# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2018
# Erik Bent <hj.bent.60@gmail.com>, 2018
# 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2018
# dragnadh, 2018
# Nathan Follens, 2018
# Tom van den Brink <tomracing79@hotmail.com>, 2018
# Stef Pletinck <stef.plet@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten..."

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan geen document-URI's doorsturen naar een ‘Type=Link’ invoerregel"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen opstartbaar element"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Toon opties voor sessiebeheer"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Archiefbeheer"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Een archiefbeheerder voor de MATE-werkomgeving"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive."
msgstr ""
"Engrampa is een archiefbeheerder voor de MATE-werkomgeving. U kunt er "
"ingepakte archiefbestanden mee maken en bewerken, de inhoud van een "
"archiefbestand bekijken, een bestand in een archiefbestand bekijken, en "
"bestanden uit het archief uitpakken."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
"like tar and zip. The supported file types are:"
msgstr ""
"Engrampa is slechts een bedieningsschil (een grafische schil) voor "
"archiveringstoepassingen als tar en zip. De ondersteunde bestandssoorten "
"zijn:"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "7-Zip Compressed File (.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "WinAce Compressed File (.ace)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
msgstr "ALZip Compressed File (.alz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
msgstr "AIX Small Indexed Archive (.ar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
msgstr "ARJ Compressed Archive (.arj)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
msgid "Cabinet File (.cab)"
msgstr "Cabinet File (.cab)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
msgstr "UNIX CPIO Archive (.cpio)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
msgstr "Debianpakket (.deb, .udeb) [Alleen-lezen-modus]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
msgstr "ISO-9660 schijfkopie (.iso) [Alleen-lezen-modus]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
msgid "Java Archive (.jar)"
msgstr "Java Archive (.jar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
msgstr "Java Enterprise archive (.ear)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
msgid "Java Web Archive (.war)"
msgstr "Java Web Archive (.war)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
msgstr "LHA Archive (.lzh, .lha)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
msgstr "WinRAR Compressed Archive (.rar)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "RAR Archived Comic Book (.cbr)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
msgstr "RPM Package Manager (.rpm) [Alleen-lezen-modus]"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
msgid ""
"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, "
".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop"
" (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
msgstr ""
"Tape Archive File niet-samengeperst (.tar) of samengeperst met: gzip "
"(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, "
".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, "
".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
msgstr "Stuffit Archives (.bin, .sit)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
msgid "ZIP Archive (.zip)"
msgstr "ZIP Archive (.zip)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
msgstr "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
msgid ""
"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
"(.xz)."
msgstr ""
"Enkele bestanden samengeperst met gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), "
"bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), "
"rzip(.rz), xz (.xz)."

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
msgid ""
"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"Engrampa is afgevorkt van File Roller en maakt deel uit van de MATE-"
"werkomgeving. Als u meer wilt weten over MATE en Engrampa, bezoek dan a.u.b."
" de thuispagina van het project."

