# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dragnadh , 2015 # Falco Langeveld , 2014 # infirit , 2014 # Michael Steenbeek , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-14 00:40+0000\n" "Last-Translator: dragnadh \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan geen documenten naar dit bureaubladelement sturen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen uitvoerbaar item" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheer-opties:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheer-opties tonen" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Een Archief Manager voor de MATE bureaublad omgeving" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa is een archief manager voor de MATE bureaublad omgeving. Het stelt u in staat om archieven te creëren en te bewerken, de inhoud van een archief te bekijken, een bestand binnen het archief te bekijken, en bestanden in het archief uit te pakken.

Engrampa is alleen een voorkant (een grafische interface) om programma's te archiveren zoals tar en zip. De ondersteunende bestand types zijn:

  • 7-Zip gecomprimeerd bestand (7.z)
  • WinAce gecomprimeerd bestand (.ace)
  • ALZIP gecomprimeerd bestand (.alz)
  • AIX klein geïndexeerd archief (.ar)
  • ARJ gecomprimeerd archief (.arj)>/li>
  • Kabinet bestand (.cab)
  • UNIX CPIO archief (.cpio)
  • Debian Linux Pakket (.deb) [Alleen Lezen modus]
  • ISO-9660 CD Disc Afbeelding (.iso) [Alleen Lezen modus]
  • Java Archief (.jar)
  • Java Bedrijfsbestand (.ear)
  • Java Web Archief (.war)
  • LHA archief (.lzh, .lha)
  • WinRAR Gecomprimeerd Archief (.rar)
  • RAR Gearchiveerd Stripboek (.cbz)
  • RPM Linux Pakket (.rpm) [Alleen Lezen modus]
  • Tape Archief bestand gedecomprimeerd (.tar) of gecomprimeerd met: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), comprimeren (.tar.Z, .taz), rzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit Archieven (.bin, .sit)
  • Zip Archief (.zip)
  • ZIP gearchiveerd Stripboek (.cbz)
  • ZOO gecomprimeerd Archief Bestand (.zoo)
  • Enkele bestande gecomprimeerd met gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa is een fork van File Roller en deel van de MATE bureaublad omgeving. Als u meer wilt weten over MATE en Engrampa, dan kunt u terecht op de startpagina van het project." #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Archiefbeheer" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Archiefbeheer" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archieven maken en wijzigen" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Voorkeuren openen" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Bestandsnaam:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Splitsen in _volumina van" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Overige instellingen" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Maken" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Bestanden:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Alle bestanden" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "_Geselecteerde bestanden" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden _openen" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Beschikbare toepassing:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Recente toepassingen:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Opmerking: het wachtwoord wordt gebruikt om bestanden te versleutelen die u aan het huidige archief toevoegd en om bestanden te ontsleutelen die u uitpakt. Wanneer u het archief sluit worden de wachtwoorden verwijderd." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Het bestand is door een externe toepassing aangepast. Als de versie in het archief niet bijgewerkt wordt, zullen alle wijzigingen verloren gaan." msgstr[1] "%d bestanden zijn door een externe toepassing aangepast. Als de versies in het archief niet bijgewerkt worden, zullen alle wijzigingen verloren gaan." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Hier uitpakken" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken naar de huidige locatie" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Uitpakken in…" #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeren…" #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Een gecomprimeerd archief met de geselecteerde objecten maken" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Maakt het mogelijk om archieven te maken en uit te pakken. " #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kon het archief niet aanmaken" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "U dient een archiefnaam op te geven." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map." #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archieftype wordt niet ondersteund." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Het oude archief kan niet verwijderd worden." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Alle archieven" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Laatste uitvoer" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Archiefbeheer is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Archiefbeheer is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene Publieke Licentie voor meer details." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Archiefbeheer voor Mate." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nMichiel Sikkes\nKees van den Broek\nHongli Lai\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kon de bestanden niet aan archief toevoegen" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "U beschikt niet over de rechten om bestanden te lezen in de map ‘%s’" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Een map toevoegen" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclusief submappen" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Symbolische verwijzingen naar een map zijn uitsluiten" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Bestanden _bijsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bestanden _uitsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Mappen _uitsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "Voorkeuren _openen" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Voorkeuren o_pslaan" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "Opties he_rstellen" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Voorkeuren opslaan" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "Naam _Opties:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Geef het wachtwoord voor het archief ‘%s’." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "De naam ‘%s’ is niet correct omdat het de tekens ‘%s’ bevat.\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "Gebruik een andere naam." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in de doelmap." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u deze aanmaken?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Archief niet gemaakt" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Archief niet uitgepakt" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken." #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Mappen opnieuw aanmaken" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Bestaande bestanden o_verschrijven" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Oudere bestanden niet uitpakken" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden.\nWilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kon dit bestandstype niet openen" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Zoekopdracht" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen voor ‘%s’" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Archiefgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Inhoudgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Compressieniveau:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Aantal bestanden:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Bestands_formaat: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Op extensie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensie(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "De toepassing kon niet achterhalen welk bestandsformaat u wilt gebruiken voor ‘%s’. Gebruik een bekende extensie in de bestandsnaam of maak handmatig een keuze voor een bestandsformaat in onderstaande lijst." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Bestandsformaat werd niet herkend" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archief niet gevonden" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "U beschikt niet over juiste de rechten." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Dit archieftype kan niet bewerkt worden." #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Toevoegen van bestand:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Uitpakken van bestand:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Verwijderen van bestand:" #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kon volume ‘%s’ niet vinden" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Bestanden uit het archief verwijderen" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archief opnieuw comprimeren" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archief decomprimeren" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Uitpakken" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d object (%s)" msgstr[1] "%d objecten (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d object geselecteerd (%s)" msgstr[1] "%d objecten geselecteerd (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[alleen-lezen]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kan de map ‘%s’ niet tonen" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Archief aanmaken…" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Archief inlezen…" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Archief lezen…" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Archief testen…" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Bestandenlijst ophalen…" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Bestandenlijst ophalen…" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Toevoegen van bestanden aan archief…" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Bestanden uit archief uitpakken…" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Archief opslaan…" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "Het archief _openen" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "Bestanden _tonen" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Archief:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uitpakken succesvol voltooid" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archief succesvol aangemaakt" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "even geduld…" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken van bestanden." