ikke funnet." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Arkiv ikke funnet" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Du har ikke korrekte rettigheter." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Denne typen arkiv kan ikke endres" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Du kan ikke legge arkivet inni arkivet." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Legger til fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Pakker ut fil: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Fjerner fil: " #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kunne ikke finne volum: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Sletter filer fra arkiv" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Komprimerer arkiv på nytt" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekomprimerer arkiv" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar pakket med 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar pakket med bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar pakket med bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinett (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-pakket tegneserie (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-pakket tegneserie (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar pakket med gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selvutpakkende zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar pakket med lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar pakket med lzip (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar pakket med lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar pakket med lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Upakket tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar pakket med compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar pakket med xz (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pakk ut" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objekt (%s)" msgstr[1] "%d objekter (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objekt valgt (%s)" msgstr[1] "%d objekter valgt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[kun lesbar]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kunne ikke vise mappe «%s»" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Oppretter \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laster \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Leser \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Sletter filer fra \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Tester \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "Henter fillisten" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Kopierer filene som skal legges til \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Legger til filer til \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Pakker ut filer fra \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Kopier de utpakkede filene til målet" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Lagrer \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Åpne arkivet" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "Vi_s filene" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d fil gjenstår" msgstr[1] "%'d filer gjenstår" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Utpakking fullført" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "Oppretting av arkiv fullført" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "Vent…" #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Unormal avsluttning av kommando." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Det skjedde en feil under utpakking." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Det skjedde en feil under lasting av arkivet." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Det skjedde en feil under sletting av filer fra arkivet." #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Det skjedde en feil under testing av arkivet." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Det skjedde en feil under lagring av arkivet." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "En feil oppsto." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "Kommando ikke funnet." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "Testresultat" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kunne ikke utføre operasjonen" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Vil du legge til denne filen i dette arkivet eller åpne den som et nytt arkiv?" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Vil du lage et nytt arkiv med disse filene?" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "Opprett _arkiv" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Filtype" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Endringsdato" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "Lukk mappelinjen" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne _siste" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Åpne et av de sist brukte arkivene" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "P_lassering:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lagre arkivet «%s»" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Erstatt filen '%s'?" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "En annen fil med samme navn finnes allerede i '%s'." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "Erstatt _alle" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nytt navn ugyldig, velg et annet." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nytt navn er identisk med gammelt, velg et nytt." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "Navnet '%s' er ikke gyldig fordi det inneholder minst ett av følgende tegn: %s, velg et annet navn." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "En mappe med navn «%s» finnes allerede.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "En fil med navn «%s» finnes allerede.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nytt mappenavn:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "_Nytt filnavn:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "End_re navn" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kunne ikke endre navn på mappen" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kunne ikke endre navn på filen" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "Lim inn utvalget" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "Legg til filer i et arkiv" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Pakk ut arkiv" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "Kommando_linjeutskrift" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "Kunne ikke vise hjelp" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Legg til filer til spesifisert arkiv og avslutt programmet" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Legg til filer ved å spørre etter arkivnavn og så lukke programmet" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pakk ut filer til spesifisert mappe og avslutt programmet" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pakk ut arkiv ved å spørre etter målmappe og avslutte programmet" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pakk ut innhold i arkivene i arkivmappen og avslutt programmet" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Forvalgt mappe som skal brukes for kommandoene «--add» og «--extract»" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Opprett målmappe uten å spørre etter bekreftelse" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimer" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Opprett eller endre et arkiv" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Alternativer for lasting" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Om arkivhåndtering" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Krypt_er fillisten også" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Del opp i _volumer på" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "A_ndre alternativer" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Passord kreves" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Plasser filer" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informasjon om programet" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Legg til filter…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Legg til filer til arkivet" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Legg til en _mappe…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Legg til en mappe i arkivet" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Lukk dette arkivet" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Vis håndboken for Filknuser" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Gi nytt navn…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Endre navn på utvalget" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Slett utvalget fra arkivet" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ve_lg bort alle" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Velg bort alle filer" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Pakk ut…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pakk ut filer fra arkivet" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Finn…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Sist skrevet ut" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Vis utdata fra sist kjørte kommando" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Ny…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Lag et nytt arkiv" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Åpne…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Åpne arkiv" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Åpne med…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Åpne valgte filer i et program" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Adgangs_kode…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Oppgi et passord for dette arkivet" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Vis egenskaper for arkiv" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Gjenles dette arkivet" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Lagre som…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Lagre dette arkivet med et nytt navn" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "velg alle filene" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop denne handlingen" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test integritet" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Test om dette arkivet inneholder feil" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Åpne valgt fil" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Åpne valgt mappe" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til tidligere besøkt plassering" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til neste besøkte plassering" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Gå opp et nivå" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå til startplasseringen" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Vis hovedverktøylinjen" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_uslinje" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Reversert" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Reverser listen" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mapper" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Vis alle _filer" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Vis som en _mappe" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "etter _navn" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordne filene etter navn" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "etter _størrelse" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordne filene etter størrelse" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "etter t_ype" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordne filene etter filtype" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "etter endrings_dato" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordne filene etter sist brukte" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "etter _plassering" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorter fillisten etter plassering" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Passord" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Krypter fillisten" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Merk: passordet vil brukes til å kryptere filer du legger til i aktivt arkiv, og til å dekryptere filer du pakker ut fra dette arkivet. Når arkivet lukkes vil passordet slettes." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "V_elg filene du ønsker å oppdatere:"