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319
msgid "Archive Manager"
msgstr "Archiefbeheer"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Archieven maken en wijzigen"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/engrampa.desktop.in.in:17
msgid "MATE;archive;manager;compression;"
msgstr "MATE;archief;beheerder;compressie;"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
msgid "How to sort files"
msgstr "Hoe bestanden te rangschikken"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Welke criteria te hanteren om bestanden te rangschikken. Mogelijke waarden: "
"name, size, type, time, path."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
msgid "Sort type"
msgstr "Rangschikmethode"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Rangschikken in oplopende of aflopende richting. Mogelijke waarden: "
"ascending, descending."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
msgid "List Mode"
msgstr "Lijstmodus"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Toon alle bestanden in het archief (all_files), of toon het archief als een "
"map (as_folder)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
msgid "Display type"
msgstr "Weergavesoort"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Toon de Soort-kolom in het hoofdvenster."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
msgid "Display size"
msgstr "Weergave van grootte"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Toon de Grootte-kolom in het hoofdvenster."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
msgid "Display time"
msgstr "Toon tijd"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Toon de Tijd-kolom in het hoofdvenster."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
msgid "Display path"
msgstr "Toon pad"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Toon de Pad-kolom in het hoofdvenster."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Gebruik MIME-pictogrammen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"indien WAAR, worden er eigen pictogrammen weergegeven voor de verschillende "
"bestandssoorten (langzamer); anders zal voor alle bestanden hetzelfde "
"pictogram gebruikt worden (sneller)."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
msgid "Name column width"
msgstr "Breedte van Naam-kolom"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "De standaardbreedte van de Naam-kolom in de bestandenlijst."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
msgid "Max history length"
msgstr "Max. lengte geschiedenis"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maximaal aantal elementen in het 'Recent geopend'-menu."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
msgid "View toolbar"
msgstr "Toon werkbalk"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Of de werkbalk getoond moet worden."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
msgid "View statusbar"
msgstr "Toon statusbalk"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Of de statusbalk getoond moet worden."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:230
msgid "View the folders pane"
msgstr "Mappendeelvenster tonen"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Of het mappendeelvenster zichtbaar moet zijn."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
msgid "Editors"
msgstr "Bewerkers"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Lijst van programma's ingevoerd in het 'Bestand openen'-dialoogvenster, die "
"niet verbonden zijn met de bestandssoort."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
msgid "Compression level"
msgstr "Compressieniveau"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Compressieniveaus die gebruikt kunnen worden om bestanden aan een archief "
"toe te voegen. Mogelijke waarden: very_fast, fast, normal, maximum."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Versleutel de archiefkop"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Of de archiefkop versleuteld moet worden. Als de kop versleuteld is, is het "
"wachtwoord ook nodig om de inhoud te bekijken."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Voegt ondersteuning toe voor 'unar' over .zip-archiefbestanden."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Het schakelt ondersteuning toe voor 'unar' over .zip-bestanden."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overschrijf bestaande bestanden"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Overschrijf nieuwere bestanden niet"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Herschep de mappen opgeslagen in het archief"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
msgid "Default volume size"
msgstr "Standaard-volumegrootte"

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
msgid "The default size for volumes."
msgstr "De standaardgrootte voor volumes."

#: caja/caja-engrampa.c:324
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier uitpakken"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:326
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Pak het geselecteerde archief uit naar de huidige locatie"

#: caja/caja-engrampa.c:343
msgid "Extract To..."
msgstr "Uitpakken in…"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pak het geselecteerde archief uit"

#: caja/caja-engrampa.c:363
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimeren…"

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Maak een gecomprimeerd archief met de geselecteerde objecten"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Maakt het mogelijk om archieven te maken en uit te pakken"

#: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kon het archief niet aanmaken"

#: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "U dient een naam op te geven voor het archief."

#: src/actions.c:194
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map"

#: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Archiefsoort wordt niet ondersteund."

#: src/actions.c:244
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Het oude archief kon niet verwijderd worden."

#: src/actions.c:371 src/fr-window.c:5694
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147
msgid "All archives"
msgstr "Alle archieven"

#: src/actions.c:389
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"

#: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123
msgid "Last Output"
msgstr "Laatste uitvoer"

#: src/actions.c:806
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa Archiefbeheer is vrije programmatuur; u kunt haar verspreiden en/of"
" wijzigen onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals "
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de "
"Licentie, of (naar uw eigen keuze) enige latere versie."

#: src/actions.c:810
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa Archiefbeheer is verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar"
" ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene "
"Publieke Licentie voor meer bijzonderheden."

#: src/actions.c:814
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"U zou een exemplaar van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten "
"hebben tezamen met dit programma; indien dit niet zo is, schrijf dan naar de"
" Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301 USA"

#: src/actions.c:847
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Auteursrecht © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Auteursrecht © 2012–2021 De MATE-ontwikkelaars"

#: src/actions.c:849
msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
msgstr "Engrampa is een archiefbeheerder voor de werkomgeving MATE."

