# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Erik Bent <hj.bent.60@gmail.com>, 2018
# infirit <inactive+infirit@transifex.com>, 2018
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2018
# Nathan Follens, 2018
# Tom van den Brink <tomracing79@hotmail.com>, 2018
# Stef Pletinck <stef.plet@gmail.com>, 2018
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 10:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten..."

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet-herkende startoptie: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Kan geen documenten naar dit bureaubladelement sturen"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen opstartbaar element"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opties voor sessiebeheer:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Toon opties voor sessiebeheer"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Een archiefbeheerder voor de MATE-werkomgeving"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, "
".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, "
".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz "
"(.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive "
"(.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed "
"Archive File (.zoo)</li> <li>Single files compressed with gzip (.gz), brotli"
" (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), "
"lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File "
"Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know "
"more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Engrampa is een archiefbeheerder voor de MATE-werkomgeving. Hij stelt u "
"in staat om archieven te creëren en te bewerken,  de inhoud van een archief "
"te bekijken, een bestand binnen het archief te bekijken, en bestanden in het"
" archief uit te pakken. </p><p> Engrampa is slechts een voorkant (een "
"grafische schil) voor archiveringsprogramma's zoals tar en zip. De "
"ondersteunde bestandssoorten zijn: </><ul><li>7-Zip  gecomprimeerd bestand "
"(7.z)</li><li>WinAce gecomprimeerd bestand (.ace)</li><li>ALZIP "
"gecomprimeerd bestand (.alz)</li><li>AIX klein geïndexeerd archief "
"(.ar)</li><li>ARJ gecomprimeerd archief (.arj)>/li><li> Kabinet bestand "
"(.cab)</li><li>UNIX CPIO archief (.cpio)</li><li>Debian Linux Pakket (.deb) "
"[Alleen Lezen modus]</li><li>ISO-9660 CD Disc Kopie (.iso) [Alleen Lezen "
"modus]</li><li>Java Archief (.jar)</li><li>Java Bedrijfsbestand "
"(.ear)</li><li>Java Web Archief (.war)</li><li>LHA archief (.lzh, "
".lha)</li><li>WinRAR Gecomprimeerd Archief (.rar)</li><li>RAR Gearchiveerd "
"Stripboek (.cbz)</li><li>RPM Linux Pakket (.rpm) [Alleen Lezen "
"modus]</li><li>Tape Archief bestand ongecomprimeerd (.tar) of gecomprimeerd "
"met: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
"comprimeren (.tar.Z, .taz), rzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), "
"lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit "
"Archieven (.bin, .sit)</li><li>Zip Archief (.zip)</li><li>ZIP gearchiveerd "
"Stripboek (.cbz)</li><li>ZOO gecomprimeerd Archief Bestand "
"(.zoo)</li><li>Enkele bestanden gecomprimeerd met gzip, bzip, bzip2, "
"compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p>Engrampa is een vork van"
" File Roller en deel van de MATE-werkomgeving. Als u meer wilt weten over "
"MATE en Engrampa, dan kunt u terecht op de eigen webstek van het project."

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Archiefbeheer"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2003
#: ../src/fr-window.c:5567
msgid "Archive Manager"
msgstr "Archiefbeheer"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Archieven maken en wijzigen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Hoe bestanden te rangschikken"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Welke criteria te hanteren om bestanden te rangschikken. Mogelijke waarden: "
"name, size, type, time, path."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Rangschikmethode"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Rangschikken in oplopende of aflopende richting. Mogelijke waarden: "
"ascending, descending."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Lijstmodus"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""
"Toon alle bestanden in het archief (all_files), of toon het archief als een "
"map (as_folder)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Weergavesoort"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Toon de Soort-kolom in het hoofdvenster."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Weergave van grootte"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Toon de Grootte-kolom in het hoofdvenster."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Toon tijd"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Toon de Tijd-kolom in het hoofdvenster."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Toon pad"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Toon de Pad-kolom in het hoofdvenster."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use MIME icons"
msgstr "Gebruik MIME-pictogrammen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""
"indien WAAR, worden er eigen pictogrammen weergegeven voor de verschillende "
"bestandssoorten (langzamer); anders zal voor alle bestanden hetzelfde "
"pictogram gebruikt worden (sneller)."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Breedte van Naam-kolom"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "De standaardbreedte van de Naam-kolom in de bestandenlijst."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Max. lengte geschiedenis"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr "Maximaal aantal elementen in het 'Recent geopend'-menu."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Toon werkbalk"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Of de werkbalk getoond moet worden."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Toon statusbalk"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Of de statusbalk getoond moet worden."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Mappendeelvenster tonen"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Of het mappendeelvenster zichtbaar moet zijn."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Bewerkers"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""
"Lijst van programma's ingevoerd in het 'Bestand openen'-dialoogvenster, die "
"niet verbonden zijn met de bestandssoort."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Compressieniveau"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Compressieniveaus die gebruikt kunnen worden om bestanden aan een archief "
"toe te voegen. Mogelijke waarden: very_fast, fast, normal, maximum."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Versleutel de archiefkop"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Of de archiefkop versleuteld moet worden. Als de kop versleuteld is, is het "
"wachtwoord ook nodig om de inhoud te bekijken."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
msgstr "Voegt ondersteuning toe voor 'unar' over .zip-archiefbestanden."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
msgstr "Het schakelt ondersteuning toe voor 'unar' over .zip-bestanden."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overschrijf bestaande bestanden"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Overschrijf nieuwere bestanden niet"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Herschep de mappen opgeslagen in het archief"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38
msgid "Default volume size"
msgstr "Standaard-volumegrootte"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39
msgid "The default size for volumes."
msgstr "De standaardgrootte voor volumes."

