# translation of engrampa.HEAD.ne.po to Nepali
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>,2004.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 12:55+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"

#: ../data/glade/add-options.glade.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:43
msgid "C_reate"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2
msgid "Create Archive"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:3929
msgid "Location"
msgstr "स्थान"

#. current location
#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:4 ../src/fr-window.c:4910
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5
msgid "_Archive:"
msgstr "सङ्ग्रह:"

#: ../data/glade/batch-password.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">पासवर्ड आवश्यक छ</span>"

#: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/password.glade.h:3
#: ../src/dlg-extract.c:440
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड:"

#: ../data/glade/delete.glade.h:1
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:392
msgid "_All files"
msgstr "सबै फाइलहरू"

#: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:378
msgid "_Files:"
msgstr "फाइलहरू:"

#: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:399
msgid "_Selected files"
msgstr "चयन गरिएको फाइलहरू"

#: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:389
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "उद्दाहरण: *.txt; *.doc"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "उपलब्ध अनुप्रयोग:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "हालैको अनुप्रयोगहरू:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "अनुप्रयोग:"

#: ../data/glade/password.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>द्रष्टव्य:</b> तपाईँले हालको सङ्ग्रहमा थप्नुभएको फाइल गुप्तिकरण गर्न र हालको सङ्ग्रहबाट झिक्नुभएको फाइल गुप्तिकरणबाट हटाउन पासवर्ड प्रयोग गरिनेछ । "
"जब सङ्ग्रह बन्द गरिन्छ पासवर्ड मेटिने छ ।</i>"

#: ../data/glade/password.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"

#. Create the application.
#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1823
#: ../src/fr-window.c:4611 ../src/main.c:214
msgid "Archive Manager"
msgstr "सङ्ग्रह प्रबन्धक"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: ../caja/caja-engrampa.c:241
msgid "Extract Here"
msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्"

#: ../caja/caja-engrampa.c:242
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "चयन गरिएको सङ्ग्रह हालको स्थितिमा झिक्नुहोस्"

#: ../caja/caja-engrampa.c:259
msgid "Extract To..."
msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..."

#  src/window.c:5626
#: ../caja/caja-engrampa.c:260
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "चयन गरिएको सङ्ग्रह झिक्नुहोस्"

#: ../caja/caja-engrampa.c:279
msgid "Create Archive..."
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:280
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरूसँग एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/actions.c:144 ../src/actions.c:162 ../src/actions.c:200
#: ../src/dlg-batch-add.c:128 ../src/dlg-batch-add.c:143
#: ../src/dlg-batch-add.c:167 ../src/dlg-batch-add.c:211
#: ../src/dlg-batch-add.c:257 ../src/fr-window.c:2569
msgid "Could not create the archive"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकेन"

#: ../src/actions.c:145 ../src/dlg-batch-add.c:129 ../src/dlg-batch-add.c:258
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "तपाईँले एउटा सङ्ग्रह नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।"

#: ../src/actions.c:163
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "तपाईसँग यो फोल्डरमा एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्न अनुमति छैन"

#: ../src/actions.c:201 ../src/fr-archive.c:1299 ../src/fr-window.c:5223
#: ../src/fr-window.c:5389
msgid "Archive type not supported."
msgstr "सङ्ग्रह प्रकार समर्थित छैन ।"

#: ../src/actions.c:212
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "यो सङ्ग्रह पहिल्यै नै अवस्थित छ ।  तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/actions.c:215
msgid "Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/actions.c:233
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "पुरानो सङ्ग्रह मेट्न सकेन ।"

#: ../src/actions.c:330
msgid "New"
msgstr "नयाँ"

#: ../src/actions.c:353 ../src/actions.c:479 ../src/actions.c:576
#: ../src/fr-window.c:4552
msgid "All archives"
msgstr "सबै सङ्ग्रहहरू"

#: ../src/actions.c:360 ../src/actions.c:486 ../src/actions.c:583
msgid "All files"
msgstr "सबै फाइलहरू"

#: ../src/actions.c:370 ../src/actions.c:591
msgid "Archive type:"
msgstr "सङ्ग्रह प्रकार:"

#: ../src/actions.c:374 ../src/actions.c:595
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"

#: ../src/actions.c:468 ../src/fr-window.c:5072
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"

#: ../src/actions.c:557
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/actions.c:897 ../src/fr-window.c:6339
msgid "Last Output"
msgstr "अन्तिम निर्गत"