#: src/actions.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad-bijdragers:\n"
"  Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n"
"  Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n"
"  Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n"
"  Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n"
"  Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n"
"  kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n"
"Andere bijdragers:\n"
"Pjotr"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kon de bestanden niet aan het archief toevoegen"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"U beschikt niet over de juiste rechten om bestanden te lezen in de map ‘%s’"

#: src/dlg-add-folder.c:712
msgid "Save Options"
msgstr "Voorkeuren opslaan"

#: src/dlg-add-folder.c:713
msgid "_Options Name:"
msgstr "Naam _voorkeuren:"

#: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312
#: src/fr-window.c:2460 src/fr-window.c:7537 src/fr-window.c:7966
#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36
#: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57
#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:240 src/ui/password.ui:37
#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbreken"

#: src/dlg-add-folder.c:717
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Voer het wachtwoord in voor het archief ‘%s’."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"De naam ‘%s’ is niet geldig omdat hij niet de tekens ‘%s’ kan bevatten.\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464
msgid "Please use a different name."
msgstr "Gebruik a.u.b. een andere naam."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in de doelmap."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Doelmap ‘%s’ bestaat niet.\n"
"\n"
"Wilt u deze aanmaken?"

#: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:106 src/fr-window.c:6707
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Nieuwe map"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Archief niet gemaakt"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?"

#: src/dlg-batch-add.c:316
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"

#: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170
#: src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 src/fr-window.c:6645
#: src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Archief niet uitgepakt"

#: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken"

#: src/dlg-new.c:380
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: src/dlg-new.c:392
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:"

#: src/dlg-package-installer.c:302
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden.\n"
"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"

#: src/dlg-package-installer.c:307
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kon deze bestandssoort niet openen"

#: src/dlg-package-installer.c:316
msgid "_Search Command"
msgstr "_Zoekopdracht"

#: src/dlg-prop.c:94
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van ‘%s’"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1484 src/fr-window.c:1513
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?"

#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Het bestand is gewijzigd met een externe toepassing. Als u het bestand in "
"het archief niet bijwerkt, zullen al uw wijzigingen verloren gaan."
msgstr[1] ""
"%u bestanden zijn gewijzigd met een externe toepassing. Als u de bestanden "
"in het archief niet bijwerkt, zullen al uw wijzigingen verloren gaan."

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Bestands_soort: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:385
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: src/eggfileformatchooser.c:386
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"

#: src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "By Extension"
msgstr "Op extensie"

#: src/eggfileformatchooser.c:409
msgid "File Format"
msgstr "Bestandssoort"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensie(s)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"De toepassing kon niet achterhalen welke bestandssoort u wilt gebruiken voor"
" ‘%s’. Gebruik a.u.b. een bekende extensie voor dat bestand of maak "
"handmatig een keuze voor een bestandssoort in onderstaande lijst."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Bestandssoort werd niet herkend"

#: src/fr-archive.c:1096
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."

#: src/fr-archive.c:1198
msgid "Archive not found"
msgstr "Archief niet gevonden"

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "U beschikt niet over de juiste rechten."

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Deze archiefsoort kan niet bewerkt worden"

#: src/fr-archive.c:2376
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Toevoegen van bestand:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Uitpakken van bestand:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Verwijderen van bestand:"

#: src/fr-command-rar.c:691
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kon volume ‘%s’ niet vinden"

#: src/fr-command-tar.c:356
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Bestanden uit het archief verwijderen"

#: src/fr-command-tar.c:458
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Archief opnieuw comprimeren"

#: src/fr-command-tar.c:715
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Archief decomprimeren"

#: src/fr-init.c:60
msgid "Debian package"
msgstr "Debianpakket"

#: src/fr-init.c:61
msgid "Cabinet"
msgstr "Cabinet"

#: src/fr-init.c:62
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "OpenDocument Presentatie"

#: src/fr-init.c:63
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument Rekenblad"

#: src/fr-init.c:64
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Tekst"

#: src/fr-init.c:65
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "OpenDocument Presentatie Sjabloon"