#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract Here"
msgstr "Hier uitpakken"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:339
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Pak het geselecteerde archief uit naar de huidige locatie"

#: ../caja/caja-engrampa.c:356
msgid "Extract To..."
msgstr "Uitpakken in…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:357
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pak het geselecteerde archief uit"

#: ../caja/caja-engrampa.c:376
msgid "Compress..."
msgstr "Comprimeren…"

#: ../caja/caja-engrampa.c:377
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Maak een gecomprimeerd archief met de geselecteerde objecten"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Maakt het mogelijk om archieven te maken en uit te pakken"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3069
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kon het archief niet aanmaken"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "U dient een naam op te geven voor het archief."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6202 ../src/fr-window.c:6378
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Archiefsoort wordt niet ondersteund."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Het oude archief kon niet verwijderd worden."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5943
msgid "Open"
msgstr "Openen"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5386
msgid "All archives"
msgstr "Alle archieven"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7411
msgid "Last Output"
msgstr "Laatste uitvoer"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa Archiefbeheer is vrije programmatuur; u kunt haar verspreiden en/of"
" wijzigen onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals "
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de "
"Licentie, of (naar uw eigen keuze) enige latere versie."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa Archiefbeheer is verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar"
" ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene "
"Publieke Licentie voor meer bijzonderheden."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"U zou een exemplaar van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten "
"hebben tezamen met dit programma; indien dit niet zo is, schrijf dan naar de"
" Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid ""
"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"Auteursrecht © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Auteursrecht © 2012–2018 De ontwikkelaars van MATE"

#: ../src/actions.c:880
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Archiefbeheer voor MATE."

#: ../src/actions.c:883
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad-bijdragers:\n"
"  Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n"
"  Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n"
"  Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n"
"  Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n"
"  Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n"
"  kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n"
"Andere bijdragers:\n"
"Pjotr"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kon de bestanden niet aan het archief toevoegen"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"U beschikt niet over de juiste rechten om bestanden te lezen in de map ‘%s’"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Bestanden toevoegen"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:223
msgid "Add a Folder"
msgstr "Een map toevoegen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Inclusief submappen"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Sluit mappen uit die slechts _symbolische koppelingen zijn"

#: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251
#: ../src/dlg-add-folder.c:257
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "Include _files:"
msgstr "Bestanden _opnemen:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Bestanden _uitsluiten:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:258
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Mappen uitsluiten:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Load Options"
msgstr "Voorkeuren laden"

#: ../src/dlg-add-folder.c:263
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Voorkeuren o_pslaan"

#: ../src/dlg-add-folder.c:264
msgid "_Reset Options"
msgstr "Voorkeuren te_rugzetten op standaard"

#: ../src/dlg-add-folder.c:877
msgid "Save Options"
msgstr "Voorkeuren opslaan"

#: ../src/dlg-add-folder.c:878
msgid "_Options Name:"
msgstr "Naam _voorkeuren:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Voer het wachtwoord in voor het archief ‘%s’."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"De naam ‘%s’ is niet geldig omdat hij niet de tekens ‘%s’ kan bevatten.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7762 ../src/fr-window.c:7764
msgid "Please use a different name."
msgstr "Gebruik a.u.b. een andere naam."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in de doelmap."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6980
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Doelmap ‘%s’ bestaat niet.\n"
"\n"
"Wilt u deze aanmaken?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6989
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Nieuwe map"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7006
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Archief niet gemaakt"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4332 ../src/fr-window.c:6921 ../src/fr-window.c:6926
#: ../src/fr-window.c:7010 ../src/fr-window.c:7029 ../src/fr-window.c:7034
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Archief niet uitgepakt"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4501 ../src/fr-window.c:4581
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken"

