# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2015
# Falco Langeveld, 2014
# infirit <inactive+infirit@transifex.com>, 2014-2015
# Kees Lijkendijk <clkndk@gmail.com>, 2016
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2014
# Stef Pletinck <stef.plet@gmail.com>, 2015
# Tom van den Brink <tomracing79@hotmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-12 22:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-22 14:11+0000\n"
"Last-Translator: Kees Lijkendijk <clkndk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versie ‘%s’ van desktop-bestand niet herkend"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opstartoptie niet herkend: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan geen documenten naar dit bureaubladelement sturen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen uitvoerbaar item"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Bestand met opgeslagen configuratiebestand opgeven"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiebeheer-opties:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Een Archief Manager voor de MATE bureaublad omgeving"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Engrampa is een archiefbeheerder voor de MATE bureaublad omgeving. Het stelt u in staat om archieven te creëren en te bewerken,  de inhoud van een archief te bekijken, een bestand binnen het archief te bekijken, en bestanden in het archief uit te pakken. </p><p> Engrampa is slechts een voorkant (een grafische interface) voor archiveringsprogramma's zoals tar en zip. De ondersteunende bestandstypes zijn: </><ul><li>7-Zip  gecomprimeerd bestand (7.z)</li><li>WinAce gecomprimeerd bestand (.ace)</li><li>ALZIP gecomprimeerd bestand (.alz)</li><li>AIX klein geïndexeerd archief (.ar)</li><li>ARJ gecomprimeerd archief (.arj)>/li><li> Kabinet bestand (.cab)</li><li>UNIX CPIO archief (.cpio)</li><li>Debian Linux Pakket (.deb) [Alleen Lezen modus]</li><li>ISO-9660 CD Disc Kopie (.iso) [Alleen Lezen modus]</li><li>Java Archief (.jar)</li><li>Java Bedrijfsbestand (.ear)</li><li>Java Web Archief (.war)</li><li>LHA archief (.lzh, .lha)</li><li>WinRAR Gecomprimeerd Archief (.rar)</li><li>RAR Gearchiveerd Stripboek (.cbz)</li><li>RPM Linux Pakket (.rpm) [Alleen Lezen modus]</li><li>Tape Archief bestand ongecomprimeerd (.tar) of gecomprimeerd met: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), comprimeren (.tar.Z, .taz), rzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archieven (.bin, .sit)</li><li>Zip Archief (.zip)</li><li>ZIP gearchiveerd Stripboek (.cbz)</li><li>ZOO gecomprimeerd Archief Bestand (.zoo)</li><li>Enkele bestanden gecomprimeerd met gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p>Engrampa is een fork van File Roller en deel van de MATE bureaublad omgeving. Als u meer wilt weten over MATE en Engrampa, dan kunt u terecht op de startpagina van het project."

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Archiefbeheer"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1995
#: ../src/fr-window.c:5479
msgid "Archive Manager"
msgstr "Archiefbeheer"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Archieven maken en wijzigen"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Voorkeuren openen"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/main.c:168 ../src/server.c:296
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeren"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Bestandsnaam:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5929
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Splitsen in _volumina van"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Overige instellingen"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wachtwoord vereist</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:355
msgid "_Files:"
msgstr "_Bestanden:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:366
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_All files"
msgstr "_Alle bestanden"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:376
msgid "_Selected files"
msgstr "_Geselecteerde bestanden"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Bestanden _openen"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Beschikbare toepassing:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Recente toepassingen:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Opmerking:</b> het wachtwoord wordt gebruikt om bestanden te versleutelen die u aan het huidige archief toevoegd en om bestanden te ontsleutelen die u uitpakt. Wanneer u het archief sluit worden de wachtwoorden verwijderd.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "Het bestand is door een externe toepassing aangepast. Als de versie in het archief niet bijgewerkt wordt, zullen alle wijzigingen verloren gaan."
msgstr[1] "%d bestanden zijn door een externe toepassing aangepast. Als de versies in het archief niet bijgewerkt worden, zullen alle wijzigingen verloren gaan."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Hoe files te sorteren"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr "Welke criteria te hanteren om files in te delen. Mogelijke waarden: naam, grote, type, pad."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Sorteer type"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "Om in of oplopende of aflopende richting te sorteren. Mogelijke waarden: oplopend, aflopend."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Lijst modus"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr "Keuze om alle files in het archief te tonen (all_files), Of het archief als folder te tonen (as_folder)"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Weergave-type"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Toon de tijds-kolom in het hoofd-venster"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Weergave-grote"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Toon de grote-kolom in het hoofd-venster"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Toon tijd"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Geef de tijds kolom weer in het hoofd-venster"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Toon pad"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Toon de pad-kolom in het hoofd-venster"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr "Gebruik mime iconen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr "als WAAR worden iconen weergegeven afhankelijk van type (langzamer), anders zullen voor alle files hetzelfde icoon gebruikt worden (sneller)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Naam-kolom breedte"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "De standaardbreedte van de naam kolom in de bestands-lijst."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Max lengte geschiedenis"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Max aantal  items in het open recente menu"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Toon werkbalk"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Selecteren zichtbaarheid van werkbalk"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Toon statusbalk"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Of de statusbalk getoond moet worden."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Mappenpaneel tonen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Of het mappendeelvenster zichtbaar moet zijn."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Bewerkers"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr "Lijst van programma's ingevoerd in het Open bestand dialoogvenster die niet geassociëerd zijn met het bestandstype."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Compressienieveau"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr "Compressieniveau te gebruiken om bestanden aan een archief toe te voegen. Mogelijke waarden: very_fast, fast, normal, maximum"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Versleutel de archiefhoofding"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr "Of de archiefhoofding moet versleuteld worden. Als de hoofding versleuteld is, is het paswoord ook nodig om de inhoud te bekijken."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overschrijf bestaande bestande"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Overschrijf nieuwere bestanden niet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Hermaak de mappen opgeslagen in het archief"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Standaard volumegrootte"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "De standaardgrootte voor volumes."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier uitpakken"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken naar de huidige locatie"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Uitpakken in…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimeren…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Een gecomprimeerd archief met de geselecteerde objecten maken"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:312
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Maakt het mogelijk om archieven te maken en uit te pakken. "

