# Dutch translation for engrampa
#
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
#
# Michiel Sikkes <michiel@sikkes.xs4all.nl> 2003–2004.
# Kees van den Broek <kvdb@NOSPAMkvdb.net>
# Hongli Lai <hongli@telekabel.nl>
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2004, 2006–2008.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006–2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team:  Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""
"Kan geen documenten naar dit bureaubladelement sturen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen uitvoerbaar item"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiebeheer-opties:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5393
msgid "Archive Manager"
msgstr "Archiefbeheer"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Archieven maken en wijzigen"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Voorkeuren openen"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Maken"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeren"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Splitsen in _volumina van"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "_Bestandsnaam:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5815
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "_Overige instellingen"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wachtwoord vereist</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_Alle bestanden"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "_Bestanden:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "_Geselecteerde bestanden"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Beschikbare toepassing:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden _openen"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Recente toepassingen:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Opmerking:</b> het wachtwoord wordt gebruikt om bestanden te "
"versleutelen die u aan het huidige archief toevoegd en om bestanden te "
"ontsleutelen die u uitpakt. Wanneer u het archief sluit worden de "
"wachtwoorden verwijderd.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:177 ../src/dlg-update.c:205
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Het bestand is door een externe toepassing aangepast. Als de versie in het "
"archief niet bijgewerkt wordt, zullen alle wijzigingen verloren gaan."
msgstr[1] ""
"%d bestanden zijn door een externe toepassing aangepast. Als de versies in "
"het archief niet bijgewerkt worden, zullen alle wijzigingen verloren gaan."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier uitpakken"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken naar de huidige locatie"

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "Uitpakken in…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimeren…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Een gecomprimeerd archief met de geselecteerde objecten maken"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kon het archief niet aanmaken"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "U dient een archiefnaam op te geven."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map."

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6034 ../src/fr-window.c:6210
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Archieftype wordt niet ondersteund."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Het oude archief kan niet verwijderd worden."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5873
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5224
msgid "All archives"
msgstr "Alle archieven"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7056
msgid "Last Output"
msgstr "Laatste uitvoer"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Archiefbeheer is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen onder "
"de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door "
"de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije "
"keuze) een latere versie."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Archiefbeheer is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER "
"EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene "
"Publieke Licentie voor meer details."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten "
"hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Archiefbeheer voor Mate."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
"Michiel Sikkes\n"
"Kees van den Broek\n"
"Hongli Lai\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kon de bestanden niet aan archief toevoegen"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "U beschikt niet over de rechten om bestanden te lezen in de map ‘%s’"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Een map toevoegen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclusief submappen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Symbolische verwijzingen naar een map zijn uitsluiten"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak"

# Inclusief de bestanden/bestanden bijsluiten/bijvoegen
#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Bestanden _bijsluiten:"

# exclusief de bestanden:
#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Bestanden _uitsluiten:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Mappen _uitsluiten:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "Voorkeuren _openen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Voorkeuren o_pslaan"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "Opties he_rstellen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "Voorkeuren opslaan"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "Optienaam:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Geef het wachtwoord voor het archief ‘%s’."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7377
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"De naam ‘%s’ is niet correct omdat het de tekens ‘%s’ bevat.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7367 ../src/fr-window.c:7372
#: ../src/fr-window.c:7377 ../src/fr-window.c:7413 ../src/fr-window.c:7415
msgid "Please use a different name."
msgstr "Gebruik een andere naam."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in de doelmap."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6631
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Doelmap ‘%s’ bestaat niet.\n"
"\n"
"Wilt u deze aanmaken?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6640
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Nieuwe map"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6660
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "Archief niet gemaakt"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6659 ../src/fr-window.c:6676
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Archief niet uitgepakt"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken."

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Uitpakken"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Mappen opnieuw aanmaken"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Bestaande bestanden o_verschrijven"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Oudere bestanden niet uitpakken"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden.\n"
"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kon dit bestandstype niet openen"

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "_Zoekopdracht"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen voor ‘%s’"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Wijzigingsdatum:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Archiefgrootte:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Inhoudgrootte:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Compressieniveau:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Aantal bestanden:"

#: ../src/dlg-update.c:165
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?"

#: ../src/dlg-update.c:194
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Bestands_formaat: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Op extensie"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Bestandsformaat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensie(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"De toepassing kon niet achterhalen welk bestandsformaat u wilt gebruiken "
"voor ‘%s’. Gebruik een bekende extensie in de bestandsnaam of maak handmatig "
"een keuze voor een bestandsformaat in onderstaande lijst."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Bestandsformaat werd niet herkend"

# opdrachtregelopdracht
#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Het bestand bestaat niet"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "U beschikt niet over juiste de rechten."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Dit archieftype kan niet bewerkt worden."

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Toevoegen van bestand:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Uitpakken van bestand:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Verwijderen van bestand:"

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kon volume ‘%s’ niet vinden"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Bestanden uit het archief verwijderen"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Archief opnieuw comprimeren"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Archief decomprimeren"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Uitpakken"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d object (%s)"
msgstr[1] "%d objecten (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d object geselecteerd (%s)"
msgstr[1] "%d objecten geselecteerd (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "Map"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[alleen-lezen]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kan de map ‘%s’ niet tonen"

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "Archief aanmaken…"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "Archief inlezen…"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "Archief lezen…"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "Archief testen…"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "Bestandenlijst ophalen…"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "Bestandenlijst ophalen…"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Toevoegen van bestanden aan archief…"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Bestanden uit archief uitpakken…"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "Archief opslaan…"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Het archief _openen"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "Bestanden _tonen"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "Archief:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Uitpakken succesvol voltooid"

# het aanmaken is succesvol verlopen/met succes afgerond
#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archief succesvol aangemaakt"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "even geduld…"

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken van bestanden."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kan ‘%s’ niet openen"

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het archief."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het verwijderen van bestanden uit het "
"archief."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van bestanden aan het archief."