#: src/fr-init.c:66
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "OpenDocument Rekenblad Sjabloon"

#: src/fr-init.c:67
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "OpenDocument Tekst Sjabloon"

#: src/fr-init.c:68
msgid "Electronic Publication"
msgstr "Electronische publicatie"

#: src/fr-init.c:69
msgid "7-Zip"
msgstr "7-Zip"

#: src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with 7z"
msgstr "Tar samengeperst met 7z"

#: src/fr-init.c:71
msgid "Ace"
msgstr "Ace"

#: src/fr-init.c:72
msgid "ALZip archive"
msgstr "ALZip archiefbestand"

#: src/fr-init.c:73
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC-archiefbestand"

#: src/fr-init.c:74
msgid "Ar"
msgstr "Ar"

#: src/fr-init.c:75
msgid "Arj"
msgstr "Arj"

#: src/fr-init.c:76
msgid "Brotli compressed file"
msgstr "Brotli samengeperst bestand"

#: src/fr-init.c:77
msgid "Tar compressed with brotli"
msgstr "Tar samengeperst met brotli"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2-gecomprimeerd bestand"

#: src/fr-init.c:79
msgid "Tar compressed with bzip2"
msgstr "Tar samengeperst met bzip2"

#: src/fr-init.c:80
msgid "Bzip compressed file"
msgstr "Bzip samengeperst bestand"

#: src/fr-init.c:81
msgid "Tar compressed with bzip"
msgstr "Tar samengeperst met bzip"

#: src/fr-init.c:82
msgid "Rar Archived Comic Book"
msgstr "Rar-gearchiveerd stripverhaal"

#: src/fr-init.c:83
msgid "Zip Archived Comic Book"
msgstr "Zip-gearchiveerd stripverhaal"

#: src/fr-init.c:84
msgid "Disc Image File"
msgstr "Schijfkopiebestand"

#: src/fr-init.c:85
msgid "Unix Compressed Archive file"
msgstr "Unix-samengeperst archiefbestand"

#: src/fr-init.c:86
msgid "Tar compressed with gzip"
msgstr "Tar samengeperst met gzip"

#: src/fr-init.c:87
msgid "Unix CPIO Archive"
msgstr "Unix CPIO-archiefbestand"

#: src/fr-init.c:88
msgid "Ear"
msgstr "Ear"

#: src/fr-init.c:89
msgid "GZip compressed file"
msgstr "GZip-samengeperst bestand"

#: src/fr-init.c:90
msgid "Jar"
msgstr "Jar"

#: src/fr-init.c:91
msgid "Lha"
msgstr "Lha"

#: src/fr-init.c:92
msgid "Lrzip "
msgstr "Lrzip "

#: src/fr-init.c:93
msgid "Tar compressed with lrzip"
msgstr "Tar samengeperst met lrzip"

#: src/fr-init.c:94
msgid "LZip compressed file"
msgstr "LZip-samengeperst bestand"

#: src/fr-init.c:95
msgid "Tar compressed with lzip"
msgstr "Tar samengeperst met lzip"

#: src/fr-init.c:96
msgid "LZMA compressed file"
msgstr "LZMA-samengeperst bestand"

#: src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with lzma"
msgstr "Tar samengeperst met lzma"

#: src/fr-init.c:98
msgid "LZO compressed file"
msgstr "LZO-samengeperst bestand"

#: src/fr-init.c:99
msgid "Tar compressed with lzop"
msgstr "Tar samengeperst met lzop"

#: src/fr-init.c:100
msgid "Self-extracting zip"
msgstr "Zelfuitpakkend zip-bestand"

#: src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format"
msgstr "Windows schijfkopie-opmaak"

#: src/fr-init.c:102
msgid "Rar"
msgstr "Rar"

#: src/fr-init.c:103
msgid "Red Hat Package Manager file"
msgstr "Bestand van Red Hat-pakketbeheer"

#: src/fr-init.c:104
msgid "RZip compressed file"
msgstr "RZip-samengeperst bestand"

