# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ugjenkjent oppstartsval: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikkje eit køyrbart element"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Innstillingar til økthandsaming:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961
#: ../src/fr-window.c:5403
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arkivhandsamar"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Lag og endra arkiv"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Les inn brukarval"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Komprimer"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861
msgid "_Location:"
msgstr "_Plassering:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Plassering"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Kypter òg lista over filerHentar fillista"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Del opp i _delar av"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MiB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Andre val"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord krevst</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Filer:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "døme: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Alle filer"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "_Merka filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Opna filer"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Tilgjengelege program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Nyleg brukte program:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Program:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr ""

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Merk:</b> Passordet vil verta brukt til å kryptera filene du legg til i det opne arkivet, og til å dekryptera filene du pakkar ut frå dette arkivet. Når du lukkar arkivet vil passordet verta sletta frå minnet.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Vel filene du vil oppdatera"

#: ../caja/caja-engrampa.c:325
msgid "Extract Here"
msgstr "Pakk ut her"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Pakk ut til …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:345
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pakk ut det valde arkivet"

#: ../caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Komprimer …"

#: ../caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Lag eit komprimert arkiv med dei merka objekta"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Klarte ikkje oppretta arkivet"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Du må gje arkivet eit namn."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i denne mappa."

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271
#: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arkivtypen er ikkje støtta."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Klarte ikkje sletta det gamle arkivet."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217
msgid "All archives"
msgstr "Alle arkiv"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236
msgid "Last Output"
msgstr "Sist skrive ut"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer det) ein kvar seinare versjon."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med s. Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Opphavsrett © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Ein arkivhandsamar for MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\nTorstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Klarte ikkje leggja filene til arkivet"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å lesa filer frå mappa «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Legg til filer"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Legg til berre dersom _nyare"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Legg til ei mappe"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Ta med undermapper"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "_Ikkje ta med mapper som er symbolske lenkjer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Døme: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Ta med _filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Ikkje t_a med filer:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Ikkje t_a med mapper:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "Les _inn brukarval"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Lagra brukarval"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Nullstill brukarvala"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Lagra brukarval"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Oppgje eit passord for arkivet «%s»."

#: ../src/dlg-batch-add.c:188
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Namnet «%s» er ikkje gyldig. Det kan ikkje innehalda teikna «%s».\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594
msgid "Please use a different name."
msgstr "Bruk eit anna namn."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Du har ikkje løyve til å laga eit arkiv i målmappa."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Målmappa «%s» finst ikkje.\n\nVil du oppretta henne?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821
msgid "Create _Folder"
msgstr "Lag _mappe"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Klarte ikkje laga målmappa: %s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Arkiv ikkje oppretta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arkivet finst frå før. Vil du skriva over det?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "Skriv _over"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Utpakkinga vart ikkje utførd"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Du har ikkje løyve til å pakka ut arkiv i mappa «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Pakk ut"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Gjenoppre_tt mapper"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Skriv over eksisterande filer"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Ikkje pakk ut eldre filer"

#: ../src/dlg-new.c:442
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr ""

#: ../src/dlg-new.c:455
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Ein intern feil oppstod under søkjing etter program:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:290
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Det er ingen kommando installert for %s-filer.\nVil du søkja etter ein kommando for å opna denne fila?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:295
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Klarte ikkje opna denne filtypen"

#: ../src/dlg-package-installer.c:298
msgid "_Search Command"
msgstr "_Søkjekommando"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eigenskapar for %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Arkivstorleik:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "Storleik på innhaldet:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Pakkegrad:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "Tal på filer:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater fila «%s» i arkivet «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Oppdater filene i arkivet «%s»?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Fil_format: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støtta filer"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Etter filetternamn"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "Filetternamn"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Klarte ikkje å finna ut kva for filformat du ville bruka for «%s». Bruk eit kjent filformat, eller vel eit filformat frå lista nedanfor."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "Ukjent filformat"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "Fil ikkje funne."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Du har ikkje dei nødvendige løyva."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Denne arkivtypen kan ikkje modifiserast"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Du kan ikkje leggja eit arkiv inn i seg sjølv."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Legg til fil:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547
#: ../src/fr-command-tar.c:429
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pakkar ut fil:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375
msgid "Removing file: "
msgstr "Fjernar fil:"

#: ../src/fr-command-rar.c:686
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Klarte ikkje finna delarkivet: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Slettar filer frå arkivet"

#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Komprimerer arkivet på nytt"

#: ../src/fr-command-tar.c:739
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekomprimerer arkivet"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Pakk ut"

#: ../src/fr-window.c:1497
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objekt (%s)"
msgstr[1] "%d objekt (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1502
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objekt vald (%s)"
msgstr[1] "%d objekt valde (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1572
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"

#: ../src/fr-window.c:1969
msgid "[read only]"
msgstr "[berre lesing]"

#: ../src/fr-window.c:2221
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje visa mappa «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319
msgid "Creating archive"
msgstr "Lagar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2292
msgid "Loading archive"
msgstr "Lastar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2295
msgid "Reading archive"
msgstr "Les arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2301
msgid "Testing archive"
msgstr "Testar arkiv"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Getting the file list"
msgstr "Hentar fillista"

#: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopierer fillista"

#: ../src/fr-window.c:2310
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Legg til filer i arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Pakkar ut filer frå arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Saving archive"
msgstr "Lagrar arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2479
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Opna arkivet"

#: ../src/fr-window.c:2480
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Vis filene"

#: ../src/fr-window.c:2525
msgid "Archive:"
msgstr "Arkiv:"

#: ../src/fr-window.c:2687
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Utpakking vellukka"

#: ../src/fr-window.c:2710
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arkivet vart laga utan feil"

#: ../src/fr-window.c:2758
msgid "please wait…"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart pakka ut."