#: ../src/actions.c:925
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "फाइल रोलर स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../src/actions.c:929
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "फाइल रोलर उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरू विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"

#: ../src/actions.c:933
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"तपाईँले फाइल रोलरको साथै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु पर्दछ; यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA लाई लेख्नुहोस्"

#: ../src/actions.c:943
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २००१-२००७ स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्था, संघ"

#: ../src/actions.c:944
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "जिनोमको लागि एक सङ्ग्रह प्रबन्धक ।"

#: ../src/actions.c:947
msgid "translator-credits"
msgstr "Narayan Kumar Magar (narayan@mpp.org.np)"

#: ../src/dlg-add-files.c:87 ../src/dlg-add-files.c:147
#: ../src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add-folder.c:214
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्न सकेन"

#: ../src/dlg-add-files.c:88 ../src/dlg-add-files.c:148
#: ../src/dlg-add-folder.c:127 ../src/dlg-add-folder.c:215
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट फाईलहरू पढ्न तपाईँसँग उचित अनुमति छैन"

#: ../src/dlg-add-files.c:171 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्"

#: ../src/dlg-add-files.c:185 ../src/dlg-add-folder.c:277
msgid "_Add only if newer"
msgstr "यदि नयाँ छ भने मात्र थप्नुहोस्"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Add a Folder"
msgstr "एउटा फोल्डर थप्नुहोस्"

#: ../src/dlg-add-folder.c:278
msgid "_Include subfolders"
msgstr "सहायक फोल्डरहरू समावेश गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-add-folder.c:279
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "संकेतिक लिङ्क भएका फोल्डरहरू हटाउनुहोस्"

#: ../src/dlg-add-folder.c:282 ../src/dlg-add-folder.c:287
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "उदाहरण: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:283
msgid "_Include files:"
msgstr "फाइलहरू समावेश गर्नुहोस्:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:288
msgid "E_xclude files:"
msgstr "फाइलहरू समावेश नगर्नुहोस्:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:291
msgid "_Load Options"
msgstr "विकल्पहरू लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-add-folder.c:292
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-add-folder.c:729
msgid "Save Options"
msgstr "विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-add-folder.c:730
msgid "Options Name:"
msgstr "विकल्पहरूको नाम:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "'%s' सङ्ग्रहका लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/fr-window.c:6635
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले यी क्यारेक्टरहरू समावेश गर्न सक्दैन: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:147 ../src/fr-window.c:6627 ../src/fr-window.c:6631
#: ../src/fr-window.c:6635 ../src/fr-window.c:6671 ../src/fr-window.c:6673
msgid "Please use a different name."
msgstr "कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:168
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "गन्तब्य फोल्डरमा एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्न तपाईँसँग अधिकार अनुमति छैन ।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:184 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:5739
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" गन्तब्य फोल्डर अवस्थित छैन ।\n"
"\n"
"तपाईँ यसलाई सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:193 ../src/dlg-extract.c:122 ../src/fr-window.c:5748
msgid "Create _Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-batch-add.c:212 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/fr-window.c:5768
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "गन्तब्य फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन: %s ।"

#: ../src/dlg-batch-add.c:228
msgid "Archive not created"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गरिएन"

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "सङ्ग्रह पहिल्यै उपस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "_Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-extract.c:144 ../src/dlg-extract.c:161 ../src/dlg-extract.c:187
#: ../src/fr-window.c:3514 ../src/fr-window.c:5767 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Extraction not performed"
msgstr "छोडाइ कार्यसम्पादन गरिएन"

#: ../src/dlg-extract.c:188 ../src/fr-window.c:3667
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" फोल्डरमा सङ्ग्रह झिक्न तपाईँसँग अधिकार अनुमति छैन"

#: ../src/dlg-extract.c:361
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"

#: ../src/dlg-extract.c:410
msgid "Actions"
msgstr "कार्यहरु"

#: ../src/dlg-extract.c:426
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "फोल्डरहरू पुन: सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-extract.c:430
msgid "Over_write existing files"
msgstr "अवस्थित फाइलहरू अधिलेखन गर्नुहोस्"

#: ../src/dlg-extract.c:434
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "पुराना फाइलहरू नझिक्नुहोस्"