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kan ‘%s’ niet openen" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het archief." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het verwijderen van bestanden uit het archief." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van bestanden aan het archief." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het testen van het archief." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het archief." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Commando niet gevonden." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Commando abnormaal afgesloten." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Testresultaten" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kon operatie niet uitvoeren" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Wilt u dit bestand aan het huidig archief toevoegen of het bestand openen als een nieuw archief?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "_Nieuw archief aanmaken" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Mappendeelvenster sluiten" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent bestand openen" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Open het recentst gebruikte archief" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kan het archief ‘%s’ niet opslaan" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nieuwe naam is void, kies een andere naam." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nieuwe naam is hetzelfde als de oude, kies een ander naam." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "De naam \"%s\" is niet geldig omdat het op zijn minst één van de volgende karakters bevat: %s, kies een andere naam." #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Map ‘%s’ bestaat al.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat al.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nieuwe map naam:" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "_Nieuwe bestands-naam:" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kan map niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kan het archief niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "De selectie plakken" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Voeg bestanden aan een archief toe" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Archief uitpakken" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "Opdracht_regel uitvoer" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Kon hulp niet tonen" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Met 7z gecomprimeerde tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Met bzip2 gecomprimeerde tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Met bzip gecomprimeerde tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Stripboek in rar-archief (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Stripboek in zip-archief (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Met gzip gecomprimeerde tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zelf-uitpakkende zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Met lrzip gecomprimeerde tar (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Met lzip gecomprimeerde tar (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Met lzma gecomprimeerde tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Met lzop gecomprimeerde tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Ongecomprimeerde tar (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Met compress gecomprimeerde tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Met xz gecomprimeerde tar (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Bestanden toevoegen aan het opgegeven archief en programma afsluiten" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "De naam voor het archief vragen, bestanden toevoegen en afsluiten" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Archieven uitpakken naar de opgegeven map en programma afsluiten" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Naam voor de doelmap vragen, bestanden uitpakken en afsluiten" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "De inhoud van de archieven uitpakken in de archiefmap en de toepassing afsluiten" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "De standaardmap voor het gebruik van '--add' en '--extract' opdrachten" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Doelmap aanmaken zonder toestemming te vragen" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "Archief aanmaken en wijzigen" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveren" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Bestanden s_orteren" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informatie over de toepassing" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Bestanden toevoegen…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Bestanden aan het archief toevoegen" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "_Map toevoegen…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Een map aan het archief toevoegen" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Huidige archief sluiten" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Archiefbeheer-handleiding tonen" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "De selectie knippen" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Het klembord plakken" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "De selectie hernoemen" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "De selectie uit het archief verwijderen" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Geen bestanden selecteren" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Uitpakken…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Bestanden in het archief uitpakken" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Zoeken…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Laatste uitvoer" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "De uitvoer weergeven van de laatst uitgevoerde opdracht" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nieuw…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Een nieuw archief aanmaken" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Openen…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Open archief" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Op_enen met…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Geselecteerde bestanden met een toepassing openen" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Wachtwoord…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Geef een wachtwoord voor dit archief" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Archiefeigenschappen weergeven" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Huidige archief herladen" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Het huidige archief onder een andere naam opslaan" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Alle bestanden selecteren" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Huidige actie stoppen" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test correctheid" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Archief testen op fouten" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Het geselecteerde bestand openen" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "De geselecteerde map openen" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar vorige locatie" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar vorige bezochte locatie" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau omhoog" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Naar persoonlijke map gaan" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Werkbalk tonen" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Statusbalk tonen" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Volgorde omkeren" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Volgorde van de lijst omkeren" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mappen" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Mappenpaneel tonen" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "_Alle bestanden weergeven" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Weergeven als een _map" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "op _naam" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Bestandenlijst op naam sorteren" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "op _grootte" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Bestandenlijst op grootte sorteren" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "op _type" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Bestandenlijst op type sorteren" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "op _wijzigingsdatum" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Bestandenlijst op laatste wijzigingstijd sorteren" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "op l_ocatie" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Bestandenlijst sorteren op locatie"