#: src/fr-init.c:105
msgid "StuffIt Archive"
msgstr "StuffIt-archiefbestand"

#: src/fr-init.c:106
msgid "Tar uncompressed"
msgstr "Tar niet-samengeperst"

#: src/fr-init.c:107
msgid "Tar compressed with compress"
msgstr "Tar samengeperst met compress"

#: src/fr-init.c:108
msgid "War"
msgstr "War"

#: src/fr-init.c:109
msgid "Xz compressed file"
msgstr "Xz samengeperst bestand"

#: src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz"
msgstr "Tar samengeperst met xz"

#: src/fr-init.c:111
msgid "Zoo"
msgstr "Zoo"

#: src/fr-init.c:112
msgid "Zstandard compressed file"
msgstr "Zstandard samengeperst bestand"

#: src/fr-init.c:113
msgid "Tar compressed with zstd"
msgstr "Tar samengeperst met zstd"

#: src/fr-init.c:114
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: src/fr-window.c:1415
#, c-format
msgid "%lu object (%s)"
msgid_plural "%lu objects (%s)"
msgstr[0] "%lu object (%s)"
msgstr[1] "%lu objecten (%s)"

#: src/fr-window.c:1420
#, c-format
msgid "%lu object selected (%s)"
msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
msgstr[0] "%lu object gekozen (%s)"
msgstr[1] "%lu objecten gekozen (%s)"

#: src/fr-window.c:1493
msgid "Folder"
msgstr "Map"

#: src/fr-window.c:1885
msgid "[read only]"
msgstr "[alleen-lezen]"

#: src/fr-window.c:2135
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kon de map ‘%s’ niet tonen"

#: src/fr-window.c:2164 src/fr-window.c:2179 src/fr-window.c:2462
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#: src/fr-window.c:2167
msgid "Process paused"
msgstr "Proces gepauzeerd"

#: src/fr-window.c:2169
msgid "_Resume"
msgstr "_Hervatten"

#: src/fr-window.c:2177 src/fr-window.c:2766
msgid "Please wait…"
msgstr "Even geduld a.u.b...."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "'%s' creëren..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "'%s' laden..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2259
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "'%s' lezen...."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2263
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Bestanden verwijderen uit '%s'..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2267
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "'%s' beproeven..."

#: src/fr-window.c:2270
msgid "Getting the file list"
msgstr "Bestandenlijst ophalen…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2274
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Bestanden kopiëren om aan '%s' toe te voegen..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2278
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Bestanden aan '%s' toevoegen..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2282
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Bestanden uit '%s' uitpakken..."

#: src/fr-window.c:2285
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Uitgepakte bestanden naar de bestemming kopiëren..."

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2293
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "'%s' opslaan..."

#: src/fr-window.c:2455 src/ui/app-menu.ui:14
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"

#: src/fr-window.c:2456
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Het archief _openen"

#: src/fr-window.c:2457
msgid "_Show the Files"
msgstr "Bestanden _tonen"

#: src/fr-window.c:2458
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Toon de _bestanden en sluit af"

#: src/fr-window.c:2459 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:56
#: src/ui/properties.ui:52
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: src/fr-window.c:2635
#, c-format
msgid "%lu file remaining"
msgid_plural "%lu files remaining"
msgstr[0] "%lu bestand resterend"
msgstr[1] "%lu bestanden resterend"

#: src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Uitpakken succesvol voltooid"

#: src/fr-window.c:2711
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archief succesvol aangemaakt"

#: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Opdracht abnormaal afgesloten."

#: src/fr-window.c:2923
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken van bestanden."

#: src/fr-window.c:2929
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kon ‘%s’ niet openen"

#: src/fr-window.c:2934
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het archief."

#: src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het verwijderen van bestanden uit het "
"archief."

#: src/fr-window.c:2944
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van bestanden aan het "
"archief."

#: src/fr-window.c:2948
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het beproeven van het archief."

#: src/fr-window.c:2952
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het archief."

#: src/fr-window.c:2956
msgid "An error occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."

