# translation of engrampa.HEAD.ne.po to Nepali # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>,2004. # Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-11 03:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 12:55+0545\n" "Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n" "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:43 msgid "C_reate" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:3929 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. current location #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:4 ../src/fr-window.c:4910 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 msgid "_Archive:" msgstr "सङ्ग्रह:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">पासवर्ड आवश्यक छ</span>" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/password.glade.h:3 #: ../src/dlg-extract.c:440 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:392 msgid "_All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:378 msgid "_Files:" msgstr "फाइलहरू:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:399 msgid "_Selected files" msgstr "चयन गरिएको फाइलहरू" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:389 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "उद्दाहरण: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "उपलब्ध अनुप्रयोग:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "हालैको अनुप्रयोगहरू:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "अनुप्रयोग:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "" "<i><b>द्रष्टव्य:</b> तपाईँले हालको सङ्ग्रहमा थप्नुभएको फाइल गुप्तिकरण गर्न र हालको सङ्ग्रहबाट झिक्नुभएको फाइल गुप्तिकरणबाट हटाउन पासवर्ड प्रयोग गरिनेछ । " "जब सङ्ग्रह बन्द गरिन्छ पासवर्ड मेटिने छ ।</i>" #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #. Create the application. #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1823 #: ../src/fr-window.c:4611 ../src/main.c:214 msgid "Archive Manager" msgstr "सङ्ग्रह प्रबन्धक" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../caja/caja-engrampa.c:241 msgid "Extract Here" msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" #: ../caja/caja-engrampa.c:242 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "चयन गरिएको सङ्ग्रह हालको स्थितिमा झिक्नुहोस्" #: ../caja/caja-engrampa.c:259 msgid "Extract To..." msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..." # src/window.c:5626 #: ../caja/caja-engrampa.c:260 msgid "Extract the selected archive" msgstr "चयन गरिएको सङ्ग्रह झिक्नुहोस्" #: ../caja/caja-engrampa.c:279 msgid "Create Archive..." msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्..." #: ../caja/caja-engrampa.c:280 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरूसँग एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/actions.c:144 ../src/actions.c:162 ../src/actions.c:200 #: ../src/dlg-batch-add.c:128 ../src/dlg-batch-add.c:143 #: ../src/dlg-batch-add.c:167 ../src/dlg-batch-add.c:211 #: ../src/dlg-batch-add.c:257 ../src/fr-window.c:2569 msgid "Could not create the archive" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकेन" #: ../src/actions.c:145 ../src/dlg-batch-add.c:129 ../src/dlg-batch-add.c:258 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "तपाईँले एउटा सङ्ग्रह नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।" #: ../src/actions.c:163 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "तपाईसँग यो फोल्डरमा एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्न अनुमति छैन" #: ../src/actions.c:201 ../src/fr-archive.c:1299 ../src/fr-window.c:5223 #: ../src/fr-window.c:5389 msgid "Archive type not supported." msgstr "सङ्ग्रह प्रकार समर्थित छैन ।" #: ../src/actions.c:212 msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "यो सङ्ग्रह पहिल्यै नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/actions.c:215 msgid "Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../src/actions.c:233 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "पुरानो सङ्ग्रह मेट्न सकेन ।" #: ../src/actions.c:330 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: ../src/actions.c:353 ../src/actions.c:479 ../src/actions.c:576 #: ../src/fr-window.c:4552 msgid "All archives" msgstr "सबै सङ्ग्रहहरू" #: ../src/actions.c:360 ../src/actions.c:486 ../src/actions.c:583 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../src/actions.c:370 ../src/actions.c:591 msgid "Archive type:" msgstr "सङ्ग्रह प्रकार:" #: ../src/actions.c:374 ../src/actions.c:595 msgid "Automatic" msgstr "स्वाचालित" #: ../src/actions.c:468 ../src/fr-window.c:5072 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/actions.c:557 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../src/actions.c:897 ../src/fr-window.c:6339 msgid "Last Output" msgstr "अन्तिम निर्गत" #: ../src/actions.c:925 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "फाइल रोलर स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/actions.c:929 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "फाइल रोलर उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ । अरू विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।" #: ../src/actions.c:933 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "तपाईँले फाइल रोलरको साथै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्नु पर्दछ; यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA लाई लेख्नुहोस्" #: ../src/actions.c:943 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २००१-२००७ स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्था, संघ" #: ../src/actions.c:944 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "जिनोमको लागि एक सङ्ग्रह प्रबन्धक ।" #: ../src/actions.c:947 msgid "translator-credits" msgstr "Narayan Kumar Magar (narayan@mpp.org.np)" #: ../src/dlg-add-files.c:87 ../src/dlg-add-files.c:147 #: ../src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add-folder.c:214 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्न सकेन" #: ../src/dlg-add-files.c:88 ../src/dlg-add-files.c:148 #: ../src/dlg-add-folder.c:127 ../src/dlg-add-folder.c:215 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट फाईलहरू पढ्न तपाईँसँग उचित अनुमति छैन" #: ../src/dlg-add-files.c:171 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-files.c:185 ../src/dlg-add-folder.c:277 msgid "_Add only if newer" msgstr "यदि नयाँ छ भने मात्र थप्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Add a Folder" msgstr "एउटा फोल्डर थप्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:278 msgid "_Include subfolders" msgstr "सहायक फोल्डरहरू समावेश गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:279 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "संकेतिक लिङ्क भएका फोल्डरहरू हटाउनुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:282 ../src/dlg-add-folder.c:287 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "उदाहरण: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:283 msgid "_Include files:" msgstr "फाइलहरू समावेश गर्नुहोस्:" #: ../src/dlg-add-folder.c:288 msgid "E_xclude files:" msgstr "फाइलहरू समावेश नगर्नुहोस्:" #: ../src/dlg-add-folder.c:291 msgid "_Load Options" msgstr "विकल्पहरू लोड गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:292 msgid "Sa_ve Options" msgstr "विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:729 msgid "Save Options" msgstr "विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:730 msgid "Options Name:" msgstr "विकल्पहरूको नाम:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "'%s' सङ्ग्रहका लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/fr-window.c:6635 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले यी क्यारेक्टरहरू समावेश गर्न सक्दैन: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:147 ../src/fr-window.c:6627 ../src/fr-window.c:6631 #: ../src/fr-window.c:6635 ../src/fr-window.c:6671 ../src/fr-window.c:6673 msgid "Please use a different name." msgstr "कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/dlg-batch-add.c:168 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "गन्तब्य फोल्डरमा एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्न तपाईँसँग अधिकार अनुमति छैन ।" #: ../src/dlg-batch-add.c:184 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:5739 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "\"%s\" गन्तब्य फोल्डर अवस्थित छैन ।\n" "\n" "तपाईँ यसलाई सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:193 ../src/dlg-extract.c:122 ../src/fr-window.c:5748 msgid "Create _Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-batch-add.c:212 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/fr-window.c:5768 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "गन्तब्य फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन: %s ।" #: ../src/dlg-batch-add.c:228 msgid "Archive not created" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गरिएन" #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "सङ्ग्रह पहिल्यै उपस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "_Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-extract.c:144 ../src/dlg-extract.c:161 ../src/dlg-extract.c:187 #: ../src/fr-window.c:3514 ../src/fr-window.c:5767 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Extraction not performed" msgstr "छोडाइ कार्यसम्पादन गरिएन" #: ../src/dlg-extract.c:188 ../src/fr-window.c:3667 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फोल्डरमा सङ्ग्रह झिक्न तपाईँसँग अधिकार अनुमति छैन" #: ../src/dlg-extract.c:361 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: ../src/dlg-extract.c:410 msgid "Actions" msgstr "कार्यहरु" #: ../src/dlg-extract.c:426 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "फोल्डरहरू पुन: सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-extract.c:430 msgid "Over_write existing files" msgstr "अवस्थित फाइलहरू अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-extract.c:434 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "पुराना फाइलहरू नझिक्नुहोस्" #: ../src/dlg-extract.c:449 msgid "_Open destination folder after extraction" msgstr "छोडाइ पछि गन्तब्य फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../src/dlg-extract.c:480 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "झिक्नुहोस्" #: ../src/dlg-prop.c:111 msgid "Path:" msgstr "मार्ग:" #: ../src/dlg-prop.c:124 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../src/dlg-prop.c:130 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुणहरू" #: ../src/dlg-prop.c:139 msgid "Modified on:" msgstr "यसमा परिमार्जित:" #: ../src/dlg-prop.c:149 msgid "Archive size:" msgstr "सङ्ग्रह साइज:" #: ../src/dlg-prop.c:160 msgid "Content size:" msgstr "सामाग्री साइज:" #: ../src/dlg-prop.c:180 msgid "Compression ratio:" msgstr "सङ्कुचन अनुपात:" #: ../src/dlg-prop.c:195 msgid "Number of files:" msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:" #: ../src/file-data.c:29 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: ../src/file-data.c:30 msgid "Symbolic link" msgstr "साङ्केतिक लिङ्क" #: ../src/fr-archive.c:2537 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "तपाईँसँग अधिकार अनुमातिहरू छैन ।" #: ../src/fr-archive.c:2547 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "तपाईँ एउटा सङ्ग्रहलाई आफै थप्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "फाइल थप्दै: " #: ../src/fr-command-tar.c:341 msgid "Removing file: " msgstr "फाइल हटाउँदै: " #: ../src/fr-command-tar.c:350 ../src/fr-window.c:2099 msgid "Deleting files from archive" msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू मेट्दै" #: ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Extracting file: " msgstr "फाइल छोड्दै: " #: ../src/fr-command-tar.c:439 msgid "Recompressing archive" msgstr "सङ्ग्रह पुन: सङ्कुचन गर्दै" #: ../src/fr-command-tar.c:585 msgid "Decompressing archive" msgstr "सङ्ग्रह सङ्कुचनबाट हटाउँदै" #: ../src/fr-stock.c:44 ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../src/fr-stock.c:46 msgid "_Extract" msgstr "छोड्नुहोस्" #: ../src/fr-stock.c:47 msgid "_View File" msgstr "फाइल हेर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:1397 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d वस्तु (%s)" msgstr[1] "%d वस्तु (%s)" #: ../src/fr-window.c:1402 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d वस्तु चयन गरियो (%s)" msgstr[1] "%d वस्तु चयन गरियो (%s)" #: ../src/fr-window.c:1470 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: ../src/fr-window.c:1831 msgid "[read only]" msgstr "[पढ्ने मात्र]" #: ../src/fr-window.c:2090 ../src/fr-window.c:2120 msgid "Creating archive" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्दै" #: ../src/fr-window.c:2093 msgid "Loading archive" msgstr "सङ्ग्रह लोड गर्दै" #: ../src/fr-window.c:2096 msgid "Reading archive" msgstr "सङ्ग्रह पढ्दै" #: ../src/fr-window.c:2102 msgid "Testing archive" msgstr "सङ्ग्रह परिक्षण गर्दै" #: ../src/fr-window.c:2105 msgid "Getting the file list" msgstr "फाइल सूची प्राप्त गर्दै" #: ../src/fr-window.c:2108 ../src/fr-window.c:2117 msgid "Copying the file list" msgstr "फाइल सूची प्रतिलिपि बनाउँदै" #: ../src/fr-window.c:2111 msgid "Adding files to archive" msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दै" #: ../src/fr-window.c:2114 msgid "Extracting files from archive" msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू हटाउँदै" #: ../src/fr-window.c:2123 msgid "Saving archive" msgstr "सङ्ग्रह बचत गर्दै" #: ../src/fr-window.c:2309 msgid "Archive:" msgstr "सङ्ग्रह:" #: ../src/fr-window.c:2401 msgid "wait please..." msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..." #: ../src/fr-window.c:2469 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:2573 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2581 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" खोल्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:2586 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "सङ्ग्रह लोड गर्दा एएटा त्रुटि देखापर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2590 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2594 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2598 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "सङ्ग्रह परिक्षण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2607 msgid "Command not found." msgstr "आदेश फेला परेन ।" #: ../src/fr-window.c:2610 msgid "Command exited abnormally." msgstr "असामान्य तरिकाबाट आदेश अन्त्य भयो ।" #: ../src/fr-window.c:2805 msgid "Test Result" msgstr "परिणाम परिक्षण गर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:3375 ../src/fr-window.c:7248 msgid "Could not perform the operation" msgstr "सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:3402 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "तपाईँ यो फाइल हालको सङ्ग्रहमा थप्न चाहनुहुन्छ वा यसलाई नयाँ सङ्ग्रहको खोल्नुहुन्छ?" #: ../src/fr-window.c:3432 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "तपाईँ यी फाइलहरूसँग एउटा नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/fr-window.c:3435 msgid "Create _Archive" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:3888 ../src/fr-window.c:4963 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: ../src/fr-window.c:3926 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../src/fr-window.c:3927 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../src/fr-window.c:3928 msgid "Date