# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # dragnadh , 2015-2017 # Falco Langeveld, 2014 # infirit , 2014-2015 # Kees Lijkendijk , 2016 # Michael Steenbeek , 2014 # Nathan Follens, 2016 # Pjotr , 2017-2018 # Stef Pletinck , 2015 # Tom van den Brink , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-09 18:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-10 23:15+0000\n" "Last-Translator: Pjotr \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand wordt niet herkend" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Startoptie niet herkend: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan geen documenten naar dit bureaubladelement sturen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef bestand op dat de opgeslagen instellingen bevat" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheer-opties:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Een archiefbeheerder voor de MATE-werkomgeving" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

Engrampa is een archiefbeheerder voor de MATE-werkomgeving. Hij stelt u in staat om archieven te creëren en te bewerken, de inhoud van een archief te bekijken, een bestand binnen het archief te bekijken, en bestanden in het archief uit te pakken.

Engrampa is slechts een voorkant (een grafische schil) voor archiveringsprogramma's zoals tar en zip. De ondersteunde bestandssoorten zijn:

  • 7-Zip gecomprimeerd bestand (7.z)
  • WinAce gecomprimeerd bestand (.ace)
  • ALZIP gecomprimeerd bestand (.alz)
  • AIX klein geïndexeerd archief (.ar)
  • ARJ gecomprimeerd archief (.arj)>/li>
  • Kabinet bestand (.cab)
  • UNIX CPIO archief (.cpio)
  • Debian Linux Pakket (.deb) [Alleen Lezen modus]
  • ISO-9660 CD Disc Kopie (.iso) [Alleen Lezen modus]
  • Java Archief (.jar)
  • Java Bedrijfsbestand (.ear)
  • Java Web Archief (.war)
  • LHA archief (.lzh, .lha)
  • WinRAR Gecomprimeerd Archief (.rar)
  • RAR Gearchiveerd Stripboek (.cbz)
  • RPM Linux Pakket (.rpm) [Alleen Lezen modus]
  • Tape Archief bestand ongecomprimeerd (.tar) of gecomprimeerd met: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), comprimeren (.tar.Z, .taz), rzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit Archieven (.bin, .sit)
  • Zip Archief (.zip)
  • ZIP gearchiveerd Stripboek (.cbz)
  • ZOO gecomprimeerd Archief Bestand (.zoo)
  • Enkele bestanden gecomprimeerd met gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa is een vork van File Roller en deel van de MATE-werkomgeving. Als u meer wilt weten over MATE en Engrampa, dan kunt u terecht op de startpagina van het project." #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Archiefbeheer" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2002 #: ../src/fr-window.c:5521 msgid "Archive Manager" msgstr "Archiefbeheer" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archieven maken en wijzigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Hoe bestanden te rangschikken" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "Welke criteria te hanteren om bestanden te rangschikken. Mogelijke waarden: name, size, type, time, path." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Rangschikmethode" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "Rangschikken in oplopende of aflopende richting. Mogelijke waarden: ascending, descending." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Lijstmodus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "Toon alle bestanden in het archief (all_files), of toon het archief als een map (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Weergavesoort" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Toon de Soort-kolom in het hoofdvenster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Weergave van grootte" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Toon de Grootte-kolom in het hoofdvenster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Toon tijd" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Toon de Tijd-kolom in het hoofdvenster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Toon pad" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Toon de Pad-kolom in het hoofdvenster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Gebruik MIME-pictogrammen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "indien WAAR, worden er eigen pictogrammen weergegeven voor de verschillende bestandssoorten (langzamer); anders zal voor alle bestanden hetzelfde pictogram gebruikt worden (sneller)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Breedte van Naam-kolom" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "De standaardbreedte van de Naam-kolom in de bestandenlijst." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Max. lengte geschiedenis" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maximaal aantal elementen in het 'Recent geopend'-menu." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Toon werkbalk" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Of de werkbalk getoond moet worden." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Toon statusbalk" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Of de statusbalk getoond moet worden." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Mappendeelvenster tonen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Of het mappendeelvenster zichtbaar moet zijn." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Bewerkers" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "Lijst van programma's ingevoerd in het 'Bestand openen'-dialoogvenster, die niet verbonden zijn met de bestandssoort." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Compressieniveau" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "Compressieniveaus die gebruikt kunnen worden om bestanden aan een archief toe te voegen. Mogelijke waarden: very_fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Versleutel de archiefkop" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "Of de archiefkop versleuteld moet worden. Als de kop versleuteld is, is het wachtwoord ook nodig om de inhoud te bekijken." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overschrijf bestaande bestanden" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Overschrijf nieuwere bestanden niet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Herschep de mappen opgeslagen in het archief" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Standaard-volumegrootte" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "De standaardgrootte voor volumes." #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "Hier uitpakken" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Pak het geselecteerde archief uit naar de huidige locatie" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "Uitpakken in…" #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pak het geselecteerde archief uit" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeren…" #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Maak een gecomprimeerd archief met de geselecteerde objecten" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Maakt het mogelijk om archieven te maken en uit te pakken" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3011 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kon het archief niet aanmaken" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "U dient een naam op te geven voor het archief." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6160 ../src/fr-window.c:6336 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archiefsoort wordt niet ondersteund." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Het oude archief kon niet verwijderd worden." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5901 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5340 msgid "All archives" msgstr "Alle archieven" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7369 msgid "Last Output" msgstr "Laatste uitvoer" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa Archiefbeheer is vrije programmatuur; u kunt haar verspreiden en/of wijzigen onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie, of (naar uw eigen keuze) enige latere versie." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa Archiefbeheer is verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene Publieke Licentie voor meer bijzonderheden." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "U zou een exemplaar van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten hebben tezamen met dit programma; indien dit niet zo is, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "Auteursrecht © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\nAuteursrecht © 2012–2018 De ontwikkelaars van MATE" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Archiefbeheer voor MATE." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nMichiel Sikkes\nKees van den Broek\nHongli Lai\nPjotr\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kon de bestanden niet aan het archief toevoegen" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "U beschikt niet over de juiste rechten om bestanden te lezen in de map ‘%s’" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Een map toevoegen" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclusief submappen" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Sluit mappen uit die slechts _symbolische koppelingen zijn" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:255 #: ../src/dlg-add-folder.c:265 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Bestanden _opnemen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bestanden _uitsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Mappen uitsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Load Options" msgstr "Voorkeuren laden" #: ../src/dlg-add-folder.c:275 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Voorkeuren o_pslaan" #: ../src/dlg-add-folder.c:276 msgid "_Reset Options" msgstr "Voorkeuren te_rugzetten op standaard" #: ../src/dlg-add-folder.c:889 msgid "Save Options" msgstr "Voorkeuren opslaan" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "_Options Name:" msgstr "Naam _voorkeuren:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Voer het wachtwoord in voor het archief ‘%s’." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "De naam ‘%s’ is niet geldig omdat hij niet de tekens ‘%s’ kan bevatten.\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7720 ../src/fr-window.c:7722 msgid "Please use a different name." msgstr "Gebruik a.u.b. een andere naam." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in de doelmap." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6938 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u deze aanmaken?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6947 msgid "Create _Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6964 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archief niet gemaakt" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4283 ../src/fr-window.c:6879 ../src/fr-window.c:6884 #: ../src/fr-window.c:6968 ../src/fr-window.c:6987 ../src/fr-window.c:6992 msgid "Extraction not performed" msgstr "Archief niet uitgepakt" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4452 ../src/fr-window.c:4532 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Bestanden:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Alle bestanden" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Geselecteerde bestanden" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Mappen opnieuw aanmaken" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "Bestaande bestanden o_verschrijven" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Oudere bestanden niet uitpakken" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden.\nWilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kon deze bestandssoort niet openen" #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "_Zoekopdracht" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Archiefgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Inhoudgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Compressieniveau:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Aantal bestanden:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "Het bestand is door een externe toepassing aangepast. Als de versie in het archief niet bijgewerkt wordt, zullen alle wijzigingen verloren gaan." msgstr[1] "%d bestanden zijn door een externe toepassing aangepast. Als de bestanden in het archief niet bijgewerkt worden, zullen alle wijzigingen verloren gaan." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Bestands_soort: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Op extensie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Bestandssoort" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensie(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "De toepassing kon niet achterhalen welke bestandssoort u wilt gebruiken voor ‘%s’. Gebruik a.u.b. een bekende extensie voor dat bestand of maak handmatig een keuze voor een bestandssoort in onderstaande lijst." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Bestandssoort werd niet herkend" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archief niet gevonden" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "U beschikt niet over de juiste rechten." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Deze archiefsoort kan niet bewerkt worden" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "Toevoegen van bestand:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "Uitpakken van bestand:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "Verwijderen van bestand:" #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kon volume ‘%s’ niet vinden" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Bestanden uit het archief verwijderen" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archief opnieuw comprimeren" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archief decomprimeren" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Met 7z gecomprimeerde tar (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Met bzip2 gecomprimeerde tar (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Met bzip gecomprimeerde tar (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Stripboek in rar-archief (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Stripboek in zip-archief (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Met gzip gecomprimeerde tar (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zelfuitpakkende zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Met lrzip gecomprimeerde tar (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Met lzip gecomprimeerde tar (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Met lzma gecomprimeerde tar (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Met lzop gecomprimeerde tar (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Ongecomprimeerde tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Met compress gecomprimeerde tar (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Met xz gecomprimeerde tar (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Maken" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Uitpakken" #: ../src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d object (%s)" msgstr[1] "%d objecten (%s)" #: ../src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d object geselecteerd (%s)" msgstr[1] "%d objecten geselecteerd (%s)" #: ../src/fr-window.c:1613 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../src/fr-window.c:2010 msgid "[read only]" msgstr "[alleen-lezen]" #: ../src/fr-window.c:2267 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kon de map ‘%s’ niet tonen" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 ../src/fr-window.c:2384 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "'%s' creëren..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2350 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "'%s' laden..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2354 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "'%s' lezen...." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2358 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Bestanden verwijderen uit '%s'..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2362 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "'%s' beproeven..." #: ../src/fr-window.c:2365 msgid "Getting the file list" msgstr "Bestandenlijst ophalen…" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2369 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Bestanden kopiëren om aan '%s' toe te voegen..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2373 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Bestanden aan '%s' toevoegen..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2377 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Bestanden uit '%s' uitpakken..." #: ../src/fr-window.c:2380 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Uitgepakte bestanden naar de bestemming kopiëren..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2388 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "'%s' opslaan..." #: ../src/fr-window.c:2534 msgid "_Open the Archive" msgstr "Het archief _openen" #: ../src/fr-window.c:2535 msgid "_Show the Files" msgstr "Bestanden _tonen" #: ../src/fr-window.c:2536 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Toon de _bestanden en sluit af" #: ../src/fr-window.c:2721 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%d bestanden resterend" msgstr[1] "%'d bestanden te gaan" #: ../src/fr-window.c:2772 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uitpakken succesvol voltooid" #: ../src/fr-window.c:2796 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archief succesvol aangemaakt" #: ../src/fr-window.c:2854 msgid "Please wait…" msgstr "Even geduld a.u.b...." #: ../src/fr-window.c:2923 ../src/fr-window.c:3058 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Opdracht abnormaal afgesloten." #: ../src/fr-window.c:3016 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken van bestanden." #: ../src/fr-window.c:3022 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" #: ../src/fr-window.c:3027 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het archief." #: ../src/fr-window.c:3031 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het verwijderen van bestanden uit het archief." #: ../src/fr-window.c:3037 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van bestanden aan het archief." #: ../src/fr-window.c:3041 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het beproeven van het archief." #: ../src/fr-window.c:3045 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het archief." #: ../src/fr-window.c:3049 msgid "An error occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../src/fr-window.c:3055 msgid "Command not found." msgstr "Opdracht niet gevonden." #: ../src/fr-window.c:3258 msgid "Test Result" msgstr "Resultaat van proef" #: ../src/fr-window.c:4126 ../src/fr-window.c:8272 ../src/fr-window.c:8308 #: ../src/fr-window.c:8558 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kon de bewerking niet uitvoeren" #: ../src/fr-window.c:4152 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Wilt u dit bestand aan het huidige archief toevoegen of openen als een nieuw archief?" #: ../src/fr-window.c:4182 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?" #: ../src/fr-window.c:4185 msgid "Create _Archive" msgstr "_Archief aanmaken" #: ../src/fr-window.c:4783 ../src/fr-window.c:5844 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/fr-window.c:4821 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/fr-window.c:4822 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../src/fr-window.c:4823 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../src/fr-window.c:4824 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/fr-window.c:4833 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/fr-window.c:5763 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/fr-window.c:5858 msgid "Close the folders pane" msgstr "Mappendeelvenster sluiten" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5889 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent bestand openen" #: ../src/fr-window.c:5890 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Open een recent gebruikt archief" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5979 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/fr-window.c:6328 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kon het archief ‘%s’ niet opslaan" #: ../src/fr-window.c:6827 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?" #: ../src/fr-window.c:6830 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../src/fr-window.c:6837 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../src/fr-window.c:6838 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../src/fr-window.c:6839 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7674 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nieuwe naam is ledig, tik a.u.b. een naam in." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7679 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nieuwe naam is dezelfde als de oude, kies a.u.b. een andere naam." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7684 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "De naam '%s' is niet geldig omdat hij tenminste één van de volgende tekens bevat: %s. Kies a.u.b. een andere naam." #: ../src/fr-window.c:7720 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Map genaamd ‘%s’ bestaat al.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7722 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Bestand genaamd ‘%s’ bestaat al.