#: src/fr-window.c:2962
msgid "Command not found."
msgstr "Opdracht niet gevonden."

#: src/fr-window.c:3162
msgid "Test Result"
msgstr "Resultaat van proef"

#: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034
#: src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kon de bewerking niet uitvoeren"

#: src/fr-window.c:4021
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Wilt u dit bestand aan het huidige archief toevoegen of openen als een nieuw"
" archief?"

#: src/fr-window.c:4051
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?"

#: src/fr-window.c:4054
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Archief aanmaken"

#: src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

#: src/fr-window.c:4670
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/fr-window.c:4671
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Soort"

#: src/fr-window.c:4672
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"

#: src/fr-window.c:4673
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/fr-window.c:5560
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: src/fr-window.c:5651
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Mappendeelvenster sluiten"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: src/fr-window.c:5682
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent bestand openen"

#: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Open een recent gebruikt archief"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/fr-window.c:5771 src/ui/batch-add-files.ui:209
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"

#: src/fr-window.c:6110
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kon het archief ‘%s’ niet opslaan"

#: src/fr-window.c:6588
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Bestand '%s' vervangen?"

#: src/fr-window.c:6591
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’."

#: src/fr-window.c:6598
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alles vervangen"

#: src/fr-window.c:6599
msgid "_Skip"
msgstr "_Overslaan"

#: src/fr-window.c:6600
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7417
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nieuwe naam is ledig, tik a.u.b. een naam in."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: src/fr-window.c:7422
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nieuwe naam is dezelfde als de oude, kies a.u.b. een andere naam."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: src/fr-window.c:7427
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"De naam '%s' is niet geldig omdat hij tenminste één van de volgende tekens "
"bevat: %s. Kies a.u.b. een andere naam."

#: src/fr-window.c:7462
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Map genaamd ‘%s’ bestaat al.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7464
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bestand genaamd ‘%s’ bestaat al.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7533
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: src/fr-window.c:7534
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nieuwe mapnaam:"

#: src/fr-window.c:7534
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nieuwe bestandsnaam:"

#: src/fr-window.c:7538
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kon map niet hernoemen"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kon het bestand niet hernoemen"

#: src/fr-window.c:7962
msgid "Paste Selection"
msgstr "De selectie plakken"

#: src/fr-window.c:7963
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doelmap:"

#: src/fr-window.c:7967 src/ui.h:73 src/ui.h:94
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"

#: src/fr-window.c:8535
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Voeg bestanden toe aan een archief"

#: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372
msgid "Extract archive"
msgstr "Archief uitpakken"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Opdracht_regel-uitvoer"

#: src/gtk-utils.c:544
msgid "Could not display help"
msgstr "Kon hulptekst niet tonen"

#: src/main.c:56
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr ""
"Voeg bestanden toe aan het opgegeven archief en sluit het programma af"

#: src/main.c:57
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIEF"

#: src/main.c:60
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Voeg bestanden toe met de vraag hoe het archief heet en sluit het programma "
"af"

#: src/main.c:64
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pak archieven uit naar de opgegeven map en sluit programma af"

#: src/main.c:65 src/main.c:77
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"

#: src/main.c:68
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Pak bestanden uit met de vraag wat de doelmap is en sluit het programma af"

#: src/main.c:72
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Pak de inhoud van de archieven uit in de archiefmap en sluit het programma "
"af"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Standaardmap voor het gebruik van de opdrachten '--add' en '--extract'"

#: src/main.c:80
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Maak doelmap aan zonder te vragen om bevestiging"

#: src/main.c:85
msgid "Show the application's version"
msgstr "Toon de versie van de toepassing"

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeren"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Een archief aanmaken en wijzigen"

#: src/ui/add-options.ui:23
msgid "Load Options"
msgstr "Voorkeuren laden"

#: src/ui/add-options.ui:58
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"

#: src/ui/add-options.ui:97
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"