Modified" msgstr "मिति परिमार्जन गरियो" #: ../src/fr-window.c:3938 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/fr-window.c:4867 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/fr-window.c:4875 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/fr-window.c:4883 msgid "Go up one level" msgstr "एक लेबल माथि जानुहोस्" #: ../src/fr-window.c:4891 msgid "Go to the home location" msgstr "गृह स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/fr-window.c:4971 msgid "Close the folders pane" msgstr "फोल्डर फलक बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:5069 ../src/fr-window.c:5072 ../src/ui.h:137 #: ../src/ui.h:141 msgid "Open archive" msgstr "सङ्ग्रह खोल्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:5070 msgid "Open a recently used archive" msgstr "हालै प्रयोग गरिएको सङ्ग्रह खोल्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:5382 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" सङ्ग्रह बचत गर्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:6627 msgid "The new name is void." msgstr "नयाँ नाम खाली छ" #: ../src/fr-window.c:6631 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "नयाँ नाम पुरानो नाम को बराबर छ ।" #: ../src/fr-window.c:6671 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:6673 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:6740 msgid "Rename" msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:6741 msgid "New folder name" msgstr "नयाँ फोल्डर नाम" #: ../src/fr-window.c:6741 msgid "New file name" msgstr "नयाँ फाइल नाम" #: ../src/fr-window.c:6745 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:6762 ../src/fr-window.c:6781 msgid "Could not rename the folder" msgstr "फोल्डरलाई पुन:नामाकरण गर्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:6762 ../src/fr-window.c:6781 msgid "Could not rename the file" msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:7176 msgid "Paste Selection" msgstr "चयन टाँस्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:7177 msgid "Destination folder" msgstr "गन्तब्य फोल्डर" #: ../src/fr-window.c:7616 msgid "Add files to an archive" msgstr "एउटा सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस्" # src/window.c:5626 #: ../src/fr-window.c:7659 msgid "Extract archive" msgstr "सङ्ग्रह हटाउनुहोस्" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:514 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Button #: ../src/gtk-utils.c:439 msgid "Command _Line Output" msgstr "आदेश रेखा निर्गत" #: ../src/gtk-utils.c:840 msgid "Could not display help" msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../src/main.c:66 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:67 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:68 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:75 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:76 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "आफै झिकिने जिप (.exe)" #: ../src/main.c:78 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:79 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:81 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:83 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "असङ्कुचित Tar (.tar)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "bzip सँग सङ्कुचित Tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:85 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "bzip2 सँग सङ्कुचित Tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "gzip सँग सङ्कुचित Tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:87 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "lzop सँग सङ्कुचितTar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "सङ्कुचनसँग सङ्कुचित Tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:90 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:91 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:92 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:93 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:142 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:143 msgid "ARCHIVE" msgstr "सङ्ग्रह" #: ../src/main.c:146 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "सङ्ग्रहको नाम सोधेर फाइलहरू थप्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:150 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा सङ्ग्रह छोड्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:151 ../src/main.c:163 msgid "FOLDER" msgstr "फोल्डर" #: ../src/main.c:154 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "गन्तब्य फोल्डर सोधेर सङ्ग्रह झिक्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:158 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "सङ्ग्रह नामलाई गन्तब्य फोल्डरको रूपमा प्रयोग गरेर सङ्ग्रहहरू झिक्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:162 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' र '--extract' आदेशहरूको लागि प्रयोग गर्नलाई पूर्वनिर्धारित फोल्डर" #: ../src/main.c:166 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "यकिन नगरी नै गन्तब्य फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:206 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:221 msgid "Engrampa" msgstr "फाइल रोलर" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "सङ्ग्रह" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "दृष्य" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "फाइलहरू मिलाउनुहोस्" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open R_ecent" msgstr "तत्काल खोल्नुहोस्" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "कार्यक्रमको बारेमा जानकारी" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस्" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "एउटा फोल्डर थप्नुहोस्..