# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Michael Steenbeek , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Erik Bent , 2018 # infirit , 2018 # dragnadh, 2018 # Nathan Follens, 2018 # Tom van den Brink , 2018 # Stef Pletinck , 2018 # Pjotr , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2019\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Kan geen documenten naar dit bureaubladelement sturen" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Een archiefbeheerder voor de MATE-werkomgeving" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" "

Engrampa is een archiefbeheerder voor de MATE-werkomgeving. Hij stelt u " "in staat om archieven te creëren en te bewerken, de inhoud van een archief " "te bekijken, een bestand binnen het archief te bekijken, en bestanden in het" " archief uit te pakken.

Engrampa is slechts een voorkant (een " "grafische schil) voor archiveringsprogramma's zoals tar en zip. De " "ondersteunde bestandssoorten zijn:

  • 7-Zip gecomprimeerd bestand " "(7.z)
  • WinAce gecomprimeerd bestand (.ace)
  • ALZIP " "gecomprimeerd bestand (.alz)
  • AIX klein geïndexeerd archief " "(.ar)
  • ARJ gecomprimeerd archief (.arj)>/li>
  • Kabinet bestand " "(.cab)
  • UNIX CPIO archief (.cpio)
  • Debian Linux Pakket (.deb) " "[Alleen Lezen modus]
  • ISO-9660 CD Disc Kopie (.iso) [Alleen Lezen " "modus]
  • Java Archief (.jar)
  • Java Bedrijfsbestand " "(.ear)
  • Java Web Archief (.war)
  • LHA archief (.lzh, " ".lha)
  • WinRAR Gecomprimeerd Archief (.rar)
  • RAR Gearchiveerd " "Stripboek (.cbz)
  • RPM Linux Pakket (.rpm) [Alleen Lezen " "modus]
  • Tape Archief bestand ongecomprimeerd (.tar) of gecomprimeerd " "met: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "comprimeren (.tar.Z, .taz), rzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), " "lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • Stuffit " "Archieven (.bin, .sit)
  • Zip Archief (.zip)
  • ZIP gearchiveerd " "Stripboek (.cbz)
  • ZOO gecomprimeerd Archief Bestand " "(.zoo)
  • Enkele bestanden gecomprimeerd met gzip, bzip, bzip2, " "compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

Engrampa is een vork van" " File Roller en deel van de MATE-werkomgeving. Als u meer wilt weten over " "MATE en Engrampa, dan kunt u terecht op de eigen webstek van het project." #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Engrampa Archiefbeheer" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004 #: ../src/fr-window.c:5573 msgid "Archive Manager" msgstr "Archiefbeheer" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archieven maken en wijzigen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Hoe bestanden te rangschikken" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Welke criteria te hanteren om bestanden te rangschikken. Mogelijke waarden: " "name, size, type, time, path." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Rangschikmethode" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Rangschikken in oplopende of aflopende richting. Mogelijke waarden: " "ascending, descending." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Lijstmodus" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Toon alle bestanden in het archief (all_files), of toon het archief als een " "map (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Weergavesoort" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Toon de Soort-kolom in het hoofdvenster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Weergave van grootte" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Toon de Grootte-kolom in het hoofdvenster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Toon tijd" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Toon de Tijd-kolom in het hoofdvenster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Toon pad" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Toon de Pad-kolom in het hoofdvenster." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Gebruik MIME-pictogrammen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "indien WAAR, worden er eigen pictogrammen weergegeven voor de verschillende " "bestandssoorten (langzamer); anders zal voor alle bestanden hetzelfde " "pictogram gebruikt worden (sneller)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Breedte van Naam-kolom" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "De standaardbreedte van de Naam-kolom in de bestandenlijst." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Max. lengte geschiedenis" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Maximaal aantal elementen in het 'Recent geopend'-menu." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Toon werkbalk" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Of de werkbalk getoond moet worden." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Toon statusbalk" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Of de statusbalk getoond moet worden." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Mappendeelvenster tonen" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Of het mappendeelvenster zichtbaar moet zijn." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Bewerkers" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Lijst van programma's ingevoerd in het 'Bestand openen'-dialoogvenster, die " "niet verbonden zijn met de bestandssoort." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Compressieniveau" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Compressieniveaus die gebruikt kunnen worden om bestanden aan een archief " "toe te voegen. Mogelijke waarden: very_fast, fast, normal, maximum." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Versleutel de archiefkop" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Of de archiefkop versleuteld moet worden. Als de kop versleuteld is, is het " "wachtwoord ook nodig om de inhoud te bekijken." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Voegt ondersteuning toe voor 'unar' over .zip-archiefbestanden." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Het schakelt ondersteuning toe voor 'unar' over .zip-bestanden." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Overschrijf bestaande bestanden" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Overschrijf nieuwere bestanden niet" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Herschep de mappen opgeslagen in het archief" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Standaard-volumegrootte" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "De standaardgrootte voor volumes." #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Hier uitpakken" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Pak het geselecteerde archief uit naar de huidige locatie" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Uitpakken in…" #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pak het geselecteerde archief uit" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Comprimeren…" #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Maak een gecomprimeerd archief met de geselecteerde objecten" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:343 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Maakt het mogelijk om archieven te maken en uit te pakken" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kon het archief niet aanmaken" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "U dient een naam op te geven voor het archief." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archiefsoort wordt niet ondersteund." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Het oude archief kon niet verwijderd worden." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392 msgid "All archives" msgstr "Alle archieven" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437 msgid "Last Output" msgstr "Laatste uitvoer" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa Archiefbeheer is vrije programmatuur; u kunt haar verspreiden en/of" " wijzigen onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals " "gepubliceerd door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de " "Licentie, of (naar uw eigen keuze) enige latere versie." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa Archiefbeheer is verspreid in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar" " ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene " "Publieke Licentie voor meer bijzonderheden." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een exemplaar van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten " "hebben tezamen met dit programma; indien dit niet zo is, schrijf dan naar de" " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Auteursrecht © 2012–2019 De ontwikkelaars van MATE" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Archiefbeheer voor MATE." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kon de bestanden niet aan het archief toevoegen" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "U beschikt niet over de juiste rechten om bestanden te lezen in de map ‘%s’" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Een map toevoegen" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclusief submappen" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Sluit mappen uit die slechts _symbolische koppelingen zijn" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Bestanden _opnemen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bestanden _uitsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Mappen uitsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "Voorkeuren laden" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Voorkeuren o_pslaan" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "Voorkeuren te_rugzetten op standaard" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Voorkeuren opslaan" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Naam _voorkeuren:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Voer het wachtwoord in voor het archief ‘%s’." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "De naam ‘%s’ is niet geldig omdat hij niet de tekens ‘%s’ kan bevatten.\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777 msgid "Please use a different name." msgstr "Gebruik a.u.b. een andere naam." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in de doelmap." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Doelmap ‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u deze aanmaken?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995 msgid "Create _Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archief niet gemaakt" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932 #: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040 msgid "Extraction not performed" msgstr "Archief niet uitgepakt" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Bestanden:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Alle bestanden" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "_Geselecteerde bestanden" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Mappen opnieuw aanmaken" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Bestaande bestanden o_verschrijven" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Oudere bestanden niet uitpakken" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Interne fout bij het zoeken naar toepassingen:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Er is geen toepassing geïnstalleerd voor ‘%s’-bestanden.\n" "Wilt u zoeken naar een toepassing om dit bestand te openen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Kon deze bestandssoort niet openen" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Zoekopdracht" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van ‘%s’" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Archiefgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Inhoudgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Compressieniveau:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Aantal bestanden:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Het bestand is gewijzigd met een externe toepassing. Als u het bestand in " "het archief niet bijwerkt, zullen al uw wijzigingen verloren gaan." msgstr[1] "" "%d bestanden zijn gewijzigd met een externe toepassing. Als u de bestanden " "in het archief niet bijwerkt, zullen al uw wijzigingen verloren gaan." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Bestands_soort: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Op extensie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Bestandssoort" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensie(s)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "De toepassing kon niet achterhalen welke bestandssoort u wilt gebruiken voor" " ‘%s’. Gebruik a.u.b. een bekende extensie voor dat bestand of maak " "handmatig een keuze voor een bestandssoort in onderstaande lijst." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "Bestandssoort werd niet herkend" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archief niet gevonden" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "U beschikt niet over de juiste rechten." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Deze archiefsoort kan niet bewerkt worden" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Toevoegen van bestand:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Uitpakken van bestand:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Verwijderen van bestand:" #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kon volume ‘%s’ niet vinden" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Bestanden uit het archief verwijderen" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archief opnieuw comprimeren" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archief decomprimeren" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "Debian package (.deb)" msgstr "Debianpakket (.deb}" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Debian package (.udeb)" msgstr "Debianpakket (.udeb)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Presentation (.odp)" msgstr "OpenDocument Presentatie (.odp)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)" msgstr "OpenDocument Rekenblad (.ods)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Text (.odt)" msgstr "OpenDocument Tekst (.odt)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)" msgstr "OpenDocument Presentatie Sjabloon (.otp)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)" msgstr "OpenDocument Rekenblad Sjabloon (.ots)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "OpenDocument Text Template (.ott)" msgstr "OpenDocument Tekst Sjabloon (.ott)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Met 7z gecomprimeerde tar (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive (.alz)" msgstr "ALZip-archief (.alz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Ar (.a)" msgstr "Ar (.a)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "brotli (.br)" msgstr "brotli (.br)" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "Tar samengeperst met brotli (.tar.br)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)" msgstr "Bzip2-gecomprimeerd bestand (.bz2)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Met bzip2 gecomprimeerde tar (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file (.bz)" msgstr "Bzip-gecomprimeerd bestand (.bz)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Met bzip gecomprimeerde tar (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Stripboek in rar-archief (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Stripboek in zip-archief (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File (.iso)" msgstr "Schijfkopiebestand (.iso)" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)" msgstr "Unix Gecomprimeerd Archief (.Z)" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Met gzip gecomprimeerde tar (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)" msgstr "Unix CPIO