# Dutch translation for engrampa # # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # # Michiel Sikkes 2003–2004. # Kees van den Broek # Hongli Lai # Tino Meinen 2004, 2006–2008. # Wouter Bolsterlee , 2006–2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 19:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 19:09+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" "Kan geen documenten naar dit bureaubladelement sturen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen uitvoerbaar item" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheer-opties:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheer-opties tonen" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5393 msgid "Archive Manager" msgstr "Archiefbeheer" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archieven maken en wijzigen" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Voorkeuren openen" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Maken" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "MB" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Splitsen in _volumina van" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "_Bestandsnaam:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "_Overige instellingen" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_Alle bestanden" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Bestanden:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Geselecteerde bestanden" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Beschikbare toepassing:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden _openen" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Recente toepassingen:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Opmerking: het wachtwoord wordt gebruikt om bestanden te " "versleutelen die u aan het huidige archief toevoegd en om bestanden te " "ontsleutelen die u uitpakt. Wanneer u het archief sluit worden de " "wachtwoorden verwijderd." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Het bestand is door een externe toepassing aangepast. Als de versie in het " "archief niet bijgewerkt wordt, zullen alle wijzigingen verloren gaan." msgstr[1] "" "%d bestanden zijn door een externe toepassing aangepast. Als de versies in " "het archief niet bijgewerkt worden, zullen alle wijzigingen verloren gaan." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "Hier uitpakken" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken naar de huidige locatie" #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "Uitpakken in…" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeren…" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Een gecomprimeerd archief met de geselecteerde objecten maken" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kon het archief niet aanmaken" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "U dient een archiefnaam op te geven." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map." #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archieftype wordt niet ondersteund." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Het oude archief kan niet verwijderd worden." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224 msgid "All archives" msgstr "Alle archieven" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056 msgid "Last Output" msgstr "Laatste uitvoer" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Archiefbeheer is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen onder " "de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door " "de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije " "keuze) een latere versie." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Archiefbeheer is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER " "EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene " "Publieke Licentie voor meer details." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten " "hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Archiefbeheer voor Mate." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Michiel Sikkes\n" "Kees van den Broek\n" "Hongli Lai\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kon de bestanden niet aan archief toevoegen" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "U beschikt niet over de rechten om bestanden te lezen in de map ‘%s’" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Een map toevoegen" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclusief submappen" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Symbolische verwijzingen naar een map zijn uitsluiten" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak" # Inclusief de bestanden/bestanden bijsluiten/bijvoegen #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Bestanden _bijsluiten:" # exclusief de bestanden: #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bestanden _uitsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Mappen _uitsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "Voorkeuren _openen" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Voorkeuren o_pslaan" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "Opties he_rstellen" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "Voorkeuren opslaan" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "Optienaam:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Geef het wachtwoord voor het archief ‘%s’." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "De naam ‘%s’ is niet correct omdat het de tekens ‘%s’ bevat.\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372 #: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415 msgid "Please use a different name." msgstr "Gebruik een andere naam." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in de doelmap." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Doelmap ‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u deze aanmaken?" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640 msgid "Create _Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "Archief niet gemaakt" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676 msgid "Extraction not performed" msgstr "Archief niet uitgepakt" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken." #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Mappen opnieuw aanmaken" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "Bestaande bestanden o_verschrijven" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Oudere bestanden niet uitpakken" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden.\n" "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kon dit bestandstype niet openen" #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "_Zoekopdracht" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen voor ‘%s’" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Wijzigingsdatum:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Archiefgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Inhoudgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Compressieniveau:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Aantal bestanden:" #: ../src/dlg-update.c:165 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?" #: ../src/dlg-update.c:194 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Bestands_formaat: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Op extensie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Bestandsformaat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensie(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "De toepassing kon niet achterhalen welk bestandsformaat u wilt gebruiken " "voor ‘%s’. Gebruik een bekende extensie in de bestandsnaam of maak handmatig " "een keuze voor een bestandsformaat in onderstaande lijst." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Bestandsformaat werd niet herkend" # opdrachtregelopdracht #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Het bestand bestaat niet" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "U beschikt niet over juiste de rechten." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Dit archieftype kan niet bewerkt worden." #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Toevoegen van bestand:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Uitpakken van bestand:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Verwijderen van bestand:" #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kon volume ‘%s’ niet vinden" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Bestanden uit het archief verwijderen" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archief opnieuw comprimeren" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archief decomprimeren" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Uitpakken" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d object (%s)" msgstr[1] "%d objecten (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d object geselecteerd (%s)" msgstr[1] "%d objecten geselecteerd (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[alleen-lezen]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kan de map ‘%s’ niet tonen" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "Archief aanmaken…" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "Archief inlezen…" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "Archief lezen…" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "Archief testen…" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "Bestandenlijst ophalen…" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "Bestandenlijst ophalen…" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "Toevoegen van bestanden aan archief…" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Bestanden uit archief uitpakken…" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "Archief opslaan…" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "Het archief _openen" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "Bestanden _tonen" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "Archief:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uitpakken succesvol voltooid" # het aanmaken is succesvol verlopen/met succes afgerond #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archief succesvol aangemaakt" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "even geduld…" #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken van bestanden." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kan ‘%s’ niet openen" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het archief." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijden het verwijderen van bestanden uit het " "archief." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van bestanden aan het archief." #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het testen van het archief." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het archief." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." # opdrachtregelopdracht #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "Commando niet gevonden." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Commando abnormaal afgesloten." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "Testresultaten" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991 #: ../src/fr-window.c:8246 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kon operatie niet uitvoeren" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Wilt u dit bestand aan het huidig archief toevoegen of het bestand openen " "als een nieuw archief?" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "_Nieuw archief aanmaken" #: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../src/fr-window.c:4683 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/fr-window.c:4692 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/fr-window.c:5642 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/fr-window.c:5729 msgid "Close the folders pane" msgstr "Mappendeelvenster sluiten" #: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Open archief" #: ../src/fr-window.c:5871 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Open het recentst gebruikte archief" #: ../src/fr-window.c:6202 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kan het archief ‘%s’ niet opslaan" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7367 msgid "The new name is void." msgstr "De nieuwe naam is leeg." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7372 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "De nieuwe naam is hetzelfde als de oude." #: ../src/fr-window.c:7413 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Map ‘%s’ bestaat al.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bestand ‘%s’ bestaat al.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New folder name" msgstr "Nieuw mapnaam" #: ../src/fr-window.c:7486 msgid "New file name" msgstr "Nieuwe bestandsnaam" #: ../src/fr-window.c:7490 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kan map niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kan het archief niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Paste Selection" msgstr "De selectie plakken" #: ../src/fr-window.c:7926 msgid "Destination folder" msgstr "Doelmap" #: ../src/fr-window.c:8516 msgid "Add files to an archive" msgstr "Voeg bestanden aan een archief toe" #: ../src/fr-window.c:8560 msgid "Extract archive" msgstr "Archief uitpakken" # "%d %B %Y" wordt ‘15 januari 1983’ #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "Opdracht_regel uitvoer" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "Kon hulp niet tonen" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Met 7z gecomprimeerde tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Met bzip2 gecomprimeerde tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Met bzip gecomprimeerde tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Stripboek in rar-archief (.cbr)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Stripboek in zip-archief (.cbz)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Met gzip gecomprimeerde tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zelf-uitpakkende zip (.exe)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Met lrzip gecomprimeerde tar (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Met lzip gecomprimeerde tar (.tar.lz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Met lzma gecomprimeerde tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Met lzop gecomprimeerde tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Ongecomprimeerde tar (.tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Met compress gecomprimeerde tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Met xz gecomprimeerde tar (.tar.xz)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Bestanden toevoegen aan het opgegeven archief en programma afsluiten" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "De naam voor het archief vragen, bestanden toevoegen en afsluiten" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Archieven uitpakken naar de opgegeven map en programma afsluiten" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Naam voor de doelmap vragen, bestanden uitpakken en afsluiten" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "De inhoud van de archieven uitpakken in de archiefmap en de toepassing " "afsluiten" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "De standaardmap voor het gebruik van '--add' en '--extract' opdrachten" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Doelmap aanmaken zonder toestemming te vragen" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "Archief aanmaken en wijzigen" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "File-roller" # Dit is een "action" dus een werkwoord (Wouter Bolsterlee) #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveren" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Bestanden s_orteren" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent bestand openen" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informatie over de toepassing" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Bestanden toevoegen…" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Bestanden aan het archief toevoegen" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Een _map toevoegen…" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Een map aan het archief toevoegen" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Huidige archief sluiten" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Archiefbeheer-handleiding tonen" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "De selectie knippen" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Het klembord plakken" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "De selectie hernoemen" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "De selectie uit het archief verwijderen" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Geen bestanden selecteren" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Uitpakken…" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Bestanden in het archief uitpakken" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Zoeken…" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Laatste uitvoer" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "De uitvoer weergeven van de laatst uitgevoerde opdracht" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Een nieuw archief aanmaken" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "Openen…" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Op_enen met…" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Geselecteerde bestanden met een toepassing openen" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Wachtwoord…" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Geef een wachtwoord voor dit archief" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Archiefeigenschappen weergeven" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Huidige archief herladen" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Het huidige archief onder een andere naam opslaan" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Alle bestanden selecteren" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Huidige actie stoppen" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test correctheid" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Archief testen op fouten" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Het geselecteerde bestand openen" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "De geselecteerde map openen" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar vorige locatie" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar vorige bezochte locatie" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau omhoog" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Naar persoonlijke map gaan" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Werkbalk tonen" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Statusbalk tonen" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Volgorde omkeren" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Volgorde van de lijst omkeren" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Mappen" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Mappenpaneel tonen" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "_Alle bestanden weergeven" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Weergeven als een _map" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "op _naam" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Bestandenlijst op naam sorteren" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "op _grootte" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Bestandenlijst op grootte sorteren" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "op _type" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Bestandenlijst op type sorteren" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "op _wijzigingsdatum" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Bestandenlijst op laatste wijzigingstijd sorteren" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "op l_ocatie" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Bestandenlijst sorteren op locatie" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Bestand:"