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7792 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7793 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nieuwe mapnaam:" #: ../src/fr-window.c:7793 msgid "_New file name:" msgstr "_Nieuwe bestandsnaam:" #: ../src/fr-window.c:7797 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7814 ../src/fr-window.c:7833 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kon map niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7814 ../src/fr-window.c:7833 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kon het bestand niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:8233 msgid "Paste Selection" msgstr "De selectie plakken" #: ../src/fr-window.c:8234 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../src/fr-window.c:8837 msgid "Add files to an archive" msgstr "Voeg bestanden toe aan een archief" #: ../src/fr-window.c:8880 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Archief uitpakken" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:424 msgid "Command _Line Output" msgstr "Opdracht_regel-uitvoer" #: ../src/gtk-utils.c:753 msgid "Could not display help" msgstr "Kon hulptekst niet tonen" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Voeg bestanden toe aan het opgegeven archief en sluit het programma af" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Voeg bestanden toe met de vraag hoe het archief heet en sluit het programma af" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pak archieven uit naar de opgegeven map en sluit programma af" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pak bestanden uit met de vraag wat de doelmap is en sluit het programma af" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Pak de inhoud van de archieven uit in de archiefmap en sluit het programma af" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Standaardmap voor het gebruik van de opdrachten '--add' en '--extract'" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Maak doelmap aan zonder te vragen om bevestiging" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Een archief aanmaken en wijzigen" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Voorkeuren laden" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Over archiefbeheer" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Bestandsnaam:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Splitsen in _volumina van" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Overige voorkeuren" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveren" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Bestanden _rangschikken" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informatie over de toepassing" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Bestanden toevoegen…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Voeg bestanden toe aan het archief" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "_Map toevoegen…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Voeg een map toe aan het archief" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Huidig archief sluiten" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Toon de handleiding voor Engrampa Archiefbeheer" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "De selectie knippen" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "De klembord-inhoud plakken" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "De selectie hernoemen" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Verwijder de selectie uit het archief" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alles deselectere_n" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Alle bestanden deselecteren" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Uitpakken…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Bestanden in het archief uitpakken" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Zoeken…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Laatste uitvoer" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Toon de uitvoer van de laatst uitgevoerde opdracht" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nieuw…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Een nieuw archief aanmaken" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Openen…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Archief openen" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Op_enen met…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Open geselecteerde bestanden met een toepassing" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Wachtwoord…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Geef een wachtwoord op voor dit archief" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Archiefeigenschappen weergeven" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Huidig archief herladen" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Sla het huidige archief op onder een andere naam" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Alle bestanden selecteren" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Huidige actie staken" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Beproef in_tegriteit" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Beproef het archief op fouten" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Open het geselecteerde bestand" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Open de geselecteerde map" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Ga één niveau omhoog" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ga naar de persoonlijke map" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Toon de hoofdwerkbalk" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Toon de statusbalk" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Keer de volgorde van de lijst om" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mappen" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "_Alle bestanden weergeven" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Weergeven als een _map" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "op _naam" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorteer bestandenlijst op naam" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "op _grootte" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorteer bestandenlijst op grootte" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "op soor_t" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorteer bestandenlijst op soort" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "op _wijzigingsdatum" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorteer bestandenlijst op wijzigingstijdstip" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "op l_ocatie" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorteer bestandenlijst op locatie" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Bestandenlijst ver_sleutelen" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Opmerking: het wachtwoord wordt gebruikt om bestanden te versleutelen die u aan het huidige archief toevoegt en om bestanden te ontsleutelen die u uitpakt uit het huidige archief. Wanneer u het archief sluit wordt het wachtwoord verwijderd." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:"