#: ../src/dlg-extract.c:449
msgid "_Open destination folder after extraction"
msgstr "छोडाइ पछि गन्तब्य फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: ../src/dlg-extract.c:480 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "झिक्नुहोस्"

#: ../src/dlg-prop.c:111
msgid "Path:"
msgstr "मार्ग:"

#: ../src/dlg-prop.c:124
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"

#: ../src/dlg-prop.c:130
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुणहरू"

#: ../src/dlg-prop.c:139
msgid "Modified on:"
msgstr "यसमा परिमार्जित:"

#: ../src/dlg-prop.c:149
msgid "Archive size:"
msgstr "सङ्ग्रह साइज:"

#: ../src/dlg-prop.c:160
msgid "Content size:"
msgstr "सामाग्री साइज:"

#: ../src/dlg-prop.c:180
msgid "Compression ratio:"
msgstr "सङ्कुचन अनुपात:"

#: ../src/dlg-prop.c:195
msgid "Number of files:"
msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:"

#: ../src/file-data.c:29
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"

#: ../src/file-data.c:30
msgid "Symbolic link"
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क"

#: ../src/fr-archive.c:2537
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "तपाईँसँग अधिकार अनुमातिहरू छैन ।"

#: ../src/fr-archive.c:2547
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "तपाईँ एउटा सङ्ग्रहलाई आफै थप्न सक्नुहुन्न ।"

#: ../src/fr-command-tar.c:291
msgid "Adding file: "
msgstr "फाइल थप्दै: "

#: ../src/fr-command-tar.c:341
msgid "Removing file: "
msgstr "फाइल हटाउँदै: "

#: ../src/fr-command-tar.c:350 ../src/fr-window.c:2099
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू मेट्दै"

#: ../src/fr-command-tar.c:385
msgid "Extracting file: "
msgstr "फाइल छोड्दै: "

#: ../src/fr-command-tar.c:439
msgid "Recompressing archive"
msgstr "सङ्ग्रह पुन: सङ्कुचन गर्दै"

#: ../src/fr-command-tar.c:585
msgid "Decompressing archive"
msgstr "सङ्ग्रह सङ्कुचनबाट हटाउँदै"

#: ../src/fr-stock.c:44 ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"

#: ../src/fr-stock.c:46
msgid "_Extract"
msgstr "छोड्नुहोस्"

#: ../src/fr-stock.c:47
msgid "_View File"
msgstr "फाइल हेर्नुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:1397
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d वस्तु (%s)"
msgstr[1] "%d वस्तु (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1402
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d वस्तु चयन गरियो (%s)"
msgstr[1] "%d वस्तु चयन गरियो (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1470
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"

#: ../src/fr-window.c:1831
msgid "[read only]"
msgstr "[पढ्ने मात्र]"

#: ../src/fr-window.c:2090 ../src/fr-window.c:2120
msgid "Creating archive"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्दै"

#: ../src/fr-window.c:2093
msgid "Loading archive"
msgstr "सङ्ग्रह लोड गर्दै"

#: ../src/fr-window.c:2096
msgid "Reading archive"
msgstr "सङ्ग्रह पढ्दै"

#: ../src/fr-window.c:2102
msgid "Testing archive"
msgstr "सङ्ग्रह परिक्षण गर्दै"

#: ../src/fr-window.c:2105
msgid "Getting the file list"
msgstr "फाइल सूची प्राप्त गर्दै"

#: ../src/fr-window.c:2108 ../src/fr-window.c:2117
msgid "Copying the file list"
msgstr "फाइल सूची प्रतिलिपि बनाउँदै"

#: ../src/fr-window.c:2111
msgid "Adding files to archive"
msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दै"

#: ../src/fr-window.c:2114
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू हटाउँदै"

#: ../src/fr-window.c:2123
msgid "Saving archive"
msgstr "सङ्ग्रह बचत गर्दै"

#: ../src/fr-window.c:2309
msgid "Archive:"
msgstr "सङ्ग्रह:"

#: ../src/fr-window.c:2401
msgid "wait please..."
msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."

