# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Michael Steenbeek , 2018 # Erik Bent , 2018 # 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2018 # dragnadh, 2018 # Nathan Follens, 2018 # Tom van den Brink , 2018 # Stef Pletinck , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Pjotr , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2020\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan geen documenten naar dit bureaubladelement sturen" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Archiefbeheer" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Een archiefbeheerder voor de MATE-werkomgeving" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" "Engrampa is een archiefbeheerder voor de MATE-werkomgeving. U kunt er " "ingepakte archiefbestanden mee maken en bewerken, de inhoud van een " "archiefbestand bekijken, een bestand in een archiefbestand bekijken, en " "bestanden uit het archief uitpakken." #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" "Engrampa is slechts een bedieningsschil (een grafische schil) voor " "archiveringstoepassingen als tar en zip. De ondersteunde bestandssoorten " "zijn:" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "7-Zip Compressed File (.7z)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "WinAce Compressed File (.ace)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "ALZip Compressed File (.alz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "AIX Small Indexed Archive (.ar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "ARJ Compressed Archive (.arj)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "Cabinet File (.cab)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "UNIX CPIO Archive (.cpio)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Alleen-lezen-modus]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Alleen-lezen-modus]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "Java Archive (.jar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "Java Enterprise archive (.ear)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "Java Web Archive (.war)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "LHA Archive (.lzh, .lha)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "WinRAR Compressed Archive (.rar)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "RAR Archived Comic Book (.cbr)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "RPM Linux Package (.rpm) [Alleen-lezen-modus]" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" "Tape Archive File niet-samengeperst (.tar) of samengeperst met: gzip " "(.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, " ".tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, " ".tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "Stuffit Archives (.bin, .sit)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "ZIP Archive (.zip)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" "Enkele bestanden samengeperst met gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), " "bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), " "rzip(.rz), xz (.xz)." #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" "Engrampa is afgevorkt van File Roller en maakt deel uit van de MATE-" "werkomgeving. Als u meer wilt weten over MATE en Engrampa, bezoek dan a.u.b." " de thuispagina van het project." #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Archiefbeheer" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archieven maken en wijzigen" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "MATE;archief;beheerder;compressie;" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Hoe bestanden te rangschikken" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Welke criteria te hanteren om bestanden te rangschikken. Mogelijke waarden: " "name, size, type, time, path." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Rangschikmethode" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Rangschikken in oplopende of aflopende richting. Mogelijke waarden: " "ascending, descending." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Lijstmodus" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Toon alle bestanden in het archief (all_files), of toon het archief als een " "map (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Weergavesoort" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Toon de Soort-kolom in het hoofdvenster." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Weergave van grootte" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Toon de Grootte-kolom in het hoofdvenster." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Toon tijd" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Toon de Tijd-kolom in het hoofdvenster." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Toon pad" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Toon de Pad-kolom in het hoofdvenster." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Gebruik MIME-pictogrammen" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "indien WAAR, worden er eigen pictogrammen weergegeven voor de verschillende " "bestandssoorten (langzamer); anders zal voor alle bestanden hetzelfde " "pictogram gebruikt worden (sneller)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Breedte van Naam-kolom" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "De standaardbreedte van de Naam-kolom in de bestandenlijst." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Max. lengte geschiedenis" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maximaal aantal elementen in het 'Recent geopend'-menu." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Toon werkbalk" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Of de werkbalk getoond moet worden." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Toon statusbalk" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Of de statusbalk getoond moet worden." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Mappendeelvenster tonen" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Of het mappendeelvenster zichtbaar moet zijn." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Bewerkers" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lijst van programma's ingevoerd in het 'Bestand openen'-dialoogvenster, die " "niet verbonden zijn met de bestandssoort." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Compressieniveau" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Compressieniveaus die gebruikt kunnen worden om bestanden aan een archief " "toe te voegen. Mogelijke waarden: very_fast, fast, normal, maximum." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Versleutel de archiefkop" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Of de archiefkop versleuteld moet worden. Als de kop versleuteld is, is het " "wachtwoord ook nodig om de inhoud te bekijken." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Voegt ondersteuning toe voor 'unar' over .zip-archiefbestanden." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Het schakelt ondersteuning toe voor 'unar' over .zip-bestanden." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overschrijf bestaande bestanden" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Overschrijf nieuwere bestanden niet" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Herschep de mappen opgeslagen in het archief" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Standaard-volumegrootte" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "De standaardgrootte voor volumes." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Hier uitpakken" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Pak het geselecteerde archief uit naar de huidige locatie" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Uitpakken in…" #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pak het geselecteerde archief uit" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeren…" #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Maak een gecomprimeerd archief met de geselecteerde objecten" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Maakt het mogelijk om archieven te maken en uit te pakken" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kon het archief niet aanmaken" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "U dient een naam op te geven voor het archief." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archiefsoort wordt niet ondersteund." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Het oude archief kon niet verwijderd worden." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Alle archieven" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Laatste uitvoer" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa Archiefbeheer is vrije programmatuur; u kunt haar verspreiden en/of" " wijzigen onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de " "Licentie, of (naar uw eigen keuze) enige latere versie." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa Archiefbeheer is verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar" " ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene " "Publieke Licentie voor meer bijzonderheden." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een exemplaar van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten " "hebben tezamen met dit programma; indien dit niet zo is, schrijf dan naar de" " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Auteursrecht © 2012-2020 MATE-ontwikkelaars" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Archiefbeheer voor MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kon de bestanden niet aan het archief toevoegen" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "U beschikt niet over de juiste rechten om bestanden te lezen in de map ‘%s’" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Een map toevoegen" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclusief submappen" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Sluit mappen uit die slechts _symbolische koppelingen zijn" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Bestanden _opnemen:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bestanden _uitsluiten:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Mappen uitsluiten:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Voorkeuren laden" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Voorkeuren o_pslaan" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Voorkeuren te_rugzetten op standaard" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Voorkeuren opslaan" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Naam _voorkeuren:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbreken" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Voer het wachtwoord in voor het archief ‘%s’." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "De naam ‘%s’ is niet geldig omdat hij niet de tekens ‘%s’ kan bevatten.\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Gebruik a.u.b. een andere naam." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in de doelmap." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Doelmap ‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u deze aanmaken?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken: %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archief niet gemaakt" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Archief niet uitgepakt" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden.\n" "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kon deze bestandssoort niet openen" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Zoekopdracht" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Het bestand is gewijzigd met een externe toepassing. Als u het bestand in " "het archief niet bijwerkt, zullen al uw wijzigingen verloren gaan." msgstr[1] "" "%d bestanden zijn gewijzigd met een externe toepassing. Als u de bestanden " "in het archief niet bijwerkt, zullen al uw wijzigingen verloren gaan." #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Bestands_soort: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Op extensie" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Bestandssoort" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensie(s)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "De toepassing kon niet achterhalen welke bestandssoort u wilt gebruiken voor" " ‘%s’. Gebruik a.u.b. een bekende extensie voor dat bestand of maak " "handmatig een keuze voor een bestandssoort in onderstaande lijst." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Bestandssoort werd niet herkend" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Archief niet gevonden" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "U beschikt niet over de juiste rechten." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Deze archiefsoort kan niet bewerkt worden" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Toevoegen van bestand:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Uitpakken van bestand:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Verwijderen van bestand:" #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kon volume ‘%s’ niet vinden" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Bestanden uit het archief verwijderen" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archief opnieuw comprimeren" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archief decomprimeren" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Debianpakket" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "Cabinet" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "OpenDocument Presentatie" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument Rekenblad" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Tekst" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "OpenDocument Presentatie Sjabloon" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "OpenDocument Rekenblad Sjabloon" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "OpenDocument Tekst Sjabloon" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "7-Zip" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "Tar samengeperst met 7z" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip archiefbestand" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "Brotli samengeperst bestand" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "Tar samengeperst met brotli" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Bzip2-gecomprimeerd bestand" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "Tar samengeperst met bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "Bzip samengeperst bestand" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "Tar samengeperst met bzip" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "Rar-gearchiveerd stripverhaal" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "Zip-gearchiveerd stripverhaal" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "Schijfkopiebestand" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "Unix-samengeperst archiefbestand" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "Tar samengeperst met gzip" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "Unix CPIO-archiefbestand" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "Ear" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "GZip-samengeperst bestand" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "Jar" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "Lrzip " #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "Tar samengeperst met lrzip" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "LZip-samengeperst bestand" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "Tar samengeperst met lzip" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "LZMA-samengeperst bestand" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "Tar samengeperst met lzma" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "LZO-samengeperst bestand" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "Tar samengeperst met lzop" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "Zelfuitpakkend zip-bestand" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "Windows schijfkopie-opmaak" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "Bestand van Red Hat-pakketbeheer" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "RZip-samengeperst bestand" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "StuffIt-archiefbestand" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "Tar niet-samengeperst" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "Tar samengeperst met compress" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "War" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "Xz samengeperst bestand" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "Tar samengeperst met xz" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "Zoo" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "Zstandard samengeperst bestand" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "Tar samengeperst met zstd" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Maken" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Uitpakken" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d object (%s)" msgstr[1] "%d objecten (%s)" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d object gekozen (%s)" msgstr[1] "%d objecten gekozen (%s)" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[alleen-lezen]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kon de map ‘%s’ niet tonen" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "Proces gepauzeerd" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "_Hervatten" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Even geduld a.u.b...." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "'%s' creëren..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "'%s' laden..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "'%s' lezen...." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Bestanden verwijderen uit '%s'..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "'%s' beproeven..." #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Bestandenlijst ophalen…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Bestanden kopiëren om aan '%s' toe te voegen..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Bestanden aan '%s' toevoegen..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Bestanden uit '%s' uitpakken..." #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Uitgepakte bestanden naar de bestemming kopiëren..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "'%s' opslaan..." #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "Het archief _openen" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "Bestanden _tonen" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Toon de _bestanden en sluit af" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d bestand over" msgstr[1] "%d bestanden over" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uitpakken succesvol voltooid" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archief succesvol aangemaakt" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Opdracht abnormaal afgesloten." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken van bestanden." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het archief." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijden het verwijderen van bestanden uit het " "archief." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van bestanden aan het " "archief." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het beproeven van het archief." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het archief." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Opdracht niet gevonden." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Resultaat van proef" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kon de bewerking niet uitvoeren" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Wilt u dit bestand aan het huidige archief toevoegen of openen als een nieuw" " archief?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "_Archief aanmaken" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Mappendeelvenster sluiten" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent bestand openen" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Open een recent gebruikt archief" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kon het archief ‘%s’ niet opslaan" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Bestand '%s' vervangen?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nieuwe naam is ledig, tik a.u.b. een naam in." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nieuwe naam is dezelfde als de oude, kies a.u.b. een andere naam." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "De naam '%s' is niet geldig omdat hij tenminste één van de volgende tekens " "bevat: %s. Kies a.u.b. een andere naam." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Map genaamd ‘%s’ bestaat al.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bestand genaamd ‘%s’ bestaat al.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nieuwe mapnaam:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Nieuwe bestandsnaam:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kon map niet hernoemen" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kon het bestand niet hernoemen" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "De selectie plakken" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Voeg bestanden toe aan een archief" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Archief uitpakken" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Opdracht_regel-uitvoer" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Kon hulptekst niet tonen" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Voeg bestanden toe aan het opgegeven archief en sluit het programma af" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Voeg bestanden toe met de vraag hoe het archief heet en sluit het programma " "af" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pak archieven uit naar de opgegeven map en sluit programma af" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Pak bestanden uit met de vraag wat de doelmap is en sluit het programma af" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Pak de inhoud van de archieven uit in de archiefmap en sluit het programma " "af" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Standaardmap voor het gebruik van de opdrachten '--add' en '--extract'" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Maak doelmap aan zonder te vragen om bevestiging" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Een archief aanmaken en wijzigen" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Voorkeuren laden" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Over archiefbeheer" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Bestandsnaam:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Splitsen in _volumina van" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Overige voorkeuren" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Alle bestanden" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "_Geselecteerde bestanden" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Bestanden:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Mappen opnieuw aanmaken" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Oudere bestanden niet uitpakken" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Bestaande bestanden o_verschrijven" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveren" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "Venster" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Bestanden _rangschikken" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informatie over de toepassing" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Bestanden toevoegen…" #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Voeg bestanden toe aan het archief" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "_Map toevoegen…" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Voeg een map toe aan het archief" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Huidig archief sluiten" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Toon de handleiding voor Engrampa Archiefbeheer" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "De selectie knippen" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "De klembord-inhoud plakken" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "De selectie hernoemen" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Verwijder de selectie uit het archief" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alles deselectere_n" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Alle bestanden deselecteren" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Uitpakken…" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Bestanden in het archief uitpakken" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Zoeken…" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Laatste uitvoer" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Toon de uitvoer van de laatst uitgevoerde opdracht" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nieuw…" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Een nieuw archief aanmaken" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Openen…" #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Archief openen" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Op_enen met…" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Open geselecteerde bestanden met een toepassing" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Wachtwoord…" #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Geef een wachtwoord op voor dit archief" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Archiefeigenschappen weergeven" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rversen" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Huidig archief herladen" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Sla het huidige archief op onder een andere naam" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Alle bestanden selecteren" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Huidige actie staken" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Beproef in_tegriteit" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Beproef het archief op fouten" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Open het geselecteerde bestand" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Open de geselecteerde map" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Ga één niveau omhoog" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ga naar de persoonlijke map" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Toon de hoofdwerkbalk" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_usbalk" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Toon de statusbalk" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Keer de volgorde van de lijst om" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mappen" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "_Alle bestanden weergeven" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Weergeven als een _map" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "op _naam" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorteer bestandenlijst op naam" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "op _grootte" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorteer bestandenlijst op grootte" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "op soor_t" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorteer bestandenlijst op soort" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "op _wijzigingsdatum" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorteer bestandenlijst op wijzigingstijdstip" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "op l_ocatie" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorteer bestandenlijst op locatie" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Bestandenlijst ver_sleutelen" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Opmerking: het wachtwoord wordt gebruikt om bestanden te " "versleutelen die u aan het huidige archief toevoegt en om bestanden te " "ontsleutelen die u uitpakt uit het huidige archief. Wanneer u het archief " "sluit wordt het wachtwoord verwijderd." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Archiefgrootte:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Compressieniveau:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Inhoudgrootte:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Aantal bestanden:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:"