#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81
#: src/ui/dlg-add-files.ui:41 src/ui/dlg-add-folder.ui:42
#: src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:32 src/ui/new.ui:273
#: src/ui/properties.ui:34
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: src/ui/app-menu.ui:10
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Over archiefbeheer"

#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:256
msgid "C_reate"
msgstr "_Maken"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "_Bestandsnaam:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:158
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Splitsen in _volumina van"

#. MB means megabytes
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
#: src/ui/password.ui:126
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_Overige voorkeuren"

#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54
msgid "_OK"
msgstr "_Oké"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wachtwoord vereist</span>"

#: src/ui/delete.ui:18
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:81 src/ui.h:102
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
msgid "_All files"
msgstr "_Alle bestanden"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
msgid "_Selected files"
msgstr "_Geselecteerde bestanden"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
msgid "_Files:"
msgstr "_Bestanden:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Een map toevoegen"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclusief submappen"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Sluit mappen uit die slechts _symbolische koppelingen zijn"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
msgid "Include _files:"
msgstr "Bestanden _opnemen:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Bestanden _uitsluiten:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Mappen uitsluiten:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "Voorkeuren laden"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Voorkeuren o_pslaan"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "Voorkeuren te_rugzetten op standaard"

#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:119
msgid "Extract"
msgstr "Uitpakken"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71
msgid "_Extract"
msgstr "_Uitpakken"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Mappen opnieuw aanmaken"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Bestaande bestanden o_verschrijven"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Oudere bestanden niet uitpakken"

#: src/ui/dlg-extract.ui:299
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: src/ui.h:29
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"

#: src/ui.h:30
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/ui.h:31
msgid "_View"
msgstr "Venster"

#: src/ui.h:33
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Bestanden _rangschikken"

#: src/ui.h:36
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: src/ui.h:37
msgid "Information about the program"
msgstr "Informatie over de toepassing"

#: src/ui.h:40
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Bestanden toevoegen…"

#: src/ui.h:41 src/ui.h:45
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Voeg bestanden toe aan het archief"

#: src/ui.h:44
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"

#: src/ui.h:48
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "_Map toevoegen…"

#: src/ui.h:49 src/ui.h:53
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Voeg een map toe aan het archief"

#: src/ui.h:52
msgid "Add Folder"
msgstr "Map toevoegen"

#: src/ui.h:57
msgid "Close the current archive"
msgstr "Huidig archief sluiten"

#: src/ui.h:60
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

#: src/ui.h:61
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Toon de handleiding voor Engrampa Archiefbeheer"

#: src/ui.h:65 src/ui.h:86
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: src/ui.h:66 src/ui.h:87
msgid "Copy the selection"
msgstr "De selectie kopiëren"

#: src/ui.h:69 src/ui.h:90
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"

#: src/ui.h:70 src/ui.h:91
msgid "Cut the selection"
msgstr "De selectie knippen"

#: src/ui.h:74 src/ui.h:95
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "De klembord-inhoud plakken"

#: src/ui.h:77 src/ui.h:98
msgid "_Rename…"
msgstr "_Hernoemen…"

#: src/ui.h:78 src/ui.h:99
msgid "Rename the selection"
msgstr "De selectie hernoemen"

#: src/ui.h:82 src/ui.h:103
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Verwijder de selectie uit het archief"

#: src/ui.h:107
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alles deselectere_n"

#: src/ui.h:108
msgid "Deselect all files"
msgstr "Alle bestanden deselecteren"

#: src/ui.h:111 src/ui.h:115
msgid "_Extract…"
msgstr "_Uitpakken…"

#: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Bestanden in het archief uitpakken"

#: src/ui.h:123
msgid "Find…"
msgstr "Zoeken…"

#: src/ui.h:128
msgid "_Last Output"
msgstr "_Laatste uitvoer"

#: src/ui.h:129
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Toon de uitvoer van de laatst uitgevoerde opdracht"

#: src/ui.h:132
msgid "New…"
msgstr "Nieuw…"

#: src/ui.h:133
msgid "Create a new archive"
msgstr "Een nieuw archief aanmaken"