#: ../src/fr-window.c:2923
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje opna «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2928
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lese."

#: ../src/fr-window.c:2932
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan filert vart sletta frå arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2938
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan filer vart lagt til arkivet."

#: ../src/fr-window.c:2942
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart testa."

#: ../src/fr-window.c:2946
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Ein feil oppstod medan arkivet vart lagra."

#: ../src/fr-window.c:2950
msgid "An error occurred."
msgstr "Ein feil oppstod."

#: ../src/fr-window.c:2956
msgid "Command not found."
msgstr "Kommandoen finst ikkje."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Kommandoen avslutta unormalt."

#: ../src/fr-window.c:3158
msgid "Test Result"
msgstr "Testresultat"

#: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183
#: ../src/fr-window.c:8437
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Klarte ikkje utføra handlinga"

#: ../src/fr-window.c:4006
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Vil du leggja denne fila til det opne arkivet, eller opna henne som eit nytt arkiv?"

#: ../src/fr-window.c:4036
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Vil du laga eit nytt arkiv med desse filene?"

#: ../src/fr-window.c:4039
msgid "Create _Archive"
msgstr "Lag _arkiv"

#: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: ../src/fr-window.c:4675
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4676
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4677
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4678
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4687
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:5652
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../src/fr-window.c:5739
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Lukk mappeområdet"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5770
msgid "Open _Recent"
msgstr "Opna _nyleg brukt"

#: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Opna eit arkiv som har vore nyleg brukt"

#: ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje lagra arkivet «%s»"

#: ../src/fr-window.c:6721
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6724
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6731
msgid "Replace _All"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6732
msgid "_Skip"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:6733
msgid "_Replace"
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7546
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7551
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr ""

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7556
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7592
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ei mappe som heiter «%s» finst frå før.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7594
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Ei fil som heiter «%s» finst frå før.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7664
msgid "Rename"
msgstr "Gje nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New folder name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7665
msgid "_New file name:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7669
msgid "_Rename"
msgstr "_Gje nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kan ikkje gje mappa nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn"

#: ../src/fr-window.c:8104
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utval"

#: ../src/fr-window.c:8105
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:8708
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Legg til filer i eit arkiv"

#: ../src/fr-window.c:8752
msgid "Extract archive"
msgstr "Pakk ut arkiv"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H.%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:435
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Kommando_linjeutskrift"

#: ../src/gtk-utils.c:772
msgid "Could not display help"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar pakka med 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar pakka med bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar pakka med bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Rar-arkivert teikneserie (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Zip-arkivert teikneserie (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar pakka med gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Sjølvutpakkande zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar pakka med lzip (.tar.lz)"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar pakka med lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar pakka med lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Upakka tar (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar pakka med compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar pakka med xz (.tar.xz)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Legg filene til det spesifiserte arkivet og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Spør etter namn på arkivet, legg til filer, og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pakk ut arkivet til den oppgjevne mappa og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "MAPPE"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Spør etter målmappe, pakk ut arkivet og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Pakk ut arkivet til mappa arkivet er i og avslutt programmet"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Standard mappe som skal brukast til «--add»- og «--extract»-kommandoane"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Lag målmappe utan å be om stadfesting"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Lag og endra arkiv"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordna filer"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Informasjon om programet"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Legg til filer i arkivet"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Legg til ei mappe i arkivet"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Legg til mappe"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Lukk det opne arkivet"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Vis handboka for Engrampa"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utval"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut valt område"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Gje nytt namn til utvalet"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Slett utvalet frå arkivet"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Fjern merking frå alle"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Fjern merking frå alle filene"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pakk ut filer frå arkivet"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Sist skrive ut"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Vis utdata frå den sist køyrte kommandoen"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Lag eit nytt arkiv"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Opna arkiv"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Opna valde filer med eit program"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Oppgje eit passord for dette arkivet"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Vis eigenskapane til arkivet"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Les det opne arkivet på nytt"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Lagra det opne arkivet med nytt namn"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Merk alle filene"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stoppar den noverande operasjonen"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Test integritet"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Test om det opne arkivet inneheld feil"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Opna den valde fila"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Opna den valde mappa"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gå til den førre vitja staden"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gå til den neste vitja staden"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp eitt nivå"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gå til heimemappa"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Viser hovudverktøylinja"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Status_linje"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Viser statuslinja"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omvendt rekkefølgje"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Viser lista i omvendt rekkefølgje"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapper"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Vis i mappeområdet"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Vis alle _filene"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vis som _mappe"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "etter _namn"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sorter fillista etter namn"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "etter _storleik"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sorter fillista etter storleiken på filene"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "etter _type"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sorter fillista etter type"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "etter endrings_dato"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sorter fillista etter siste endringsdato"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "etter _plassering"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorter fillista etter plassering"