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "सङ्ग्रहमा एउटा फोल्डर थप्नुहोस्" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "फोल्डर थप्नुहोस्" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "हालको सङ्ग्रह बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "सामाग्रीहरू" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "फाइल रोलर म्यानुअल प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "चयन काट्नुहोस्" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपवोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "चयन पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "सङ्ग्रहबाट चयन मेट्नुहोस्" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "सबै फाइलहरू चयनबाट हटाउनुहोस्" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "झिक्नुहोस्..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू झिक्नुहोस्" #: ../src/ui.h:128 msgid "_Last Output" msgstr "अन्तिम निर्गत" #: ../src/ui.h:129 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "अन्तिम कार्यान्वयित आदेशद्वारा उत्पादित प्रतिफल हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:133 msgid "Create a new archive" msgstr "नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:144 msgid "Op_en With..." msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." #: ../src/ui.h:145 msgid "Open selected files with an application" msgstr "एउटा अनुप्रयोगसँग चयन गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/ui.h:148 msgid "Pass_word..." msgstr "पासवर्ड..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "यो सङ्ग्रहका लागि एउटा पासवर्ड निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:153 msgid "Show archive properties" msgstr "सङ्ग्रह गुणहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/ui.h:157 msgid "Reload current archive" msgstr "हालको सङ्ग्रह पुन: लोड गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:161 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "हालको सङ्ग्रह फरक नाममा बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:164 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:165 msgid "Select all files" msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:169 msgid "Stop current operation" msgstr "हालको सञ्चालन रोक्नुहोस्" #: ../src/ui.h:172 msgid "_Test Integrity" msgstr "परिक्षण शुद्धता" #: ../src/ui.h:173 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "सङ्ग्रहले त्रुटिहरू समाविष्ट गर्छ कि गर्दैन परिक्षण गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:177 ../src/ui.h:181 msgid "View the selected file" msgstr "चयन गरिएको फाइल हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:185 ../src/ui.h:189 msgid "Open the selected folder" msgstr "चयन गरिएको फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../src/ui.h:197 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../src/ui.h:198 msgid "View the main toolbar" msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:202 msgid "Stat_usbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../src/ui.h:203 msgid "View the statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:207 msgid "_Reversed Order" msgstr "उल्टोक्रम" #: ../src/ui.h:208 msgid "Reverse the list order" msgstr "सूची क्रम उल्टाउनुहोस्" #: ../src/ui.h:212 msgid "_Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: ../src/ui.h:213 msgid "View the folders pane" msgstr "फोल्डर फलक हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:222 msgid "View All _Files" msgstr "सबै फाइलहरू हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:225 msgid "View as a F_older" msgstr "फोल्डरको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:233 msgid "by _Name" msgstr "नाम द्वारा" #: ../src/ui.h:234 msgid "Sort file list by name" msgstr "नाम अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:236 msgid "by _Size" msgstr "साइज द्वारा" #: ../src/ui.h:237 msgid "Sort file list by file size" msgstr "फाइल साइज अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:239 msgid "by T_ype" msgstr "प्रकार द्वारा" #: ../src/ui.h:240 msgid "Sort file list by type" msgstr "प्रकार अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:242 msgid "by _Date modified" msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा" #: ../src/ui.h:243 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "परिमार्जन समय अनुसार फाइलसूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:245 msgid "by _Location" msgstr "स्थान द्वारा" #: ../src/ui.h:246 msgid "Sort file list by location" msgstr "स्थान अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्"