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:176
#: ../src/dlg-batch-add.c:205 ../src/dlg-batch-add.c:250
#: ../src/dlg-batch-add.c:296 ../src/fr-window.c:2984
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kon het archief niet aanmaken"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:298
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "U dient een archiefnaam op te geven."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map."

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6112 ../src/fr-window.c:6288
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Archieftype wordt niet ondersteund."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Het oude archief kan niet verwijderd worden."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5850
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5297
msgid "All archives"
msgstr "Alle archieven"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7300
msgid "Last Output"
msgstr "Laatste uitvoer"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Archiefbeheer is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Archiefbeheer is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene Publieke Licentie voor meer details."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Archiefbeheer voor Mate."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Wouter Bolsterlee\nTino Meinen\nMichiel Sikkes\nKees van den Broek\nHongli Lai\nKijk voor meer informatie op http://nl.mate.org/"

#: ../src/dlg-add-files.c:107 ../src/dlg-add-folder.c:141
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kon de bestanden niet aan archief toevoegen"

#: ../src/dlg-add-files.c:108 ../src/dlg-add-folder.c:142
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "U beschikt niet over de rechten om bestanden te lezen in de map ‘%s’"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:172 ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "Add a Folder"
msgstr "Een map toevoegen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclusief submappen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Symbolische verwijzingen naar een map zijn uitsluiten"

#: ../src/dlg-add-folder.c:248 ../src/dlg-add-folder.c:254
#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "Include _files:"
msgstr "Bestanden _bijsluiten:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Bestanden _uitsluiten:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Mappen _uitsluiten:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:265
msgid "_Load Options"
msgstr "Voorkeuren _openen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:266
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Voorkeuren o_pslaan"

#: ../src/dlg-add-folder.c:267
msgid "_Reset Options"
msgstr "Opties he_rstellen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:895
msgid "Save Options"
msgstr "Voorkeuren opslaan"

#: ../src/dlg-add-folder.c:896
msgid "_Options Name:"
msgstr "Naam _Opties:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Geef het wachtwoord voor het archief ‘%s’."

#: ../src/dlg-batch-add.c:177
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "De naam ‘%s’ is niet correct omdat het de tekens ‘%s’ bevat.\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/fr-window.c:7651 ../src/fr-window.c:7653
msgid "Please use a different name."
msgstr "Gebruik een andere naam."

#: ../src/dlg-batch-add.c:207
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in de doelmap."

#: ../src/dlg-batch-add.c:223 ../src/dlg-extract.c:109 ../src/fr-window.c:6872
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u deze aanmaken?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:232 ../src/dlg-extract.c:118 ../src/fr-window.c:6881
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Nieuwe map"

#: ../src/dlg-batch-add.c:251 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/fr-window.c:6898
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:268
msgid "Archive not created"
msgstr "Archief niet gemaakt"

#: ../src/dlg-batch-add.c:316
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"

#: ../src/dlg-extract.c:137 ../src/dlg-extract.c:155 ../src/dlg-extract.c:182
#: ../src/fr-window.c:4235 ../src/fr-window.c:6902 ../src/fr-window.c:6921
#: ../src/fr-window.c:6926
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Archief niet uitgepakt"

#: ../src/dlg-extract.c:183 ../src/fr-window.c:4404 ../src/fr-window.c:4484
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken."