Archief (.cpio)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file (.gz)" msgstr "GZip-gecomprimeerd bestand (.gz)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Met lrzip gecomprimeerde tar (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file (.lz)" msgstr "LZip-gecomprimeerd bestand (.lz)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Met lzip gecomprimeerde tar (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file (.lzma)" msgstr "LZMA-gecomprimeerd bestand (.lzma)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Met lzma gecomprimeerde tar (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file (.lzo)" msgstr "LZO-gecomprimeerd bestand (.lzo)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Met lzop gecomprimeerde tar (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zelfuitpakkende zip (.exe)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)" msgstr "Red Hat Pakketbeheerbestand (.rpm)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file (.rz)" msgstr "RZip-gecomprimeerd bestand (.rz)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive (.sit)" msgstr "Stuffit-archief (.sit)" #: ../src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Ongecomprimeerde tar (.tar)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Met compress gecomprimeerde tar (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Met xz gecomprimeerde tar (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:113 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Maken" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Uitpakken" #: ../src/fr-window.c:1540 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d object (%s)" msgstr[1] "%d objecten (%s)" #: ../src/fr-window.c:1545 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d object gekozen (%s)" msgstr[1] "%d objecten gekozen (%s)" #: ../src/fr-window.c:1615 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../src/fr-window.c:2012 msgid "[read only]" msgstr "[alleen-lezen]" #: ../src/fr-window.c:2272 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kon de map ‘%s’ niet tonen" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Process paused" msgstr "Proces gepauzeerd" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "_Resume" msgstr "_Hervatten" #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918 msgid "Please wait…" msgstr "Even geduld a.u.b...." #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "'%s' creëren..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2397 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "'%s' laden..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2401 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "'%s' lezen...." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2405 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Bestanden verwijderen uit '%s'..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2409 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "'%s' beproeven..." #: ../src/fr-window.c:2412 msgid "Getting the file list" msgstr "Bestandenlijst ophalen…" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2416 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Bestanden kopiëren om aan '%s' toe te voegen..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2420 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Bestanden aan '%s' toevoegen..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2424 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Bestanden uit '%s' uitpakken..." #: ../src/fr-window.c:2427 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Uitgepakte bestanden naar de bestemming kopiëren..." #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2435 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "'%s' opslaan..." #: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../src/fr-window.c:2602 msgid "_Open the Archive" msgstr "Het archief _openen" #: ../src/fr-window.c:2603 msgid "_Show the Files" msgstr "Bestanden _tonen" #: ../src/fr-window.c:2604 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Toon de _bestanden en sluit af" #: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/fr-window.c:2606 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbreken" #: ../src/fr-window.c:2783 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "%d bestand over" msgstr[1] "%d bestanden over" #: ../src/fr-window.c:2835 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uitpakken succesvol voltooid" #: ../src/fr-window.c:2860 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archief succesvol aangemaakt" #: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Opdracht abnormaal afgesloten." #: ../src/fr-window.c:3080 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken van bestanden." #: ../src/fr-window.c:3086 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" #: ../src/fr-window.c:3091 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het archief." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijden het verwijderen van bestanden uit het " "archief." #: ../src/fr-window.c:3101 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van bestanden aan het " "archief." #: ../src/fr-window.c:3105 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het beproeven van het archief." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het archief." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "An error occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." #: ../src/fr-window.c:3119 msgid "Command not found." msgstr "Opdracht niet gevonden." #: ../src/fr-window.c:3322 msgid "Test Result" msgstr "Resultaat van proef" #: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363 #: ../src/fr-window.c:8613 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kon de bewerking niet uitvoeren" #: ../src/fr-window.c:4207 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Wilt u dit bestand aan het huidige archief toevoegen of openen als een nieuw" " archief?" #: ../src/fr-window.c:4237 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?" #: ../src/fr-window.c:4240 msgid "Create _Archive" msgstr "_Archief aanmaken" #: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/fr-window.c:4873 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/fr-window.c:4874 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Soort" #: ../src/fr-window.c:4875 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../src/fr-window.c:4876 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/fr-window.c:4885 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/fr-window.c:5906 msgid "Close the folders pane" msgstr "Mappendeelvenster sluiten" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent bestand openen" #: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Open een recent gebruikt archief" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/fr-window.c:6376 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kon het archief ‘%s’ niet opslaan" #: ../src/fr-window.c:6875 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Bestand '%s' vervangen?" #: ../src/fr-window.c:6878 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam in ‘%s’." #: ../src/fr-window.c:6885 msgid "Replace _All" msgstr "_Alles vervangen" #: ../src/fr-window.c:6886 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../src/fr-window.c:6887 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7729 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Nieuwe naam is ledig, tik a.u.b. een naam in." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Nieuwe naam is dezelfde als de oude, kies a.u.b. een andere naam." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "De naam '%s' is niet geldig omdat hij tenminste één van de volgende tekens " "bevat: %s. Kies a.u.b. een andere naam." #: ../src/fr-window.c:7775 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Map genaamd ‘%s’ bestaat al.