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Uitpakken"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Files:"
msgstr "_Bestanden:"

#: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_Alle bestanden"

#: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "_Geselecteerde bestanden"

#: ../src/dlg-extract.c:374
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: ../src/dlg-extract.c:390
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "_Mappen opnieuw aanmaken"

#: ../src/dlg-extract.c:394
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Bestaande bestanden o_verschrijven"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Oudere bestanden niet uitpakken"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden.\n"
"Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Kon deze bestandssoort niet openen"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Zoekopdracht"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenschappen van ‘%s’"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatste wijziging:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Archiefgrootte:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Inhoudgrootte:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Compressieniveau:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Aantal bestanden:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Het bestand is gewijzigd met een externe toepassing. Als u het bestand in "
"het archief niet bijwerkt, zullen al uw wijzigingen verloren gaan."
msgstr[1] ""
"%d bestanden zijn gewijzigd met een externe toepassing. Als u de bestanden "
"in het archief niet bijwerkt, zullen al uw wijzigingen verloren gaan."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Bestands_soort: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Op extensie"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Bestandssoort"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Extensie(s)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"De toepassing kon niet achterhalen welke bestandssoort u wilt gebruiken voor"
" ‘%s’. Gebruik a.u.b. een bekende extensie voor dat bestand of maak "
"handmatig een keuze voor een bestandssoort in onderstaande lijst."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "Bestandssoort werd niet herkend"

#: ../src/fr-archive.c:1141
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."

#: ../src/fr-archive.c:1247
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Archief niet gevonden"

#: ../src/fr-archive.c:2445
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "U beschikt niet over de juiste rechten."

#: ../src/fr-archive.c:2445
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Deze archiefsoort kan niet bewerkt worden"

#: ../src/fr-archive.c:2457
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451
#: ../src/fr-command-tar.c:319
msgid "Adding file: "
msgstr "Toevoegen van bestand:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578
#: ../src/fr-command-tar.c:440
msgid "Extracting file: "
msgstr "Uitpakken van bestand:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385
msgid "Removing file: "
msgstr "Verwijderen van bestand:"

#: ../src/fr-command-rar.c:717
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kon volume ‘%s’ niet vinden"

#: ../src/fr-command-tar.c:394
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Bestanden uit het archief verwijderen"

#: ../src/fr-command-tar.c:500
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Archief opnieuw comprimeren"

#: ../src/fr-command-tar.c:760
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Archief decomprimeren"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Met 7z gecomprimeerde tar (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.a)"
msgstr "Ar (.a)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:67
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "brotli (.br)"
msgstr "brotli (.br)"

#: ../src/fr-init.c:69
msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)"
msgstr "Tar samengeperst met brotli (.tar.br)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Met bzip2 gecomprimeerde tar (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Met bzip gecomprimeerde tar (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:74
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:75
msgid "OpenDocument Presentation"
msgstr "OpenDocument Presentatie"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument Rekenblad"

#: ../src/fr-init.c:77
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Tekst"

#: ../src/fr-init.c:78
msgid "OpenDocument Presentation Template"
msgstr "OpenDocument Presentatie Sjabloon"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
msgstr "OpenDocument Rekenblad Sjabloon"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "OpenDocument Text Template"
msgstr "OpenDocument Tekst Sjabloon"

#: ../src/fr-init.c:81
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Stripboek in rar-archief (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Stripboek in zip-archief (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Met gzip gecomprimeerde tar (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:88
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zelfuitpakkende zip (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:94
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Met lrzip gecomprimeerde tar (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Met lzip gecomprimeerde tar (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:98
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Met lzma gecomprimeerde tar (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Met lzop gecomprimeerde tar (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:105
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Ongecomprimeerde tar (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:106
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Met compress gecomprimeerde tar (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:108
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/fr-init.c:109
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:110
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Met xz gecomprimeerde tar (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:111
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:112
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Maken"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Toevoegen"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Uitpakken"

#: ../src/fr-window.c:1539
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d object (%s)"
msgstr[1] "%d objecten (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1544
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d object gekozen (%s)"
msgstr[1] "%d objecten gekozen (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1614
msgid "Folder"
msgstr "Map"

#: ../src/fr-window.c:2011
msgid "[read only]"
msgstr "[alleen-lezen]"

#: ../src/fr-window.c:2271
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kon de map ‘%s’ niet tonen"

#: ../src/fr-window.c:2303
msgid "Process paused"
msgstr "Proces gepauzeerd"

#: ../src/fr-window.c:2305
msgid "_Resume"
msgstr "_Hervatten"

#: ../src/fr-window.c:2312 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Please wait…"
msgstr "Even geduld a.u.b...."