#: ../src/dlg-extract.c:338 ../src/dlg-extract.c:436 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Uitpakken"

#: ../src/dlg-extract.c:387
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Mappen opnieuw aanmaken"

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Bestaande bestanden o_verschrijven"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Oudere bestanden niet uitpakken"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden.\nWilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kon dit bestandstype niet openen"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Zoekopdracht"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen voor ‘%s’"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Archiefgrootte:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Inhoudgrootte:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Compressieniveau:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Aantal bestanden:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Bestands_formaat: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Op extensie"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Bestandsformaat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensie(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:670
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "De toepassing kon niet achterhalen welk bestandsformaat u wilt gebruiken voor ‘%s’. Gebruik een bekende extensie in de bestandsnaam of maak handmatig een keuze voor een bestandsformaat in onderstaande lijst."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:677
msgid "File format not recognized"
msgstr "Bestandsformaat werd niet herkend"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Archief niet gevonden"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "U beschikt niet over juiste de rechten."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Dit archieftype kan niet bewerkt worden."

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:291 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Toevoegen van bestand:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Uitpakken van bestand:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Verwijderen van bestand:"

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kon volume ‘%s’ niet vinden"

#: ../src/fr-command-tar.c:384
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Bestanden uit het archief verwijderen"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Archief opnieuw comprimeren"

#: ../src/fr-command-tar.c:729
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Archief decomprimeren"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Met 7z gecomprimeerde tar (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Met bzip2 gecomprimeerde tar (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Met bzip gecomprimeerde tar (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Stripboek in rar-archief (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Stripboek in zip-archief (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Met gzip gecomprimeerde tar (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zelf-uitpakkende zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Met lrzip gecomprimeerde tar (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Met lzip gecomprimeerde tar (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Met lzma gecomprimeerde tar (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Met lzop gecomprimeerde tar (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Ongecomprimeerde tar (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Met compress gecomprimeerde tar (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Met xz gecomprimeerde tar (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Maken"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Uitpakken"

#: ../src/fr-window.c:1531
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d object (%s)"
msgstr[1] "%d objecten (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1536
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d object geselecteerd (%s)"
msgstr[1] "%d objecten geselecteerd (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1606
msgid "Folder"
msgstr "Map"

#: ../src/fr-window.c:2003
msgid "[read only]"
msgstr "[alleen-lezen]"

#: ../src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kan de map ‘%s’ niet tonen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2329 ../src/fr-window.c:2367
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" aan het creëren"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2333
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" aan het laden"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" aan het lezen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2341
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "\"%s\" aan het verwijderen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2345
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "\"%s\" aan het testen"

#: ../src/fr-window.c:2348
msgid "Getting the file list"
msgstr "Bestandenlijst ophalen…"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2352
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Bestanden om aan \"%s\" toe te voegen aan het kopiëren"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2356
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Bestanden aan \"%s\" aan het toevoegen"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2360
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Bestanden uit \"%s\" uit aan het pakken"

#: ../src/fr-window.c:2363
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Uitgepakte bestanden naar het doel aan het kopiëren"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2371
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "\"%s\" aan het opslaan"

#: ../src/fr-window.c:2518
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Het archief _openen"

#: ../src/fr-window.c:2519
msgid "_Show the Files"
msgstr "Bestanden _tonen"

#: ../src/fr-window.c:2696
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d bestanden resterend"
msgstr[1] "%'d files remaining"

#: ../src/fr-window.c:2746
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Uitpakken succesvol voltooid"

#: ../src/fr-window.c:2769
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archief succesvol aangemaakt"

#: ../src/fr-window.c:2827
msgid "Please wait…"
msgstr "Even geduld..."

#: ../src/fr-window.c:2896 ../src/fr-window.c:3031
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Commando abnormaal afgesloten."

#: ../src/fr-window.c:2989
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken van bestanden."

#: ../src/fr-window.c:2995
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kan ‘%s’ niet openen"

#: ../src/fr-window.c:3000
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het archief."

#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het verwijderen van bestanden uit het archief."

#: ../src/fr-window.c:3010
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van bestanden aan het archief."

#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het testen van het archief."

#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het archief."

#: ../src/fr-window.c:3022
msgid "An error occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."

#: ../src/fr-window.c:3028
msgid "Command not found."
msgstr "Commando niet gevonden."

#: ../src/fr-window.c:3231
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultaten"

#: ../src/fr-window.c:4078 ../src/fr-window.c:8203 ../src/fr-window.c:8243
#: ../src/fr-window.c:8497
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kon operatie niet uitvoeren"

#: ../src/fr-window.c:4104
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Wilt u dit bestand aan het huidig archief toevoegen of het bestand openen als een nieuw archief?"

#: ../src/fr-window.c:4134
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?"