#: src/ui.h:136
msgid "Open…"
msgstr "Openen…"

#: src/ui.h:137 src/ui.h:141
msgid "Open archive"
msgstr "Archief openen"

#: src/ui.h:140 src/ui.h:176 src/ui.h:180 src/ui.h:184 src/ui.h:188
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"

#: src/ui.h:144
msgid "_Open With…"
msgstr "Op_enen met…"

#: src/ui.h:145
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Open geselecteerde bestanden met een toepassing"

#: src/ui.h:148
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Wachtwoord…"

#: src/ui.h:149
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Geef een wachtwoord op voor dit archief"

#: src/ui.h:152
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: src/ui.h:153
msgid "Show archive properties"
msgstr "Archiefeigenschappen weergeven"

#: src/ui.h:156
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rversen"

#: src/ui.h:157
msgid "Reload current archive"
msgstr "Huidig archief herladen"

#: src/ui.h:160
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"

#: src/ui.h:161
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Sla het huidige archief op onder een andere naam"

#: src/ui.h:164
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: src/ui.h:165
msgid "Select all files"
msgstr "Alle bestanden selecteren"

#: src/ui.h:168
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"

#: src/ui.h:169
msgid "Stop current operation"
msgstr "Huidige actie staken"

#: src/ui.h:172
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Beproef in_tegriteit"

#: src/ui.h:173
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Beproef het archief op fouten"

#: src/ui.h:177 src/ui.h:181
msgid "Open the selected file"
msgstr "Open het geselecteerde bestand"

#: src/ui.h:185 src/ui.h:189
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Open de geselecteerde map"

#: src/ui.h:194
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie"

#: src/ui.h:198
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie"

#: src/ui.h:202
msgid "Go up one level"
msgstr "Ga één niveau omhoog"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:207
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ga naar de persoonlijke map"

#: src/ui.h:214
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: src/ui.h:215
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Toon de hoofdwerkbalk"

#: src/ui.h:219
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_usbalk"

#: src/ui.h:220
msgid "View the statusbar"
msgstr "Toon de statusbalk"

#: src/ui.h:224
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Omgekeerde _volgorde"

#: src/ui.h:225
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Keer de volgorde van de lijst om"

#: src/ui.h:229
msgid "_Folders"
msgstr "_Mappen"

#: src/ui.h:238
msgid "View All _Files"
msgstr "_Alle bestanden weergeven"

#: src/ui.h:241
msgid "View as a F_older"
msgstr "Weergeven als een _map"

#: src/ui.h:248
msgid "by _Name"
msgstr "op _naam"

#: src/ui.h:249
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sorteer bestandenlijst op naam"

#: src/ui.h:251
msgid "by _Size"
msgstr "op _grootte"

#: src/ui.h:252
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sorteer bestandenlijst op grootte"

#: src/ui.h:254
msgid "by T_ype"
msgstr "op soor_t"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sorteer bestandenlijst op soort"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Date Modified"
msgstr "op _wijzigingsdatum"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sorteer bestandenlijst op wijzigingstijdstip"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:261
msgid "by _Location"
msgstr "op l_ocatie"

#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:263
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorteer bestandenlijst op locatie"

#: src/ui/password.ui:18
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: src/ui/password.ui:94
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Bestandenlijst ver_sleutelen"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Opmerking:</b> het wachtwoord wordt gebruikt om bestanden te "
"versleutelen die u aan het huidige archief toevoegt en om bestanden te "
"ontsleutelen die u uitpakt uit het huidige archief. Wanneer u het archief "
"sluit wordt het wachtwoord verwijderd.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Archiefgrootte:"

#: src/ui/properties.ui:147
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Compressieniveau:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "Inhoudgrootte:"

#: src/ui/properties.ui:215
msgid "Number of files:"
msgstr "Aantal bestanden:"

#: src/ui/properties.ui:258
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: src/ui/properties.ui:275
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: src/ui/properties.ui:292
msgid "Type:"
msgstr "Soort:"

#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"

#: src/ui/update.ui:305
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:"