#. add start button default suspend
#: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2605
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2390 ../src/fr-window.c:2428
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "'%s' creëren..."

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2394
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "'%s' laden..."

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2398
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "'%s' lezen...."

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2402
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Bestanden verwijderen uit '%s'..."

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2406
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "'%s' beproeven..."

#: ../src/fr-window.c:2409
msgid "Getting the file list"
msgstr "Bestandenlijst ophalen…"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2413
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Bestanden kopiëren om aan '%s' toe te voegen..."

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2417
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Bestanden aan '%s' toevoegen..."

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2421
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Bestanden uit '%s' uitpakken..."

#: ../src/fr-window.c:2424
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Uitgepakte bestanden naar de bestemming kopiëren..."

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2432
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "'%s' opslaan..."

#: ../src/fr-window.c:2599
msgid "_Open the Archive"
msgstr "Het archief _openen"

#: ../src/fr-window.c:2600
msgid "_Show the Files"
msgstr "Bestanden _tonen"

#: ../src/fr-window.c:2601
msgid "Show the _Files and Quit"
msgstr "Toon de _bestanden en sluit af"

#: ../src/fr-window.c:2779
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%d files remaining"
msgstr[0] "%d bestand over"
msgstr[1] "%d bestanden over"

#: ../src/fr-window.c:2830
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Uitpakken succesvol voltooid"

#: ../src/fr-window.c:2854
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archief succesvol aangemaakt"

#: ../src/fr-window.c:2981 ../src/fr-window.c:3116
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Opdracht abnormaal afgesloten."

#: ../src/fr-window.c:3074
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken van bestanden."

#: ../src/fr-window.c:3080
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kon ‘%s’ niet openen"

#: ../src/fr-window.c:3085
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het archief."

#: ../src/fr-window.c:3089
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het verwijderen van bestanden uit het "
"archief."

#: ../src/fr-window.c:3095
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van bestanden aan het "
"archief."

#: ../src/fr-window.c:3099
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het beproeven van het archief."

#: ../src/fr-window.c:3103
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het archief."

#: ../src/fr-window.c:3107
msgid "An error occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."

#: ../src/fr-window.c:3113
msgid "Command not found."
msgstr "Opdracht niet gevonden."

#: ../src/fr-window.c:3316
msgid "Test Result"
msgstr "Resultaat van proef"

#: ../src/fr-window.c:4175 ../src/fr-window.c:8314 ../src/fr-window.c:8350
#: ../src/fr-window.c:8600
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kon de bewerking niet uitvoeren"

#: ../src/fr-window.c:4201
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Wilt u dit bestand aan het huidige archief toevoegen of openen als een nieuw"
" archief?"

#: ../src/fr-window.c:4231
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?"

#: ../src/fr-window.c:4234
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Archief aanmaken"

#: ../src/fr-window.c:4829 ../src/fr-window.c:5890
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"

#: ../src/fr-window.c:4867
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: ../src/fr-window.c:4868
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Soort"

#: ../src/fr-window.c:4869
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Wijzigingsdatum"

#: ../src/fr-window.c:4870
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../src/fr-window.c:4879
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../src/fr-window.c:5809
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Mappendeelvenster sluiten"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5931
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent bestand openen"

#: ../src/fr-window.c:5932 ../src/fr-window.c:5944
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Open een recent gebruikt archief"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:6021 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "_Location:"
msgstr "_Locatie:"

#: ../src/fr-window.c:6370
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kon het archief ‘%s’ niet opslaan"

#: ../src/fr-window.c:6869
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Bestand '%s' vervangen?"

#: ../src/fr-window.c:6872
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’."

#: ../src/fr-window.c:6879
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alles vervangen"

#: ../src/fr-window.c:6880
msgid "_Skip"
msgstr "_Overslaan"

#: ../src/fr-window.c:6881
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7716
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Nieuwe naam is ledig, tik a.u.b. een naam in."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7721
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Nieuwe naam is dezelfde als de oude, kies a.u.b. een andere naam."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7726
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"De naam '%s' is niet geldig omdat hij tenminste één van de volgende tekens "
"bevat: %s. Kies a.u.b. een andere naam."