#: ../src/fr-window.c:4137
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Nieuw archief aanmaken"

#: ../src/fr-window.c:4735 ../src/fr-window.c:5799
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

#: ../src/fr-window.c:4773
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: ../src/fr-window.c:4774
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"

#: ../src/fr-window.c:4776
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../src/fr-window.c:4785
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../src/fr-window.c:5720
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../src/fr-window.c:5807
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Mappendeelvenster sluiten"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5838
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent bestand openen"

#: ../src/fr-window.c:5839 ../src/fr-window.c:5851
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Open het recentst gebruikte archief"

#: ../src/fr-window.c:6280
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kan het archief ‘%s’ niet opslaan"

#: ../src/fr-window.c:6779
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Bestand ‘%s’ vervangen?"

#: ../src/fr-window.c:6782
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’."

#: ../src/fr-window.c:6789
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alles vervangen"

#: ../src/fr-window.c:6790
msgid "_Skip"
msgstr "_Overslaan"

#: ../src/fr-window.c:6791
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7605
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nieuwe naam is void, kies een andere naam."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7610
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nieuwe naam is hetzelfde als de oude, kies een ander naam."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7615
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "De naam \"%s\" is niet geldig omdat het op zijn minst één van de volgende karakters bevat: %s, kies een andere naam."

#: ../src/fr-window.c:7651
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Map ‘%s’ bestaat al.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7653
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat al.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7723
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nieuwe map naam:"

#: ../src/fr-window.c:7724
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nieuwe bestands-naam:"

#: ../src/fr-window.c:7728
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kan map niet hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:7745 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kan het archief niet hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:8164
msgid "Paste Selection"
msgstr "De selectie plakken"

#: ../src/fr-window.c:8165
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doelmap"

#: ../src/fr-window.c:8776
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Voeg bestanden aan een archief toe"

#: ../src/fr-window.c:8819 ../src/main.c:188 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Archief uitpakken"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:443
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Opdracht_regel uitvoer"

#: ../src/gtk-utils.c:782
msgid "Could not display help"
msgstr "Kon hulp niet tonen"

#: ../src/main.c:54
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Bestanden toevoegen aan het opgegeven archief en programma afsluiten"

#: ../src/main.c:55
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIEF"

#: ../src/main.c:58
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "De naam voor het archief vragen, bestanden toevoegen en afsluiten"

#: ../src/main.c:62
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Archieven uitpakken naar de opgegeven map en programma afsluiten"

#: ../src/main.c:63 ../src/main.c:75
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"

#: ../src/main.c:66
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Naam voor de doelmap vragen, bestanden uitpakken en afsluiten"

#: ../src/main.c:70
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "De inhoud van de archieven uitpakken in de archiefmap en de toepassing afsluiten"

#: ../src/main.c:74
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "De standaardmap voor het gebruik van '--add' en '--extract' opdrachten"

#: ../src/main.c:78
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Doelmap aanmaken zonder toestemming te vragen"

#: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "Archief aanmaken en wijzigen"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Bestanden s_orteren"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informatie over de toepassing"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Bestanden toevoegen…"

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Bestanden aan het archief toevoegen"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "_Map toevoegen…"

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Een map aan het archief toevoegen"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Map toevoegen"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Huidige archief sluiten"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Archiefbeheer-handleiding tonen"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "De selectie kopiëren"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "De selectie knippen"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Het klembord plakken"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Hernoemen…"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "De selectie hernoemen"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "De selectie uit het archief verwijderen"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Niets selecteren"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Geen bestanden selecteren"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Uitpakken…"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Bestanden in het archief uitpakken"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Zoeken…"

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Laatste uitvoer"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "De uitvoer weergeven van de laatst uitgevoerde opdracht"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Nieuw…"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Een nieuw archief aanmaken"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Openen…"

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Open archief"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Op_enen met…"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Geselecteerde bestanden met een toepassing openen"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Wachtwoord…"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Geef een wachtwoord voor dit archief"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Archiefeigenschappen weergeven"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Huidige archief herladen"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Het huidige archief onder een andere naam opslaan"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Alle bestanden selecteren"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Huidige actie stoppen"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test correctheid"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Archief testen op fouten"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Het geselecteerde bestand openen"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "De geselecteerde map openen"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Naar vorige locatie"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Naar vorige bezochte locatie"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Eén niveau omhoog"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Naar persoonlijke map gaan"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_usbalk"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Statusbalk tonen"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Volgorde omkeren"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Volgorde van de lijst omkeren"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Mappen"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "_Alle bestanden weergeven"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Weergeven als een _map"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "op _naam"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Bestandenlijst op naam sorteren"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "op _grootte"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Bestandenlijst op grootte sorteren"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "op _type"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Bestandenlijst op type sorteren"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "op _wijzigingsdatum"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Bestandenlijst op laatste wijzigingstijd sorteren"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "op l_ocatie"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Bestandenlijst sorteren op locatie"