#: ../src/fr-window.c:2469
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन"

#: ../src/fr-window.c:2573
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#: ../src/fr-window.c:2581
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" खोल्न सकेन"

#: ../src/fr-window.c:2586
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "सङ्ग्रह लोड गर्दा एएटा त्रुटि देखापर्यो ।"

#: ../src/fr-window.c:2590
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#: ../src/fr-window.c:2594
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#: ../src/fr-window.c:2598
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "सङ्ग्रह परिक्षण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।"

#: ../src/fr-window.c:2607
msgid "Command not found."
msgstr "आदेश फेला परेन ।"

#: ../src/fr-window.c:2610
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "असामान्य तरिकाबाट आदेश अन्त्य भयो ।"

#: ../src/fr-window.c:2805
msgid "Test Result"
msgstr "परिणाम परिक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:3375 ../src/fr-window.c:7248
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकेन"

#: ../src/fr-window.c:3402
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "तपाईँ यो फाइल हालको सङ्ग्रहमा थप्न चाहनुहुन्छ वा यसलाई नयाँ सङ्ग्रहको खोल्नुहुन्छ?"

#: ../src/fr-window.c:3432
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "तपाईँ यी फाइलहरूसँग एउटा नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../src/fr-window.c:3435
msgid "Create _Archive"
msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:3888 ../src/fr-window.c:4963
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"

#: ../src/fr-window.c:3926
msgid "Size"
msgstr "साइज"

#: ../src/fr-window.c:3927
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"

#: ../src/fr-window.c:3928
msgid "Date Modified"
msgstr "मिति परिमार्जन गरियो"

#: ../src/fr-window.c:3938
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: ../src/fr-window.c:4867
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:4875
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:4883
msgid "Go up one level"
msgstr "एक लेबल माथि जानुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:4891
msgid "Go to the home location"
msgstr "गृह स्थानमा जानुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:4971
msgid "Close the folders pane"
msgstr "फोल्डर फलक बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:5069 ../src/fr-window.c:5072 ../src/ui.h:137
#: ../src/ui.h:141
msgid "Open archive"
msgstr "सङ्ग्रह खोल्नुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:5070
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "हालै प्रयोग गरिएको सङ्ग्रह खोल्नुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:5382
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" सङ्ग्रह बचत गर्न सकेन"

#: ../src/fr-window.c:6627
msgid "The new name is void."
msgstr "नयाँ नाम खाली छ"

#: ../src/fr-window.c:6631
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "नयाँ नाम पुरानो नाम को बराबर छ ।"

#: ../src/fr-window.c:6671
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:6673
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:6740
msgid "Rename"
msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:6741
msgid "New folder name"
msgstr "नयाँ फोल्डर नाम"

#: ../src/fr-window.c:6741
msgid "New file name"
msgstr "नयाँ फाइल नाम"

#: ../src/fr-window.c:6745
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:6762 ../src/fr-window.c:6781
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "फोल्डरलाई पुन:नामाकरण गर्न सकेन"

#: ../src/fr-window.c:6762 ../src/fr-window.c:6781
msgid "Could not rename the file"
msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्न सकेन"

#: ../src/fr-window.c:7176
msgid "Paste Selection"
msgstr "चयन टाँस्नुहोस्"

#: ../src/fr-window.c:7177
msgid "Destination folder"
msgstr "गन्तब्य फोल्डर"

#: ../src/fr-window.c:7616
msgid "Add files to an archive"
msgstr "एउटा सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस्"

#  src/window.c:5626
#: ../src/fr-window.c:7659
msgid "Extract archive"
msgstr "सङ्ग्रह हटाउनुहोस्"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:514
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Button
#: ../src/gtk-utils.c:439
msgid "Command _Line Output"
msgstr "आदेश रेखा निर्गत"

#: ../src/gtk-utils.c:840
msgid "Could not display help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन"

#: ../src/main.c:66
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:67
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:68
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:75
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:76
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "आफै झिकिने जिप (.exe)"

#: ../src/main.c:78
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:79
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:81
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "असङ्कुचित Tar (.tar)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "bzip सँग सङ्कुचित Tar (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 सँग सङ्कुचित Tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "gzip सँग सङ्कुचित Tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "lzop सँग सङ्कुचितTar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "सङ्कुचनसँग सङ्कुचित Tar (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:90
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:93
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:142
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:143
msgid "ARCHIVE"
msgstr "सङ्ग्रह"

#: ../src/main.c:146
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "सङ्ग्रहको नाम सोधेर फाइलहरू थप्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:150
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा सङ्ग्रह छोड्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:151 ../src/main.c:163
msgid "FOLDER"
msgstr "फोल्डर"