#: ../src/fr-window.c:7762
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Map genaamd ‘%s’ bestaat al.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7764
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bestand genaamd ‘%s’ bestaat al.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7834
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:7835
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Nieuwe mapnaam:"

#: ../src/fr-window.c:7835
msgid "_New file name:"
msgstr "_Nieuwe bestandsnaam:"

#: ../src/fr-window.c:7839
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:7875
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kon map niet hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:7875
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kon het bestand niet hernoemen"

#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Paste Selection"
msgstr "De selectie plakken"

#: ../src/fr-window.c:8276
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Doelmap:"

#: ../src/fr-window.c:8879
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Voeg bestanden toe aan een archief"

#: ../src/fr-window.c:8922 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Archief uitpakken"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:416
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Opdracht_regel-uitvoer"

#: ../src/gtk-utils.c:740
msgid "Could not display help"
msgstr "Kon hulptekst niet tonen"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr ""
"Voeg bestanden toe aan het opgegeven archief en sluit het programma af"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIEF"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Voeg bestanden toe met de vraag hoe het archief heet en sluit het programma "
"af"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pak archieven uit naar de opgegeven map en sluit programma af"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "MAP"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Pak bestanden uit met de vraag wat de doelmap is en sluit het programma af"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Pak de inhoud van de archieven uit in de archiefmap en sluit het programma "
"af"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr ""
"Standaardmap voor het gebruik van de opdrachten '--add' en '--extract'"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Maak doelmap aan zonder te vragen om bevestiging"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeren"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Een archief aanmaken en wijzigen"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Voorkeuren laden"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "_Over archiefbeheer"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Bestandsnaam:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "Locatie"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Splitsen in _volumina van"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Overige voorkeuren"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wachtwoord vereist</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveren"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "Venster"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Bestanden _rangschikken"

#: ../src/ui.h:39
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informatie over de toepassing"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Bestanden toevoegen…"

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Voeg bestanden toe aan het archief"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "_Map toevoegen…"

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Voeg een map toe aan het archief"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Map toevoegen"

#: ../src/ui.h:59
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Huidig archief sluiten"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Toon de handleiding voor Engrampa Archiefbeheer"

#: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "De selectie kopiëren"

#: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "De selectie knippen"

#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "De klembord-inhoud plakken"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Hernoemen…"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "De selectie hernoemen"

#: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105
msgid "_Delete"
msgstr "Verwij_deren"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Verwijder de selectie uit het archief"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Alles deselectere_n"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Alle bestanden deselecteren"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Uitpakken…"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Bestanden in het archief uitpakken"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Zoeken…"

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Laatste uitvoer"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Toon de uitvoer van de laatst uitgevoerde opdracht"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Nieuw…"

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Een nieuw archief aanmaken"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Openen…"

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Archief openen"

#: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187
#: ../src/ui.h:191
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "Op_enen met…"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Open geselecteerde bestanden met een toepassing"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "_Wachtwoord…"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Geef een wachtwoord op voor dit archief"

#: ../src/ui.h:155
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Archiefeigenschappen weergeven"

#: ../src/ui.h:159
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rversen"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Huidig archief herladen"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Opslaan als…"

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Sla het huidige archief op onder een andere naam"

#: ../src/ui.h:167
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Alle bestanden selecteren"

#: ../src/ui.h:171
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Huidige actie staken"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Beproef in_tegriteit"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Beproef het archief op fouten"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Open het geselecteerde bestand"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Open de geselecteerde map"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Ga één niveau omhoog"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Ga naar de persoonlijke map"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Toon de hoofdwerkbalk"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_usbalk"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Toon de statusbalk"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Omgekeerde _volgorde"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Keer de volgorde van de lijst om"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Mappen"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "_Alle bestanden weergeven"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Weergeven als een _map"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "op _naam"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sorteer bestandenlijst op naam"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "op _grootte"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sorteer bestandenlijst op grootte"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "op soor_t"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sorteer bestandenlijst op soort"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "op _wijzigingsdatum"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sorteer bestandenlijst op wijzigingstijdstip"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "op l_ocatie"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorteer bestandenlijst op locatie"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Bestandenlijst ver_sleutelen"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Opmerking:</b> het wachtwoord wordt gebruikt om bestanden te "
"versleutelen die u aan het huidige archief toevoegt en om bestanden te "
"ontsleutelen die u uitpakt uit het huidige archief. Wanneer u het archief "
"sluit wordt het wachtwoord verwijderd.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Bijwerken"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:"