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7777 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bestand genaamd ‘%s’ bestaat al.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7847 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New folder name:" msgstr "_Nieuwe mapnaam:" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New file name:" msgstr "_Nieuwe bestandsnaam:" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kon map niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kon het bestand niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Paste Selection" msgstr "De selectie plakken" #: ../src/fr-window.c:8289 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../src/fr-window.c:8892 msgid "Add files to an archive" msgstr "Voeg bestanden toe aan een archief" #: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:198 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Archief uitpakken" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Opdracht_regel-uitvoer" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Kon hulptekst niet tonen" #: ../src/main.c:59 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Voeg bestanden toe aan het opgegeven archief en sluit het programma af" #: ../src/main.c:60 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: ../src/main.c:63 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Voeg bestanden toe met de vraag hoe het archief heet en sluit het programma " "af" #: ../src/main.c:67 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pak archieven uit naar de opgegeven map en sluit programma af" #: ../src/main.c:68 ../src/main.c:80 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../src/main.c:71 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Pak bestanden uit met de vraag wat de doelmap is en sluit het programma af" #: ../src/main.c:75 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Pak de inhoud van de archieven uit in de archiefmap en sluit het programma " "af" #: ../src/main.c:79 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Standaardmap voor het gebruik van de opdrachten '--add' en '--extract'" #: ../src/main.c:83 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Maak doelmap aan zonder te vragen om bevestiging" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Toon de versie van de toepassing" #: ../src/main.c:178 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: ../src/main.c:327 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Een archief aanmaken en wijzigen" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Voorkeuren laden" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Over archiefbeheer" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Bestandsnaam:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Splitsen in _volumina van" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Overige voorkeuren" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiveren" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "Venster" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "Bestanden _rangschikken" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Informatie over de toepassing" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Bestanden toevoegen…" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Voeg bestanden toe aan het archief" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "_Map toevoegen…" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Voeg een map toe aan het archief" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Huidig archief sluiten" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Toon de handleiding voor Engrampa Archiefbeheer" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "De selectie knippen" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "De klembord-inhoud plakken" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "De selectie hernoemen" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Verwijder de selectie uit het archief" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alles deselectere_n" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Alle bestanden deselecteren" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Uitpakken…" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Bestanden in het archief uitpakken" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Zoeken…" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Laatste uitvoer" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Toon de uitvoer van de laatst uitgevoerde opdracht" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Nieuw…" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Een nieuw archief aanmaken" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Openen…" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Archief openen" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Op_enen met…" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Open geselecteerde bestanden met een toepassing" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_Wachtwoord…" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Geef een wachtwoord op voor dit archief" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Archiefeigenschappen weergeven" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rversen" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Huidig archief herladen" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Sla het huidige archief op onder een andere naam" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Alle bestanden selecteren" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Huidige actie staken" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Beproef in_tegriteit" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Beproef het archief op fouten" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Open het geselecteerde bestand" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Open de geselecteerde map" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ga naar de vorige bezochte locatie" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ga naar de volgende bezochte locatie" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Ga één niveau omhoog" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Ga naar de persoonlijke map" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Toon de hoofdwerkbalk" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Toon de statusbalk" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Omgekeerde _volgorde" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Keer de volgorde van de lijst om" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Mappen" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "_Alle bestanden weergeven" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Weergeven als een _map" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "op _naam" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorteer bestandenlijst op naam" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "op _grootte" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorteer bestandenlijst op grootte" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "op soor_t" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorteer bestandenlijst op soort" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "op _wijzigingsdatum" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorteer bestandenlijst op wijzigingstijdstip" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "op l_ocatie" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorteer bestandenlijst op locatie" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Bestandenlijst ver_sleutelen" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Opmerking: het wachtwoord wordt gebruikt om bestanden te " "versleutelen die u aan het huidige archief toevoegt en om bestanden te " "ontsleutelen die u uitpakt uit het huidige archief. Wanneer u het archief " "sluit wordt het wachtwoord verwijderd." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:"