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het testen van het archief."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het archief."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."

# opdrachtregelopdracht
#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "Commando niet gevonden."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Commando abnormaal afgesloten."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultaten"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7964 ../src/fr-window.c:7991
#: ../src/fr-window.c:8246
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kon operatie niet uitvoeren"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Wilt u dit bestand aan het huidig archief toevoegen of het bestand openen "
"als een nieuw archief?"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Nieuw archief aanmaken"

#: ../src/fr-window.c:4642 ../src/fr-window.c:5721
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"

#: ../src/fr-window.c:4683
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../src/fr-window.c:4692
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../src/fr-window.c:5642
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../src/fr-window.c:5729
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Mappendeelvenster sluiten"

#: ../src/fr-window.c:5870 ../src/fr-window.c:5873 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Open archief"

#: ../src/fr-window.c:5871
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Open het recentst gebruikte archief"

#: ../src/fr-window.c:6202
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kan het archief ‘%s’ niet opslaan"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7367
msgid "The new name is void."
msgstr "De nieuwe naam is leeg."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7372
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "De nieuwe naam is hetzelfde als de oude."

#: ../src/fr-window.c:7413
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Map ‘%s’ bestaat al.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7415
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bestand ‘%s’ bestaat al.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New folder name"
msgstr "Nieuw mapnaam"

#: ../src/fr-window.c:7486
msgid "New file name"
msgstr "Nieuwe bestandsnaam"

#: ../src/fr-window.c:7490
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kan map niet hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:7507 ../src/fr-window.c:7527
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kan het archief niet hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Paste Selection"
msgstr "De selectie plakken"

#: ../src/fr-window.c:7926
msgid "Destination folder"
msgstr "Doelmap"

#: ../src/fr-window.c:8516
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Voeg bestanden aan een archief toe"

#: ../src/fr-window.c:8560
msgid "Extract archive"
msgstr "Archief uitpakken"

# "%d %B %Y" wordt ‘15 januari 1983’
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Opdracht_regel uitvoer"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "Kon hulp niet tonen"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Met 7z gecomprimeerde tar (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Met bzip2 gecomprimeerde tar (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Met bzip gecomprimeerde tar (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Stripboek in rar-archief (.cbr)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Stripboek in zip-archief (.cbz)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Met gzip gecomprimeerde tar (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zelf-uitpakkende zip (.exe)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Met lrzip gecomprimeerde tar (.tar.lrz)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Met lzip gecomprimeerde tar (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Met lzma gecomprimeerde tar (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Met lzop gecomprimeerde tar (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Ongecomprimeerde tar (.tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Met compress gecomprimeerde tar (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Met xz gecomprimeerde tar (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Bestanden toevoegen aan het opgegeven archief en programma afsluiten"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIEF"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "De naam voor het archief vragen, bestanden toevoegen en afsluiten"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Archieven uitpakken naar de opgegeven map en programma afsluiten"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Naam voor de doelmap vragen, bestanden uitpakken en afsluiten"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"De inhoud van de archieven uitpakken in de archiefmap en de toepassing "
"afsluiten"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "De standaardmap voor het gebruik van '--add' en '--extract' opdrachten"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Doelmap aanmaken zonder toestemming te vragen"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "Archief aanmaken en wijzigen"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "File-roller"

# Dit is een "action" dus een werkwoord (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Bestanden s_orteren"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent bestand openen"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informatie over de toepassing"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Bestanden toevoegen…"

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Bestanden aan het archief toevoegen"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Een _map toevoegen…"

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Een map aan het archief toevoegen"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Map toevoegen"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Huidige archief sluiten"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Archiefbeheer-handleiding tonen"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "De selectie kopiëren"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "De selectie knippen"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Het klembord plakken"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_Hernoemen…"

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "De selectie hernoemen"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "De selectie uit het archief verwijderen"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Geen bestanden selecteren"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Uitpakken…"

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Bestanden in het archief uitpakken"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "Zoeken…"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Laatste uitvoer"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "De uitvoer weergeven van de laatst uitgevoerde opdracht"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "Nieuw…"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Een nieuw archief aanmaken"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "Openen…"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "Op_enen met…"

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Geselecteerde bestanden met een toepassing openen"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Wachtwoord…"

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Geef een wachtwoord voor dit archief"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Archiefeigenschappen weergeven"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Huidige archief herladen"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als…"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Het huidige archief onder een andere naam opslaan"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Alle bestanden selecteren"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Huidige actie stoppen"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test correctheid"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Archief testen op fouten"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Het geselecteerde bestand openen"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "De geselecteerde map openen"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Naar vorige locatie"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Naar vorige bezochte locatie"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau omhoog"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Naar persoonlijke map gaan"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_usbalk"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Statusbalk tonen"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Volgorde omkeren"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Volgorde van de lijst omkeren"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Mappen"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Mappenpaneel tonen"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "_Alle bestanden weergeven"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Weergeven als een _map"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "op _naam"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Bestandenlijst op naam sorteren"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "op _grootte"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Bestandenlijst op grootte sorteren"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "op _type"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Bestandenlijst op type sorteren"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "op _wijzigingsdatum"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Bestandenlijst op laatste wijzigingstijd sorteren"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "op l_ocatie"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Bestandenlijst sorteren op locatie"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand:"