#: ../src/main.c:154
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "गन्तब्य फोल्डर सोधेर सङ्ग्रह झिक्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:158
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr "सङ्ग्रह नामलाई गन्तब्य फोल्डरको रूपमा प्रयोग गरेर सङ्ग्रहहरू झिक्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:162
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add' र '--extract' आदेशहरूको लागि प्रयोग गर्नलाई पूर्वनिर्धारित फोल्डर"

#: ../src/main.c:166
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "यकिन नगरी नै गन्तब्य फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:206
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र परिमार्जन गर्नुहोस्"

#: ../src/main.c:221
msgid "Engrampa"
msgstr "फाइल रोलर"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Archive"
msgstr "सङ्ग्रह"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "दृष्य"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Arrange Files"
msgstr "फाइलहरू मिलाउनुहोस्"

#: ../src/ui.h:38
msgid "Open R_ecent"
msgstr "तत्काल खोल्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "कार्यक्रमको बारेमा जानकारी"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "एउटा फोल्डर थप्नुहोस्..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "सङ्ग्रहमा एउटा फोल्डर थप्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "फोल्डर थप्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "हालको सङ्ग्रह बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्रीहरू"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "फाइल रोलर म्यानुअल प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयन काट्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपवोर्ड टाँस्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "चयन पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "सङ्ग्रहबाट चयन मेट्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "सबै फाइलहरू चयनबाट हटाउनुहोस्"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "झिक्नुहोस्..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू झिक्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:128
msgid "_Last Output"
msgstr "अन्तिम निर्गत"

#: ../src/ui.h:129
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "अन्तिम कार्यान्वयित आदेशद्वारा उत्पादित प्रतिफल हेर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:133
msgid "Create a new archive"
msgstr "नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:144
msgid "Op_en With..."
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..."

#: ../src/ui.h:145
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "एउटा अनुप्रयोगसँग चयन गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Pass_word..."
msgstr "पासवर्ड..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "यो सङ्ग्रहका लागि एउटा पासवर्ड निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Show archive properties"
msgstr "सङ्ग्रह गुणहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/ui.h:157
msgid "Reload current archive"
msgstr "हालको सङ्ग्रह पुन: लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:161
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "हालको सङ्ग्रह फरक नाममा बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Select all files"
msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:169
msgid "Stop current operation"
msgstr "हालको सञ्चालन रोक्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:172
msgid "_Test Integrity"
msgstr "परिक्षण शुद्धता"

#: ../src/ui.h:173
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "सङ्ग्रहले त्रुटिहरू समाविष्ट गर्छ कि गर्दैन परिक्षण गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:177 ../src/ui.h:181
msgid "View the selected file"
msgstr "चयन गरिएको फाइल हेर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:185 ../src/ui.h:189
msgid "Open the selected folder"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डर खोल्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:197
msgid "_Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी"

#: ../src/ui.h:198
msgid "View the main toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी हेर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Stat_usbar"
msgstr "स्थितिपट्टी"

#: ../src/ui.h:203
msgid "View the statusbar"
msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:207
msgid "_Reversed Order"
msgstr "उल्टोक्रम"

#: ../src/ui.h:208
msgid "Reverse the list order"
msgstr "सूची क्रम उल्टाउनुहोस्"

#: ../src/ui.h:212
msgid "_Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"

#: ../src/ui.h:213
msgid "View the folders pane"
msgstr "फोल्डर फलक हेर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:222
msgid "View All _Files"
msgstr "सबै फाइलहरू हेर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:225
msgid "View as a F_older"
msgstr "फोल्डरको रूपमा हेर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:233
msgid "by _Name"
msgstr "नाम द्वारा"

#: ../src/ui.h:234
msgid "Sort file list by name"
msgstr "नाम अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:236
msgid "by _Size"
msgstr "साइज द्वारा"

#: ../src/ui.h:237
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "फाइल साइज अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:239
msgid "by T_ype"
msgstr "प्रकार द्वारा"

#: ../src/ui.h:240
msgid "Sort file list by type"
msgstr "प्रकार अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:242
msgid "by _Date modified"
msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा"

#: ../src/ui.h:243
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "परिमार्जन समय अनुसार फाइलसूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्"

#: ../src/ui.h:245
msgid "by _Location"
msgstr "स्थान द्वारा"

#: ../src/ui.h:246
msgid "Sort file list by location"
msgstr "स्थान अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्"